Tłumaczenie stron internetowych na kilka języków może przynieść Ci wiele korzyści.
Tłumaczenie wtyczek i motywów może pomóc w poszerzeniu zasięgu i pozyskaniu użytkowników z różnych krajów. Oferując obsługę wielojęzyczną, możesz zapewnić użytkownikom lepsze doświadczenia i zbudować silne relacje z globalną społecznością użytkowników.
Dlatego ważne jest, aby właściciele witryn wiedzieli, jak tłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów WordPress. Tłumaczenie wtyczek i motywów WordPress można przeprowadzić na kilka sposobów, które omówimy poniżej.
Czym są ciągi wtyczek i ciągi motywów w WordPress?
Zanim przejdziesz do tłumaczenia ciągów znaków wtyczek i ciągów znaków motywu w WordPress, musisz najpierw dowiedzieć się, czym są ciągi znaków wtyczek i ciągi znaków motywu.
W WordPressciąg wtyczki to tekst wyświetlany wewnątrz wtyczki WordPress . Ciągi te mogą obejmować elementy takie jak etykiety menu, tekst przycisków, komunikaty o błędach, komunikaty informacyjne i inne treści tekstowe stanowiące część interfejsu użytkownika wtyczki.
Tymczasem ciągi motywu w WordPress odnoszą się do tekstu, który jest częścią motywu WordPress . Te ciągi obejmują elementy takie jak tytuły, tekst akapitów, etykiety przycisków, pozycje menu nawigacyjnego, tytuły widżetów i dowolny inny tekst wyświetlany w widoku frontowym witryny korzystającej z tego motywu.
Proces tłumaczenia wtyczek i ciągów motywów zazwyczaj odbywa się za pomocą plików tłumaczeniowych lub narzędzi do zarządzania tłumaczeniami, takich jak zewnętrzne wtyczki do tłumaczeń. Twórcy wtyczek mogą również udostępniać pliki językowe lub współpracować z tłumaczami, aby ich wtyczki były dostępne w wielu językach.
Dzięki tłumaczeniu ciągów znaków wtyczek i motywów twórcy wtyczek mogą sprawić, że ich wtyczki i motywy będą bardziej dostępne, przyjazne dla użytkownika i atrakcyjne na całym świecie, dzięki czemu użytkownicy z różnych środowisk językowych będą mogli skutecznie korzystać z wtyczek i czerpać z nich korzyści.
Istnieje kilka sposobów na przetłumaczenie wtyczek i motywów. Pierwszym z nich, który omówimy, jest edycja ręczna, którą można wykonać za pomocą lokalnego oprogramowania, takiego jak Po Edit, z poziomu panelu administracyjnego WordPress , korzystając z wtyczki Loco Translate.
Tłumaczenie ciągów wtyczek i motywów w WordPress za pomocą Loco Translate
Pierwszym sposobem jest użycie wtyczki do tłumaczenia Loco Translate. Pozostaniemy przy tej metodzie do ręcznej edycji plików, ponieważ jest ona nieco szybsza niż w przypadku oprogramowania na Windows lub Mac. Loco Translate to wtyczka, która umożliwia tłumaczenie ciągów znaków wtyczek i motywów WordPress.
W ramach jednej instalacji na WordPress, Loco Translate można używać we wszystkich wtyczkach i motywach witryny WordPress . Poniżej przedstawiono kroki dotyczące tłumaczenia ciągów znaków wtyczek i motywów w WordPress.
Krok 1: Zainstaluj wtyczkę Loco Translate
Pierwszym krokiem jest zainstalowanie wtyczki Loco Translate na swojej stronie internetowej. W tym celu należy przejść do menu Wtyczki > Dodaj nową > Loco Translate > Zainstaluj > Aktywuj.
Jeśli instalacja przebiegła pomyślnie, wybierz menu Loco Translate, a następnie wyświetlą się motywy i wtyczki, które są aktywne i zintegrowane z Loco Translate.

