Jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress

Jak-tłumaczyć-łańcuchy-pluginów-i-łańcuchy-motywów-na-WordPress
Spis treści

Tłumaczenie stron internetowych na kilka języków może zapewnić wiele korzyści dla Ciebie.

Tłumaczenie ciągów wtyczek i motywów może pomóc w poszerzeniu zasięgu użytkowników i pozyskaniu użytkowników z różnych krajów. Oferując wsparcie wielojęzyczne, możesz zapewnić lepsze doświadczenie swoim użytkownikom i budować silne relacje z globalną społecznością użytkowników.

Dlatego ważne jest, aby właściciele stron internetowych wiedzieli, jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress. Tłumaczenie wtyczek i motywów WordPress można wykonać na kilka sposobów, które omówimy poniżej.

Czym są ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress?

Zanim przejdziemy do tego, jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress, musisz najpierw wiedzieć, czym są ciągi znaków wtyczek i motywów.

Na WordPress, ciąg wtyczki to tekst wyświetlany wewnątrz wtyczki WordPress . Te ciągi mogą zawierać elementy takie jak etykiety menu, tekst przycisków, komunikaty o błędach, komunikaty informacyjne i inne treści tekstowe, które są częścią interfejsu użytkownika wtyczki.

Tymczasem ciągi znaków motywu na WordPress odnoszą się do tekstu, który jest częścią motywu WordPress . Te ciągi znaków obejmują elementy takie jak tytuły, tekst akapitów, etykiety przycisków, elementy menu nawigacyjnego, tytuły widżetów i dowolny inny tekst, który pojawia się na widoku frontowym witryny korzystającej z tego motywu.

Proces tłumaczenia wtyczek i ciągów motywu jest zwykle wykonywany przy użyciu plików tłumaczeń lub przy użyciu narzędzi do zarządzania tłumaczeniami, takich jak zewnętrzne wtyczki tłumaczeniowe. Deweloperzy wtyczek mogą również dostarczać pliki językowe lub współpracować z tłumaczami, aby udostępnić swoje wtyczki w wielu językach.

Tłumacząc ciągi wtyczek i motywów, twórcy wtyczek mogą uczynić swoje wtyczki i motywy bardziej dostępnymi, przyjaznymi dla użytkownika i atrakcyjnymi na całym świecie, tak aby użytkownicy z różnych środowisk językowych mogli efektywnie korzystać z wtyczek.

Istnieje kilka sposobów, aby przetłumaczyć ciągi znaków wtyczki i motywu. Pierwszą z nich, którą omówimy, jest edycja ręczna, którą możesz wykonać za pomocą lokalnego oprogramowania, takiego jak Po Edit, z poziomu administratora WordPress przy użyciu wtyczki Loco Translate.

Przetłumacz ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress za pomocą Loco Translate

Pierwszym sposobem jest użycie wtyczki tłumaczeniowej Loco Translate. Będziemy trzymać się tej metody podczas ręcznej edycji plików, ponieważ jest ona nieco szybsza niż korzystanie z oprogramowania Windows lub Mac. Loco Translate to wtyczka, która może tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress.

W jednej instalacji na WordPress, Loco Translate może być używany na wszystkich wtyczkach lub motywach na stronie WordPress . Poniżej znajdują się kroki do tłumaczenia ciągów wtyczek i motywów na WordPress.

Krok 1: Zainstaluj wtyczkę Loco Translate

Pierwszym krokiem jest zainstalowanie wtyczki Loco Translate na Twojej stronie internetowej, poprzez wejście do menu Wtyczki > Dodaj nową > Loco Translate > Zainstaluj > Aktywuj.

Jeśli został pomyślnie zainstalowany, wybierz menu Loco Translate, a następnie tematy i wtyczki, które są aktywne i zintegrowane z Loco Translate, pojawią się.

