Jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress

Jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów naWordPress
Spis treści

Tłumaczenie stron internetowych na kilka języków może przynieść Ci wiele korzyści.

Tłumaczenie ciągów wtyczek i ciągów motywów może pomóc poszerzyć zasięg użytkowników i pozyskać użytkowników z różnych krajów. Oferując wielojęzyczne wsparcie, możesz zapewnić swoim użytkownikom lepsze wrażenia i zbudować silne relacje z globalną społecznością użytkowników.

Dlatego ważne jest, aby właściciele witryn wiedzieli, jak tłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress. Tłumaczenie wtyczek i motywów WordPress można wykonać na kilka sposobów, które omówimy poniżej.

Co to są ciągi wtyczek i ciągi motywów w WordPress?

Zanim przejdziesz do tłumaczenia ciągów wtyczek i ciągów motywów na WordPress, musisz najpierw wiedzieć, czym są ciągi wtyczek i ciągi motywów.

W WordPressciąg wtyczki to tekst wyświetlany wewnątrz wtyczki WordPress . Ciągi te mogą zawierać takie elementy, jak etykiety menu, tekst przycisków, komunikaty o błędach, komunikaty informacyjne i inną treść tekstową stanowiącą część interfejsu użytkownika wtyczki.

Tymczasem ciągi motywów w WordPress odnoszą się do tekstu będącego częścią motywu WordPress . Ciągi te obejmują takie elementy, jak tytuły, tekst akapitu, etykiety przycisków, elementy menu nawigacyjnego, tytuły widżetów i każdy inny tekst wyświetlany w widoku z przodu witryny internetowej korzystającej z tego motywu.

Proces tłumaczenia wtyczek i ciągów motywów odbywa się zwykle przy użyciu plików tłumaczeń lub narzędzi do zarządzania tłumaczeniami, takich jak wtyczki tłumaczeń innych firm. Twórcy wtyczek mogą również udostępniać pliki językowe lub współpracować z tłumaczami, aby ich wtyczki były dostępne w wielu językach.

Tłumacząc łańcuchy wtyczek i motywów, twórcy wtyczek mogą uczynić swoje wtyczki i motywy bardziej dostępnymi, przyjaznymi dla użytkownika i atrakcyjnymi na całym świecie, dzięki czemu użytkownicy z różnych środowisk językowych mogą efektywnie korzystać z wtyczek i czerpać z nich korzyści.

Istnieje kilka sposobów tłumaczenia wtyczek i ciągów motywów. Pierwszą z nich, którą omówimy, jest edycja ręczna, którą można wykonać za pomocą lokalnego oprogramowania, takiego jak Po Edit, z poziomu administratora WordPress za pomocą wtyczki Loco Translate.

Przetłumacz ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress za pomocą Loco Translate

Pierwszym sposobem jest użycie wtyczki do tłumaczenia Loco Translate. Będziemy trzymać się tej metody w przypadku ręcznej edycji plików, ponieważ jest ona nieco szybsza niż korzystanie z oprogramowania Windows lub Mac. Loco Translate to wtyczka, która może tłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress.

W jednej instalacji na WordPressLoco Translate może być używany we wszystkich wtyczkach lub motywach na stronie WordPress . Poniżej przedstawiono kroki tłumaczenia ciągów wtyczek i motywów na WordPress.

Krok 1: Zainstaluj wtyczkę Loco Translate

Pierwszym krokiem jest zainstalowanie wtyczki Loco Translate na swojej stronie internetowej, przechodząc do menu Wtyczki > Dodaj nowy > Loco Translate > Zainstaluj > Aktywuj.

Jeśli został pomyślnie zainstalowany, wybierz menu Loco Translate, a pojawią się motywy i wtyczki, które są aktywne i zintegrowane z Loco Translate.

Lista aktywnych motywów i uruchomionych wtyczek

Zarówno tłumaczenie ciągów wtyczek, jak i ciągów motywów w Loco Translate jest takie samo, wystarczy wybrać wtyczkę lub motyw, który chcesz przetłumaczyć.