Zarówno ciągi wtyczek do tłumaczenia, jak i ciągi motywów w Loco Translate są takie same. Wystarczy wybrać wtyczkę lub motyw, który chcesz przetłumaczyć.
W tym przykładzie wypróbujemy jeden z aktywnych motywów, czyli Astrę.
Krok 2: Dodaj język do niestandardowych ciągów wtyczek i ciągów motywów
Następnie pojawi się ekran taki jak poniżej, w którym możesz kliknąć Nowy język, aby dodać nowy język.

Przykładowym językiem docelowym jest koreański. Następnie wybierz lokalizację, w której zostanie zapisany plik .po. Jeśli tak, kliknij „ Rozpocznij tłumaczenie”.

Krok 3: Rozpocznij tłumaczenie ciągów wtyczek i ciągów motywów
Trzecim krokiem jest rozpoczęcie tłumaczenia ciągów znaków wtyczki lub motywu. W polu wyszukiwania wyszukaj ciągi znaków, które chcesz przetłumaczyć, na przykład ciągi „Czytaj więcej”.
Następnie w tłumaczeniu na język koreański: wprowadź wyniki tłumaczenia na język koreański, które przetłumaczyłeś ręcznie. Podobnie zrób z pozostałymi ciągami znaków, jeśli kliknąłeś „Zapisz” , aby zapisać wyniki tłumaczenia tych ciągów znaków.

Oto jak tłumaczyć ciągi wtyczek i motywów w WordPress za pomocą Loco Translate. Loco Translate pozwala tłumaczyć ciągi pojedynczo, ale najpierw trzeba je przetłumaczyć ręcznie, a następnie skopiować wyniki tłumaczenia do kolumny języka docelowego.
Tłumaczenie ciągów wtyczek i ciągów motywów z katalogu WordPress
Oprócz korzystania z Loco Translate możesz także skorzystać z usługi tłumaczeniowej WordPress, ale jest to możliwe, jeśli Twój motyw znajduje się w katalogu WordPress , a nie poza nim.
Ponieważ motywy mogą być dostępne na wordpresslub nie, a niektóre z nich zawierają dodatkowe wtyczki, które ładują różnorodne treści. Na przykład motyw z widżetem WooCommerce z Themeforest.
Natychmiast spróbujemy ręcznie przetłumaczyć ciągi motywu za pomocą funkcji „Tłumaczenie WordPress. Oto kroki.
Krok 1: Przejdź do sekcji „Tłumaczenie WordPress i wybierz język
Pierwszym krokiem jest kliknięcie „Znajdź swoją lokalizację” , a następnie wybranie języka docelowego. Następnie kliknij wybrany język.

Krok 2: Znajdź swoje motywy WordPress i wyeksportuj plik .mo
Następnie pojawi się poniższy ekran. Wybierz kolumnę Motywy, a następnie poszukaj motywu, dla którego chcesz przetłumaczyć ciągi znaków. Przykładem motywu do przetłumaczenia jest Astra.
Jak widać poniżej, język niemiecki w motywie Astra WordPress został przetłumaczony w 72%, co oznacza, że większość opisów motywu Astra została przetłumaczona na język niemiecki.

Następnie kliknij Astra na poniższym ekranie.