Lista aktywnego motywu i uruchomionych wtyczek

Tłumaczenie ciągów znaków wtyczek i motywów w Loco Translate odbywa się tak samo, wystarczy wybrać wtyczkę lub motyw, który chcesz przetłumaczyć.

Tak więc w tym przykładzie spróbujemy jednego z aktywnych motywów, mianowicie Astra.

Krok 2: Dodaj język do niestandardowych ciągów znaków wtyczki i motywu

Następnie pojawi się wyświetlacz jak poniżej, tutaj możesz kliknąć Nowy język, aby dodać nowy język.

Ustawienia motywu WordPress

Przykładem języka docelowego jest język koreański. Następnie wybierz, gdzie zostanie zapisany plik .po, a jeśli tak, kliknij Rozpocznij tłumaczenie.

Ustawienia tłumaczenia dla języka koreańskiego w motywie Astra

Krok 3: Rozpocznij tłumaczenie ciągów znaków wtyczek i motywów

Trzecim krokiem jest rozpoczęcie tłumaczenia ciągów wtyczek lub motywów, w polu wyszukiwania należy szukać ciągów do przetłumaczenia, na przykład ciągów Czytaj więcej.

 

Następnie w tłumaczeniu na język koreański: wprowadź wyniki tłumaczenia na język koreański, które przetłumaczyłeś ręcznie. Podobnie zrób z innymi ciągami znaków, jeśli kliknąłeś Zapisz , aby zapisać wyniki tłumaczenia ciągów znaków.

Interfejs tłumaczenia dla strony WordPress . Pokazuje tekst źródłowy i opcje tłumaczenia.

Oto jak przetłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress za pomocą Loco Translate. Loco Translate pozwala tłumaczyć ciągi znaków jeden po drugim, tyle że trzeba je najpierw przetłumaczyć ręcznie, a następnie skopiować wyniki tłumaczenia do kolumny języka docelowego.

Tłumacz ciągi znaków wtyczki i motywu z katalogu WordPress

Oprócz korzystania z Loco Translate, możesz również skorzystać z usługi tłumaczeniowej dostępnej w WordPress, jednak może to być wykonane tylko wtedy, gdy Twój motyw znajduje się w katalogu WordPress , a nie poza nim.

Ponieważ motywy mogą być na wordpress.org lub nie, a niektóre z nich zawierają dodatkowe wtyczki, które ładują różne treści. Na przykład motyw z widgetem WooCommerce z Themeforest.

Zaraz, spróbujemy ręcznie przetłumaczyć ciągi znaków motywu za pomocą Tłumaczenia WordPress. Oto kroki.

Krok 1: Przejdź do Tłumaczenia WordPress i wybierz język

Pierwszym krokiem jest kliknięcie na Znajdź swój lokalny kolumnę, a następnie wybierz język docelowy. Następnie kliknij na język.

Statystyki tłumaczeń dla lokalizacji niemieckich

Krok 2: Znajdź swój motyw WordPress i wyeksportuj plik .mo

Następnie pojawi się wyświetlacz, jak poniżej, wybierz kolumnę Tematy, a następnie poszukaj tematu, dla którego przetłumaczysz ciągi znaków, przykładem tematu do przetłumaczenia jest Astra.

Jak widać poniżej, język niemiecki w motywie Astra WordPress został przetłumaczony w 72%, co oznacza, że większość ciągów motywu Astra została przetłumaczona na język niemiecki.



zrzut ekranu czarnego i białego układu strony internetowej

Następnie kliknij Astra w wyświetlaczu poniżej.

Menu opcji eksportu strony internetowej

Krok 3: Prześlij plik .mo na WordPress

Ostatnim krokiem jest przesłanie pliku .mo do WordPress, metoda jest następująca.