Tak więc w tym przykładzie wypróbujemy jeden z aktywnych motywów, a mianowicie Astrę.

Krok 2: Dodaj język do niestandardowych ciągów wtyczek i ciągów motywów

Następnie pojawi się ekran jak poniżej, tutaj możesz kliknąć Nowy język, aby dodać nowy język.

Ustawienia motywu WordPress

Przykładem języka docelowego jest koreański. Następnie wybierz, gdzie zostanie zapisana lokalizacja pliku .po, jeśli tak, kliknij Rozpocznij tłumaczenie.

Konfiguracja tłumaczenia dla języka koreańskiego w motywie Astra

Krok 3: Zacznij tłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów

Trzecim krokiem jest rozpoczęcie tłumaczenia ciągów wtyczek lub motywów, w polu wyszukiwania wyszukaj ciągi do przetłumaczenia, na przykład ciągi Czytaj więcej.

 

Następnie w tłumaczeniu koreańskim: wprowadź wyniki tłumaczenia koreańskiego, które przetłumaczyłeś ręcznie. Podobnie postępuj z innymi ciągami, jeśli kliknąłeś Zapisz , aby zapisać wyniki tłumaczenia ciągów.

Interfejs tłumaczeniowy dla witryny WordPress . Wyświetla tekst źródłowy i opcje tłumaczenia.

Oto jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress za pomocą Loco Translate. Loco Translate umożliwia tłumaczenie ciągów znaków jeden po drugim, po prostu musisz najpierw przetłumaczyć je ręcznie, a następnie skopiować wyniki tłumaczenia do kolumny języka docelowego.

Przetłumacz ciągi wtyczek i ciągi motywów z katalogu WordPress

Oprócz korzystania z Loco Translate możesz także skorzystać z usługi tłumaczenia z WordPress, tylko jeśli Twój motyw znajduje się w katalogu WordPress , a nie z zewnątrz.

Ponieważ motywy mogą znajdować się na wordpress.org lub nie, a niektóre z nich zawierają dodatkowe wtyczki, które ładują różne treści. Na przykład motyw z widżetem WooCommerce od Themeforest.

Natychmiast spróbujemy przetłumaczyć ciągi motywów ręcznie za pomocą Tłumaczenia WordPress. Oto kroki.

Krok 1: Przejdź do Tłumaczenia WordPress i wybierz język

Pierwszym krokiem jest kliknięcie Znajdź swój język , a następnie wybranie języka docelowego. Następnie kliknij język.

Statystyki tłumaczeń dla ustawień regionalnych języka niemieckiego

Krok 2: Znajdź swoje motywy WordPress i wyeksportuj plik .mo

Następnie pojawi się ekran jak poniżej, wybierz kolumnę Motywy, a następnie poszukaj motywu, dla którego będziesz tłumaczyć ciągi, przykładem motywu do przetłumaczenia jest Astra.

Jak widać poniżej, język niemiecki w motywie Astra WordPress został przetłumaczony o 72%, co oznacza, że ​​większość ciągów motywów w Astrze została przetłumaczona na język niemiecki.



zrzut ekranu czarno-białego układu witryny internetowej

Następnie kliknij Astra na poniższym ekranie.

Menu opcji eksportu strony internetowej

Krok 3: Prześlij plik .mo na WordPress

Ostatnim krokiem jest przesłanie pliku .mo do WordPress, metoda jest następująca.