Krok 3: Prześlij plik .mo na WordPress
Ostatnim krokiem jest przesłanie pliku .mo do WordPress. Metoda jest następująca.
- Przejdź do pulpitu WordPress, najedź kursorem na Wygląd i wybierz Edytor . Spowoduje to otwarcie edytora motywu.
- Po prawej stronie edytora motywu zobaczysz listę plików motywu. Znajdź i wybierz functions.php z listy.
- Po functions.php w edytorze dodaj następujący kod na samym dole pliku:
- Pamiętaj o zastąpieniu theme-textdomain odpowiednią domeną tekstową Twojego motywu.
- Zapisz zmiany w functions.php .
- Teraz utwórz katalog o nazwie „languages” w katalogu motywu. Na przykład, jeśli Twój motyw nazywa się „mytheme” , utwórz katalog o nazwie „mytheme/languages”.
- Przenieś przygotowany plik .mo do języków .
- Wróć do WordPress . W Wygląd wybierz Edytor .
- Po prawej stronie edytora motywu znajdź i wybierz style.css z listy plików motywu.
- Upewnij się, że poniższy kod znajduje się w komentarzach na górze style.css :
- Pamiętaj o zastąpieniu theme-textdomain odpowiednią domeną tekstową Twojego motywu.
- Zapisz zmiany w style.css .
Jak dotąd udało Ci się pomyślnie przetłumaczyć ciągi znaków motywu ręcznie, przesyłając plik języka docelowego do WordPress. W ten sposób nie musisz tłumaczyć ciągów znaków pojedynczo, wystarczy przesłać pliki dla każdego języka, co oczywiście zajmie więcej czasu.
Jak tłumaczyć ciągi wtyczek i ciągi motywów w WordPress za pomocą Linguise
Usługa tłumaczenia WordPress ułatwia tłumaczenie motywów i wtyczek, ale musisz wybrać język i przesłać je pojedynczo.
Oczywiście zajmie to trochę czasu, dlatego możesz skorzystać z innych alternatywnych usług tłumaczeniowych, takich jak Linguise.
Linguise to usługa automatycznego tłumaczenia stron internetowych dostępna w 85 językach. Linguise wykorzystuje technologię sieci neuronowych, dzięki czemu jest w stanie tworzyć tłumaczenia, które w 97% odpowiadają tłumaczeniom ludzkim.
Dzięki Linguise możesz automatycznie tłumaczyć napisy wtyczek i motywów w WordPress.
Jak zatem tłumaczyć ciągi wtyczek i motywów w WordPress? Sprawdź wyjaśnienie poniżej.
Krok 1: Rejestracja konta Linguise
Pierwszym krokiem jest założenie bezpłatnego konta Linguise Wystarczy, że podasz kilka informacji dotyczących danych osobowych. Do rejestracji nie jest wymagana karta kredytowa.
Następnie uzyskasz dostęp do panelu Linguise . To właśnie tam możesz skonfigurować ustawienia tłumaczenia.
Krok 2: Dodaj zewnętrznych tłumaczy do Linguise
W panelu Linguise możesz również dodawać nowych członków lub tłumaczy spoza grupy. Ten nowy członek może zostać tłumaczem, który lepiej radzi sobie z tłumaczeniem stron internetowych, w tym wtyczek i motywów. Oto jak to zrobić.
Najpierw otwórz Linguise a następnie wybierz menu Członkowie > Zaproś nowego członka.

Następnie wprowadź adres e-mail, wybierz rolę, np. tłumacza, wybierz strony internetowe, wybierz język docelowy, który ma zostać przetłumaczony przez tłumacza, a następnie kliknij „Zaproś”. Jeśli tak, zaproszenie zostanie wysłane e-mailem.

Jako tłumacz będzie miał dostęp do następujących informacji:.
- Tylko front-endowy edytor na żywo (bez reguł globalnych).
- Dostęp jest możliwy tylko do języków wybranych przez poprzedniego administratora.
- Tłumacze nie mogą edytować konfiguracji domen, języków dostępnych na stronach internetowych ani informacji rozliczeniowych.
Krok 3: Rozpocznij tłumaczenie wtyczek i ciągów motywów za pomocą edytora na żywo
Jeśli udało Ci się dodać tłumacza, nadszedł czas na wypróbowanie tłumaczenia wtyczek i motywów za pomocą funkcji edytora na żywo.
Aby to zrobić, otwórz Linguise > Live Editor > Otwórz Live Editor > wybierz język > Przetłumacz.
W kolumnie Tłumaczenie na język indonezyjski możesz przetłumaczyć lub zmienić tłumaczenie wtyczki i ciągów motywu . Jeśli tak, kliknij Zapisz , aby zapisać zmiany.