  • Przejdź do kokpitu WordPerss, najedź na Wygląd, a następnie wybierz Edytor. To otworzy edytor motywu.
  • Po prawej stronie edytora motywu zobaczysz listę plików motywu. Poszukaj i wybierz functions.php plik z listy.
  • Gdy functions.php plik jest otwarty w edytorze, dodaj następujący kod na samym dole pliku:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Upewnij się, że zastąpisz theme-textdomain odpowiednią domeną tekstową Twojego motywu.
  • Zapisz zmiany w functions.php pliku.
  • Teraz utwórz katalog o nazwie języki wewnątrz katalogu motywu. Na przykład, jeśli twój motyw nazywa się mytheme, utwórz katalog o nazwie mytheme/languages.
  • Przenieś przygotowany plik .mo do katalogu languages.
  • Powróć do WordPress. W menu Wygląd, wybierz Edytorponownie.
  • Po prawej stronie edytora motywu wyszukaj i wybierz plik style.css z listy plików motywu.
  • Upewnij się, że poniższy kod znajduje się w komentarzach u góry pliku style.css.
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Upewnij się, że zastąpisz theme-textdomain odpowiednią domeną tekstową twojego tematu.
  • Zapisz zmiany w pliku style.css .

Do tej pory pomyślnie przetłumaczyłeś ciągi motywu ręcznie, przesyłając plik języka docelowego do WordPress. W ten sposób nie musisz tłumaczyć ciągów jeden po drugim, po prostu musisz przesłać pliki dla każdego języka, co oczywiście zajmie więcej czasu.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Jak przetłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress za pomocą Linguise

Tłumaczenie WordPress ułatwia tłumaczenie ciągów znaków motywu i wtyczki, ale musisz wybrać język i przesłać je jeden po drugim.

To oczywiście zajmie sporo czasu, dlatego możesz użyć innych alternatywnych usług tłumaczeniowych, takich jak Linguise.

Linguise to automatyczne usługi tłumaczenia stron internetowych dostępnych w 85 językach. Linguise wykorzystuje technologię sieci neuronowych, dzięki czemu jest w stanie tworzyć tłumaczenia, które są podobne w 97% do tłumaczeń ludzkich.

Dzięki Linguise możesz automatycznie tłumaczyć ciągi znaków wtyczki i motywu w WordPress.

Następnie, jak przetłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress? Sprawdź wyjaśnienie poniżej.

Krok 1: Rejestracja konta Linguise

Pierwszym krokiem jest zarejestrowanie się na darmowe Linguise konto, musisz podać tylko kilka informacji dotyczących danych osobowych i nie potrzebujesz karty kredytowej do rejestracji.

Następnie będziesz mieć dostęp do panelu Linguise . To na tym panelu możesz wprowadzić pewne ustawienia tłumaczenia.

Krok 2: Dodaj zewnętrznych tłumaczy do Linguise

Na panelu Linguise możesz również dodać nowych członków lub tłumaczy z zewnątrz. Ten nowy członek może zostać tłumaczem, który lepiej tłumaczy strony internetowe, w tym ciągi znaków wtyczek i motywy. Oto jak.

Najpierw otwórz Linguise panel, a następnie wybierz Menu członków > Zaproś nowego członka.

Zrzut ekranu czarnego tła z białym tekstem.

Następnie wprowadź adres e-mail, wybierz rolę, czyli tłumacza, wybierz strony internetowe, wybierz język docelowy do przetłumaczenia przez tłumacza, a następnie kliknij przycisk Zaproś. Jeśli tak, to zaproszenie zostanie wysłane za pośrednictwem poczty e-mail.

Panel konfiguracji monitorowania serwera

Jako tłumacz, otrzyma on dostęp do kilku funkcji, w tym następujących.

  • Tylko edytor na żywo na froncie (nie reguły globalne).
  • Mają dostęp tylko do języków wybranych przez poprzedniego administratora.
  • Tłumacze nie mogą edytować konfiguracji domen, języków dostępnych na stronach internetowych ani informacji rozliczeniowych.