  • Przejdź do pulpitu nawigacyjnego WordPerss, najedź kursorem na Wygląd i wybierz Edytor . Spowoduje to otwarcie edytora motywów.
  • Po prawej stronie edytora motywów zobaczysz listę plików motywów. Poszukaj i wybierz functions.php z listy.
  • Po functions.php w edytorze dodaj następujący kod na samym dole pliku:
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Pamiętaj, aby zastąpić domenę-tekstową odpowiednią domeną tekstową swojego motywu.
  • Zapisz zmiany w functions.php .
  • Teraz utwórz katalog o nazwie języki w katalogu motywu. Na przykład, jeśli twój motyw nazywa się mytheme , utwórz katalog o nazwie mytheme/languages.
  • Przenieś przygotowany plik .mo do języków .
  • Wróć do WordPress . W Wygląd wybierz ponownie Edytor
  • Po prawej stronie edytora motywów wyszukaj i wybierz style.css z listy plików motywów.
  • Upewnij się, że w komentarzach u góry pliku style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Pamiętaj, aby zastąpić domenę-tekstową odpowiednią domeną tekstową swojego motywu.
  • Zapisz zmiany w style.css .

Jak dotąd pomyślnie przetłumaczyłeś ciągi motywów ręcznie, przesyłając plik języka docelowego do WordPress. W ten sposób nie musisz tłumaczyć ciągów znaków jeden po drugim, po prostu musisz przesłać pliki dla każdego języka, co oczywiście zajmie więcej czasu.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress za pomocą Linguise

Tłumaczenie WordPress ułatwia tłumaczenie ciągów motywów i wtyczek, ale musisz wybrać język i przesłać je jeden po drugim.

To oczywiście zajmie trochę czasu, dlatego możesz skorzystać z innych alternatywnych usług tłumaczeniowych, takich jak Linguise.

Linguise to usługa automatycznego tłumaczenia stron internetowych dostępna w 85 językach. Linguise wykorzystuje technologię sieci neuronowych, dzięki czemu jest w stanie tworzyć tłumaczenia, które są w 97% podobne do tłumaczeń wykonywanych przez ludzi.

Dzięki Linguise możesz automatycznie tłumaczyć wtyczki i ciągi motywów w WordPress.

Jak zatem przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress? Sprawdź wyjaśnienie poniżej.

Krok 1: Rejestracja konta Linguise

Pierwszym krokiem jest zarejestrowanie bezpłatnego Linguise , wystarczy wprowadzić kilka informacji związanych z danymi osobowymi i nie jest potrzebna karta kredytowa do rejestracji.

Następnie uzyskasz dostęp do pulpitu nawigacyjnego Linguise . To na tym pulpicie nawigacyjnym możesz dokonać pewnych ustawień tłumaczenia.

Krok 2: Dodaj zewnętrznych tłumaczy do Linguise

Na pulpicie nawigacyjnym Linguise możesz także dodawać nowych członków lub tłumaczy z zewnątrz. Ten nowy członek może zostać tłumaczem, który jest lepszy w tłumaczeniu stron internetowych, w tym ciągów wtyczek i motywów. Oto jak.

Najpierw otwórz Linguise , a następnie wybierz menu Członkowie > Zaproś nowego członka.

Zrzut ekranu przedstawiający czarne tło z białym tekstem.

Następnie wprowadź adres e-mail, wybierz rolę, czyli tłumacza, wybierz strony internetowe, wybierz język docelowy, który ma być tłumaczony przez tłumacza, a następnie kliknij Zaproś. Jeśli tak, zaproszenie zostanie wysłane pocztą elektroniczną.

Panel konfiguracji monitora serwera

Jako tłumacz otrzyma kilka dostępów, w tym następujące.

  • Tylko front-endowy edytor na żywo (nie globalne reguły).
  • Mieć dostęp tylko do języków wybranych przez poprzedniego administratora.
  • Tłumacze nie mogą edytować konfiguracji domen, języków dostępnych na stronach internetowych ani informacji rozliczeniowych.

Krok 3: Rozpocznij tłumaczenie ciągów wtyczek i motywów za pomocą edytora na żywo

Jeśli pomyślnie dodałeś tłumacza, nadszedł czas, aby spróbować przetłumaczyć wtyczki i ciągi motywów za pomocą funkcji edytora na żywo.

Aby to zrobić, otwórz Linguise > Live Editor > Otwórz Live Editor > wybierz język > Tłumacz.