Do tej pory udało Ci się pomyślnie przetłumaczyć ciągi znaków wtyczek i motywów w WordPress za pomocą edytora na żywo Linguise .
Jeśli potrzebujesz większej liczby tłumaczy, możesz dodać tłumaczy dla każdego języka.
Rozwiązywanie typowych problemów z tłumaczeniem w popularnych motywach i wtyczkach

Tłumaczenie ciągów znaków we wtyczkach i motywach WordPress jest często proste, ale czasami mogą wystąpić problemy uniemożliwiające poprawne wyświetlanie tłumaczeń. Zrozumienie typowych problemów i sposobów ich rozwiązania pomoże Ci utrzymać spójność i wysoką jakość wielojęzycznych treści na Twojej stronie.
Ciągi nie są wyświetlane jako przetłumaczone
Niektóre ciągi znaków nie pojawiają się w pożądanym języku nawet po utworzeniu plików tłumaczenia. Zazwyczaj jest to spowodowane niezgodnością domeny tekstowej między plikami tłumaczenia a używaną wtyczką lub motywem. Domena tekstowa pełni funkcję identyfikatora łączącego tekst do przetłumaczenia z właściwym plikiem tłumaczenia, więc jeśli nie jest zgodna, WordPress nie wyświetli tłumaczenia.
Dodatkowo, wtyczki buforujące lub optymalizujące mogą powodować, że przetłumaczone ciągi znaków nie pojawią się od razu. Strony w pamięci podręcznej mogą wyświetlać starszą wersję przed zastosowaniem tłumaczenia. Dlatego ważne jest, aby po aktualizacji tłumaczenia wyczyścić pamięć podręczną zarówno witryny, jak i przeglądarki, aby upewnić się, że najnowsze zmiany są widoczne.
Brakujące pliki tłumaczeń (.po/.mo)
Niektóre wtyczki i motywy mogą nie zawierać plików .po i .mo dla potrzebnego języka, co oznacza, że nie możesz polegać na wbudowanych tłumaczeniach. W takim przypadku musisz utworzyć pliki tłumaczeń za pomocą narzędzi takich jak Loco Translate lub zaimportować pliki tłumaczeń z innych źródeł.
Ręczne tworzenie plików .po i .mo wymaga czasu i uwagi, ale jest skutecznym sposobem na zapewnienie tłumaczenia wszystkich ważnych ciągów znaków. Upewnij się również, że pliki tłumaczeń są zapisane w odpowiednich lokalizacjach, aby WordPress mógł je rozpoznać i użyć podczas ładowania witryny.
Ciągi dynamiczne lub renderowane za pomocą JavaScript nie zostały przetłumaczone
Niektóre teksty we wtyczkach i motywach są generowane dynamicznie za pomocą JavaScript, który nie jest zawarty w standardowych plikach tłumaczeniowych (.po/.mo). Z tego powodu te ciągi tekstowe nie są dostępne do ręcznego tłumaczenia tradycyjnymi metodami.
Aby sobie z tym poradzić, możesz skorzystać z automatycznych usług tłumaczeniowych, takich jak Linguise , które tłumaczą tekst w czasie rzeczywistym po stronie klienta, w tym elementy renderowane w JavaScript. Alternatywnie, poszukaj opcji w ustawieniach wtyczki lub motywu, aby ręcznie zastąpić takie teksty.
Aktualizacje wtyczek/motywów nadpisują pliki tłumaczeń
Podczas aktualizacji wtyczki lub motywu pliki tłumaczeń mogą zostać nadpisane lub usunięte, zwłaszcza jeśli znajdują się w głównym katalogu wtyczki lub motywu. Spowoduje to, że wszystkie tłumaczenia znikną, a witryna powróci do języka domyślnego.
Aby temu zapobiec, przechowuj pliki .po i .mo w folderach z własnymi językami (np. wp-content/languages/plugins lub wp-content/languages/themes) lub użyj motywu potomnego, aby zachować tłumaczenia. Dzięki temu aktualizacje nie usuną plików tłumaczeń, a witryna zachowa skonfigurowane języki.
Weryfikacja tłumaczeń pod kątem SEO