Krok 3: Rozpocznij tłumaczenie ciągów wtyczek i motywów za pomocą edytora na żywo

Jeśli pomyślnie dodałeś tłumacza, teraz nadszedł czas, aby spróbować przetłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów za pomocą funkcji edytora na żywo.

Aby to zrobić, otwórz Linguise panel > Edytor na żywo > Otwórz Edytor na żywo > wybierz język > Przetłumacz.

 

Następnie pojawi się wyświetlacz, jak poniżej, wybierz część do przetłumaczenia, możesz przetłumaczyć lub zmienić tłumaczenie ciągów pluginu i motywu w Tłumaczenie na indonezyjski kolumna: jeśli masz, kliknij Zapisz , aby zapisać zmiany.

Zrzut ekranu interfejsu tłumaczenia z angielskiego na indonezyjski

Do tej pory pomyślnie przetłumaczyłeś ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress za pomocą edytora na żywo Linguise .

Jeśli potrzebujesz więcej tłumaczy, możesz dodać tłumaczy dla każdego języka.

Rozwiązywanie typowych problemów z tłumaczeniem w popularnych motywach i wtyczkach

Jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress

Tłumaczenie ciągów znaków w WordPress wtyczkach i motywach jest często proste, ale czasami mogą pojawić się problemy, które uniemożliwiają wyświetlanie tłumaczeń w prawidłowy sposób. Zrozumienie typowych problemów i wiedza, jak je rozwiązać, pomoże Ci utrzymać spójne i wysokiej jakości treści wielojęzyczne na Twojej stronie.

Strings are not showing translated

Niektóre ciągi znaków nie pojawiają się w wybranym języku nawet po utworzeniu plików tłumaczeń. Zwykle jest to spowodowane niezgodnością domeny tekstowej między plikami tłumaczeń a używaną wtyczką lub motywem. Domena tekstowa działa jako identyfikator łączący tekst do przetłumaczenia z właściwym plikiem tłumaczenia, więc jeśli nie pasuje, WordPress nie wyświetli tłumaczenia.

Dodatkowo, wtyczki buforujące lub optymalizujące mogą powodować, że przetłumaczone ciągi znaków nie pojawiają się natychmiast. Buforowane strony mogą wyświetlać starszą wersję przed zastosowaniem tłumaczenia. Dlatego ważne jest wyczyszczenie pamięci podręcznej zarówno witryny, jak i przeglądarki po wprowadzeniu aktualizacji tłumaczeń, aby zapewnić widoczność najnowszych zmian.

Brakujące pliki tłumaczeń (.po/.mo)

Niektóre wtyczki lub motywy mogą nie zawierać plików .po i .mo dla potrzebnego języka, co oznacza, że nie można polegać na wbudowanych tłumaczeniach. W takim przypadku musisz utworzyć własne pliki tłumaczeń za pomocą narzędzi takich jak Loco Translate lub zaimportować pliki tłumaczeń z innych źródeł.

Creating .po and .mo files manually requires time and care but is an effective way to ensure all important strings are translated. Also, ensure your translation files are saved in the correct locations so WordPress can recognize and use them when loading your site.

Dynamiczne lub renderowane przez JavaScript ciągi znaków nie są tłumaczone

Niektóre teksty we wtyczkach lub motywach są dynamicznie generowane przy użyciu JavaScript, który nie jest zawarty w standardowych plikach tłumaczeń (.po/.mo). To sprawia, że te ciągi znaków są niedostępne do ręcznego tłumaczenia przy użyciu tradycyjnych metod.

Aby sobie z tym poradzić, możesz użyć automatycznych usług tłumaczeniowych takich jak Linguise, które tłumaczą tekst w czasie rzeczywistym po stronie klienta, w tym elementy renderowane przez JavaScript. Alternatywnie, poszukaj opcji w pluginie lub motywie, aby ręcznie nadpisać takie teksty za pomocą ustawień.