 

Następnie pojawi się następujący ekran, wybierz część do przetłumaczenia, możesz przetłumaczyć lub zmienić tłumaczenie wtyczki i ciągów motywów w kolumnie Tłumaczenie na język indonezyjski : jeśli masz, kliknij Zapisz , aby zapisać zmiany.

Zrzut ekranu interfejsu tłumaczenia z języka angielskiego na indonezyjski

Jak dotąd udało Ci się przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress za pomocą edytora na żywo Linguise .

Jeśli potrzebujesz więcej tłumaczy, możesz dodać tłumaczy według każdego języka.

Rozwiązywanie typowych problemów z tłumaczeniem w popularnych motywach i wtyczkach

Jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress

Tłumaczenie ciągów znaków we wtyczkach i motywach WordPress jest często proste, ale czasami mogą wystąpić problemy uniemożliwiające poprawne wyświetlanie tłumaczeń. Zrozumienie typowych problemów i sposobów ich rozwiązania pomoże Ci utrzymać spójność i wysoką jakość wielojęzycznych treści na Twojej stronie.

Ciągi nie są wyświetlane jako przetłumaczone

Niektóre ciągi znaków nie pojawiają się w pożądanym języku nawet po utworzeniu plików tłumaczenia. Zazwyczaj jest to spowodowane niezgodnością domeny tekstowej między plikami tłumaczenia a używaną wtyczką lub motywem. Domena tekstowa pełni funkcję identyfikatora łączącego tekst do przetłumaczenia z właściwym plikiem tłumaczenia, więc jeśli nie jest zgodna, WordPress nie wyświetli tłumaczenia.

Dodatkowo, wtyczki buforujące lub optymalizujące mogą powodować, że przetłumaczone ciągi znaków nie pojawią się od razu. Strony w pamięci podręcznej mogą wyświetlać starszą wersję przed zastosowaniem tłumaczenia. Dlatego ważne jest, aby po aktualizacji tłumaczenia wyczyścić pamięć podręczną zarówno witryny, jak i przeglądarki, aby upewnić się, że najnowsze zmiany są widoczne.

Brakujące pliki tłumaczeń (.po/.mo)

Niektóre wtyczki i motywy mogą nie zawierać plików .po i .mo dla potrzebnego języka, co oznacza, że nie możesz polegać na wbudowanych tłumaczeniach. W takim przypadku musisz utworzyć pliki tłumaczeń za pomocą narzędzi takich jak Loco Translate lub zaimportować pliki tłumaczeń z innych źródeł.

Ręczne tworzenie plików .po i .mo wymaga czasu i uwagi, ale jest skutecznym sposobem na zapewnienie tłumaczenia wszystkich ważnych ciągów znaków. Upewnij się również, że pliki tłumaczeń są zapisane w odpowiednich lokalizacjach, aby WordPress mógł je rozpoznać i użyć podczas ładowania witryny.

Ciągi dynamiczne lub renderowane za pomocą JavaScript nie zostały przetłumaczone

Niektóre teksty we wtyczkach i motywach są generowane dynamicznie za pomocą JavaScript, który nie jest zawarty w standardowych plikach tłumaczeniowych (.po/.mo). Z tego powodu te ciągi tekstowe nie są dostępne do ręcznego tłumaczenia tradycyjnymi metodami.

Aby sobie z tym poradzić, możesz skorzystać z automatycznych usług tłumaczeniowych, takich jak Linguise , które tłumaczą tekst w czasie rzeczywistym po stronie klienta, w tym elementy renderowane w JavaScript. Alternatywnie, poszukaj opcji w ustawieniach wtyczki lub motywu, aby ręcznie zastąpić takie teksty.

Aktualizacje wtyczek/motywów nadpisują pliki tłumaczeń

Podczas aktualizacji wtyczki lub motywu pliki tłumaczeń mogą zostać nadpisane lub usunięte, zwłaszcza jeśli znajdują się w głównym katalogu wtyczki lub motywu. Spowoduje to, że wszystkie tłumaczenia znikną, a witryna powróci do języka domyślnego.

Aby temu zapobiec, przechowuj pliki .po i .mo w folderach z własnymi językami (np. wp-content/languages/plugins lub wp-content/languages/themes) lub użyj motywu potomnego, aby zachować tłumaczenia. Dzięki temu aktualizacje nie usuną plików tłumaczeń, a witryna zachowa skonfigurowane języki.

Weryfikacja tłumaczeń pod kątem SEO

Jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress

Podczas tłumaczenia treści witryny internetowej kluczowe jest zapewnienie poprawności językowej i sprawdzenie, czy tłumaczenia wspierają optymalizację SEO witryny . Prawidłowo zlokalizowane elementy SEO pomagają wyszukiwarkom zrozumieć i skutecznie pozycjonować Twoje wielojęzyczne strony, generując docelowy ruch z różnych języków.

Tytuły i metaopisy

Przetłumaczone tytuły stron i metaopisy muszą dokładnie odzwierciedlać treść, a jednocześnie zawierać trafne słowa kluczowe w języku docelowym. Źle przetłumaczone lub ogólne metatagi mogą obniżać współczynniki klikalności w wynikach wyszukiwania, ponieważ mogą nie być atrakcyjne dla lokalnych odbiorców lub nie być zgodne z ich intencją wyszukiwania.

Załóżmy na przykład, że prowadzisz bloga podróżniczego i tłumaczysz wpis „Najlepsze plaże na Bali” na hiszpański. W takim przypadku tytuł powinien być zlokalizowany, np. „Najlepsze plaże na Bali”, a nie dosłowny, niezręczny. Dzięki temu użytkownicy hiszpańskojęzyczni szukający plaż na Bali uznają Twoją stronę za bardziej trafną i atrakcyjną.

Tekst alternatywny dla obrazów

Tekst alternatywny (alt) obrazów odgrywa istotną rolę w dostępności i SEO, opisując obrazy wyszukiwarkom i użytkownikom z dysfunkcjami wzroku. Lokalizując witrynę , tekst alternatywny musi być przetłumaczony precyzyjnie, aby zachować te korzyści i uniknąć kar SEO za nieistotne lub brakujące opisy.

Na przykład, jeśli masz zdjęcie widoku górskiego z tekstem alternatywnym „góra zachód słońca”, tłumacząc je na język niemiecki, powinieneś użyć „Sonnenuntergang Berg” lub jego naturalnego odpowiednika. Pomaga to wyszukiwarkom skojarzyć Twoje zdjęcia z trafnymi słowami kluczowymi w języku docelowym i poprawia trafność strony.

ślimaki URL

Slugi URL, czyli czytelna część adresu internetowego, powinny być lokalizowane z rozwagą. Jednocześnie adresy URL powinny być zrozumiałe i przyjazne dla SEO w języku docelowym. Automatycznie tłumaczone slugi mogą czasem być mylące lub pozbawione sensu.

Na przykład wpis na blogu zatytułowany „Zdrowe przepisy” powinien mieć hiszpańskojęzyczny slug, taki jak /recetas-saludables, a nie tłumaczenie maszynowe, które mogłoby utworzyć niezręczną frazę. Jasne, trafne slugi pomagają użytkownikom i wyszukiwarkom poprawić współczynniki klikalności i pozycję w rankingu.

Usługi takie jak Linguise automatycznie tłumaczą adresy URL na podstawie języka docelowego użytkownika, zapewniając w ten sposób, że każda wersja językowa ma przyjazne dla SEO, naturalne adresy URL bez konieczności ręcznego wysiłku.

Wielojęzyczna mapa witryny

Generowanie osobnych map witryn dla każdej wersji językowej witryny pomaga wyszukiwarkom poprawnie indeksować i przeszukiwać strony. Wielojęzyczna mapa witryny informuje o dostępnych językach i zapewnia możliwość odnalezienia wszystkich przetłumaczonych treści.