Aktualizacje wtyczek/motywów nadpisują pliki tłumaczeń

Gdy wtyczka lub motyw zostanie zaktualizowany, Twoje pliki tłumaczeń mogą zostać nadpisane lub usunięte, szczególnie jeśli znajdują się w głównym katalogu wtyczki lub motywu. Powoduje to zniknięcie wszystkich Twoich tłumaczeń, a strona powróci do języka domyślnego.

Aby temu zapobiec, przechowuj pliki .po i .mo w niestandardowych folderach językowych (np. wp-content/languages/plugins lub wp-content/languages/themes) lub użyj motywu podrzędnego, aby zachować tłumaczenia. W ten sposób aktualizacje nie usuną twoich plików tłumaczeń, a twoja strona zachowa skonfigurowane języki.

Weryfikacja tłumaczeń dla SEO

Jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress

Podczas tłumaczenia treści Twojej strony internetowej kluczowe jest zapewnienie dokładności językowej i sprawdzenie, czy tłumaczenia wspierają wydajność SEO Twojej strony. Prawidłowo zlokalizowane elementy SEO pomagają wyszukiwarkom zrozumieć i odpowiednio ustawić Twoje strony wielojęzyczne, generując ukierunkowany ruch z różnych języków.

Tytuły i opisy meta

Przetłumaczone tytuły stron i meta opisy muszą dokładnie odzwierciedlać treść, jednocześnie uwzględniając odpowiednie słowa kluczowe w języku docelowym. Słabo przetłumaczone lub ogólne tagi meta mogą obniżyć współczynniki klikalności w wynikach wyszukiwania, ponieważ mogą nie odpowiadać lokalnym odbiorcom lub nie zgadzać się z ich intencją wyszukiwania.

Na przykład, załóżmy, że prowadzisz bloga podróżniczego i tłumaczysz post „Najlepsze plaże na Bali” na język hiszpański. W takim przypadku tytuł powinien być zlokalizowany na coś w rodzaju „Las Mejores Playas en Bali”, a nie dosłowne, niezręczne tłumaczenie. Zapewnia to, że użytkownicy hiszpańskojęzyczni szukający plaż na Bali uznają Twoją stronę za bardziej odpowiednią i atrakcyjną.

Tekst alternatywny dla obrazów

Tekst alternatywny obrazu odgrywa znaczącą rolę w dostępności i SEO, opisując obrazy dla wyszukiwarek i użytkowników z wadami wzroku. Podczas lokalizowania witryny, tekst alternatywny musi być dokładnie przetłumaczony, aby zachować te korzyści i uniknąć kar SEO za nieprawidłowe lub brakujące opisy.

For instance, if you have an image of a mountain view with alt text “sunset mountain,” translating this to German, you should use “Sonnenuntergang Berg” or a natural equivalent. This helps search engines associate your images with relevant keywords in the target language and improves page relevance.

Slugi URL

Ścieżki URL, czytelna część Twojego adresu internetowego, powinny być zlokalizowane z rozwagą. Jednocześnie chcesz, aby adresy URL były zrozumiałe i przyjazne dla SEO w języku docelowym, automatycznie tłumaczone ścieżki czasami mogą stać się mylące lub bezsensowne.

Na przykład post na blogu zatytułowany „Zdrowe przepisy” powinien mieć hiszpański slug podobny do /recetas-saludables, a nie tłumaczenie maszynowe, które może utworzyć niezręczne zdanie. Jasne, odpowiednie slug pomagają użytkownikom i wyszukiwarkom poprawić współczynniki klikalności i ranking.

Services like Linguise automatically translate URL slugs based on the user’s target language, ensuring each language version has SEO-friendly, natural URLs without manual effort.

Mapa witryny wielojęzycznej

Generowanie osobnych map witryn dla każdej wersji językowej witryny pomaga wyszukiwarkom prawidłowo indeksować strony. Wielojęzyczna mapa witryny ułatwia odkrywanie treści przez użytkowników.