Na przykład, jeśli Twoja witryna obsługuje język angielski, francuski i japoński, powinieneś utworzyć oddzielne mapy witryn, takie jak sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml i sitemap-ja.xml, i przesłać je do wyszukiwarek za pomocą narzędzi takich jak Google Search Console. Taka konfiguracja wspomaga indeksowanie i pomaga stronom wyświetlać się w wynikach wyszukiwania dla odpowiednich języków.

Narzędzia takie jak Linguise mogą automatycznie tworzyć i zarządzać wielojęzycznymi mapami witryn, upraszczając ten proces i gwarantując, że przetłumaczone strony będą prawidłowo indeksowane bez konieczności ręcznego wykonywania czynności.

Tagi Hreflang

Znaczniki hreflang to niezbędne atrybuty HTML, które sygnalizują wyszukiwarkom, w jakim języku i w jakiej wersji regionalnej strona ma być wyświetlana użytkownikom. Prawidłowa implementacja zapobiega problemom z duplikacją treści i poprawia komfort użytkowania, kierując odwiedzających na właściwą, zlokalizowaną stronę.

Na przykład, jeśli masz stronę w języku angielskim amerykańskim i brytyjskim, użycie tagów hreflang, takich jak hreflang=”en-us” i hreflang=”en-gb”, poinformuje wyszukiwarki o tych wersjach. Pozwoli to uniknąć nieporozumień i zapewni, że użytkownicy zobaczą treści najbardziej trafne dla ich lokalizacji.

Linguise automatyzuje również wstawianie i zarządzanie tagami hreflang, pomagając wyszukiwarkom zrozumieć związek między stronami wielojęzycznymi i zmniejszając ryzyko kar SEO.

Studia przypadków: Prawdziwi użytkownicy zwiększający zaangażowanie poprzez lokalizację ciągów wtyczek i motywów

Jak przetłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów na WordPress

Przekonującym przykładem tego, jak tłumaczenie i lokalizacja wtyczek i motywów może zwiększyć zaangażowanie, jest historia firmy Jaderoller. Ta marka e-commerce z branży kosmetycznej z powodzeniem rozszerzyła swój rynek międzynarodowy dzięki WordPress i WooCommerce. Dzięki precyzyjnemu tłumaczeniu wtyczek i lokalizacji całej witryny, Jaderoller sprostał wyzwaniu wydajnego dostarczania treści wielojęzycznych przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej wydajności SEO.

Korzystając z Linguise, automatycznego rozwiązania do tłumaczenia dostosowanego do WordPress, Jaderoller bezproblemowo przetłumaczył wszystkie teksty wtyczek i motywów. Zaawansowane funkcje Linguise, w tym automatyczne tagi hreflang, wielojęzyczne mapy witryn i przyjazne dla SEO przetłumaczone adresy URL, zapewniły optymalizację wielojęzycznych stron pod kątem wyszukiwarek. 

Dzięki temu podejściu ruch wzrósł o 50% do 150% w każdym dodatkowym języku, co znacząco wpłynęło na zaangażowanie użytkowników i poszerzyło zasięg globalny bez obniżania szybkości działania witryny ani jakości SEO.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Tłumaczenie ciągów wtyczek i ciągów motywów jest ważne dla tych z Was, którzy chcą mieć wielojęzyczną stronę internetową. Poza tym wielojęzyczna strona internetowa zapewnia również wiele korzyści, począwszy od dotarcia do szerszego grona odbiorców, penetracji rynków międzynarodowych, a skończywszy na zapewnieniu odwiedzającym jak najlepszych wrażeń.

Więc na co czekasz? Błyskawicznie stwórz swoją wielojęzyczną stronę internetową z Linguise . Linguise oferuje 1-miesięczną bezpłatną wersję próbną dla tych z Was, którzy chcą wypróbować funkcje Linguise

Dzięki Linguiseuzyskasz korzyści tłumaczeniowe w postaci do 600 tysięcy słów i nieograniczonego korzystania z języka.

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address