Na przykład, jeśli Twoja strona obsługuje język angielski, francuski i japoński, powinieneś utworzyć odrębne mapy witryny, takie jak sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml i sitemap-ja.xml, i przesłać je do wyszukiwarek za pomocą narzędzi, takich jak Google Search Console. Taka konfiguracja pomaga w indeksowaniu i sprawia, że Twoje strony zajmują lepsze pozycje w wynikach wyszukiwania dla danego języka.

Narzędzia takie jak Linguise mogą automatycznie tworzyć i zarządzać mapami witryn wielojęzycznych, upraszczając ten proces i zapewniając, że przetłumaczone strony są prawidłowo indeksowane bez ręcznego wysiłku.

Tagi Hreflang

Tagi hreflang to istotne atrybuty HTML, które sygnalizują wyszukiwarkom, którą wersję językową i regionalną strony wyświetlić użytkownikom. Właściwa implementacja zapobiega problemom z dublowaniem treści i poprawia doświadczenie użytkownika, kierując go do właściwej, zlokalizowanej strony.

Na przykład, jeśli masz stronę w angielskim amerykańskim i brytyjskim, użycie tagów hreflang takich jak hreflang=”en-us” i hreflang=”en-gb” informuje wyszukiwarki o tych wersjach. Zapobiega to zamieszaniu i zapewnia, że użytkownicy widzą najbardziej odpowiednią treść dla swojego regionu.

Linguise automatyzuje również wstawianie i zarządzanie tagami hreflang, pomagając wyszukiwarkom zrozumieć relację między stronami wielojęzycznymi i zmniejszając ryzyko kary SEO.

Studium przypadku: Rzeczywisti użytkownicy poprawiający zaangażowanie poprzez lokalizację ciągów wtyczek i motywów

Jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów na WordPress

Jasnym przykładem tego, jak tłumaczenie i lokalizacja ciągów znaków wtyczek i motywów może zwiększyć zaangażowanie, jest historia Jaderoller. Ten e-commerceowy brand piękności z powodzeniem rozszerzył swój rynek na skalę międzynarodową, korzystając z WordPress i WooCommerce. Dokładnie tłumacząc ciągi znaków wtyczek i lokalizując całe doświadczenie swojej witryny, Jaderoller przezwyciężył wyzwanie związane z dostarczaniem treści wielojęzycznych w sposób efektywny, przy jednoczesnym utrzymaniu silnej wydajności SEO.

Korzystając z Linguise, automatycznego rozwiązania tłumaczeniowego dostosowanego do WordPress, Jaderoller płynnie przetłumaczył wszystkie ciągi znaków wtyczek i motywów. Zaawansowane funkcje Linguise, w tym automatyczne tagi hreflang, wielojęzyczne mapy witryny i przyjazne dla SEO przetłumaczone slugi adresów URL, zapewniły optymalizację ich wielojęzycznych stron dla wyszukiwarek. 

To podejście pomogło zwiększyć ruch o 50% do 150% dla każdego dodatkowego języka, znacznie poprawiając zaangażowanie użytkowników i rozszerzając ich globalny zasięg bez uszczerbku dla szybkości strony lub jakości SEO.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Tłumaczenie ciągów pluginów i motywów jest ważne dla tych z Was, którzy chcą mieć wielojęzyczną stronę internetową. Oprócz tego, wielojęzyczna strona internetowa zapewnia wiele korzyści, od dotarcia do szerszego grona odbiorców, poprzez penetrację rynków międzynarodowych, aż po zapewnienie najlepszych doświadczeń odwiedzającym.

A więc na co czekasz? Natychmiast stwórz swoją wielojęzyczną stronę internetową z Linguise. Linguise oferuje 1-miesięczną wersję próbną dla tych z Was, którzy chcą wypróbować funkcje Linguise.

Z Linguiseotrzymasz korzyści z tłumaczenia do 600 tysięcy słów i nieograniczonego użycia języka.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address