Podczas tłumaczenia treści witryny internetowej kluczowe jest zapewnienie poprawności językowej i sprawdzenie, czy tłumaczenia wspierają optymalizację SEO witryny . Prawidłowo zlokalizowane elementy SEO pomagają wyszukiwarkom zrozumieć i skutecznie pozycjonować Twoje wielojęzyczne strony, generując docelowy ruch z różnych języków.
Tytuły i metaopisy
Przetłumaczone tytuły stron i metaopisy muszą dokładnie odzwierciedlać treść, a jednocześnie zawierać trafne słowa kluczowe w języku docelowym. Źle przetłumaczone lub ogólne metatagi mogą obniżać współczynniki klikalności w wynikach wyszukiwania, ponieważ mogą nie być atrakcyjne dla lokalnych odbiorców lub nie być zgodne z ich intencją wyszukiwania.
Załóżmy na przykład, że prowadzisz bloga podróżniczego i tłumaczysz wpis „Najlepsze plaże na Bali” na hiszpański. W takim przypadku tytuł powinien być zlokalizowany, np. „Najlepsze plaże na Bali”, a nie dosłowny, niezręczny. Dzięki temu użytkownicy hiszpańskojęzyczni szukający plaż na Bali uznają Twoją stronę za bardziej trafną i atrakcyjną.
Tekst alternatywny dla obrazów
Tekst alternatywny (alt) obrazów odgrywa istotną rolę w dostępności i SEO, opisując obrazy wyszukiwarkom i użytkownikom z dysfunkcjami wzroku. Lokalizując witrynę , tekst alternatywny musi być przetłumaczony precyzyjnie, aby zachować te korzyści i uniknąć kar SEO za nieistotne lub brakujące opisy.
Na przykład, jeśli masz zdjęcie widoku górskiego z tekstem alternatywnym „góra zachód słońca”, tłumacząc je na język niemiecki, powinieneś użyć „Sonnenuntergang Berg” lub jego naturalnego odpowiednika. Pomaga to wyszukiwarkom skojarzyć Twoje zdjęcia z trafnymi słowami kluczowymi w języku docelowym i poprawia trafność strony.
ślimaki URL
Slugi URL, czyli czytelna część adresu internetowego, powinny być lokalizowane z rozwagą. Jednocześnie adresy URL powinny być zrozumiałe i przyjazne dla SEO w języku docelowym. Automatycznie tłumaczone slugi mogą czasem być mylące lub pozbawione sensu.
Na przykład wpis na blogu zatytułowany „Zdrowe przepisy” powinien mieć hiszpańskojęzyczny slug, taki jak /recetas-saludables, a nie tłumaczenie maszynowe, które mogłoby utworzyć niezręczną frazę. Jasne, trafne slugi pomagają użytkownikom i wyszukiwarkom poprawić współczynniki klikalności i pozycję w rankingu.
Usługi takie jak Linguise automatycznie tłumaczą adresy URL na podstawie języka docelowego użytkownika, zapewniając w ten sposób, że każda wersja językowa ma przyjazne dla SEO, naturalne adresy URL bez konieczności ręcznego wysiłku.
Mapa witryny wielojęzyczna
Generowanie osobnych map witryn dla każdej wersji językowej witryny pomaga wyszukiwarkom poprawnie indeksować i przeszukiwać strony. Wielojęzyczna mapa witryny informuje o dostępnych językach i zapewnia możliwość odnalezienia wszystkich przetłumaczonych treści.
Na przykład, jeśli Twoja witryna obsługuje język angielski, francuski i japoński, powinieneś utworzyć oddzielne mapy witryn, takie jak sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml i sitemap-ja.xml, i przesłać je do wyszukiwarek za pomocą narzędzi takich jak Google Search Console. Taka konfiguracja wspomaga indeksowanie i pomaga stronom wyświetlać się w wynikach wyszukiwania dla odpowiednich języków.
Narzędzia takie jak Linguise mogą automatycznie tworzyć i zarządzać wielojęzycznymi mapami witryn, upraszczając ten proces i gwarantując, że przetłumaczone strony będą prawidłowo indeksowane bez konieczności ręcznego wykonywania czynności.
Tagi hreflang
Znaczniki hreflang to niezbędne atrybuty HTML, które sygnalizują wyszukiwarkom, w jakim języku i w jakiej wersji regionalnej strona ma być wyświetlana użytkownikom. Prawidłowa implementacja zapobiega problemom z duplikacją treści i poprawia komfort użytkowania, kierując odwiedzających na właściwą, zlokalizowaną stronę.
Na przykład, jeśli masz stronę w języku angielskim amerykańskim i brytyjskim, użycie tagów hreflang, takich jak hreflang=”en-us” i hreflang=”en-gb”, poinformuje wyszukiwarki o tych wersjach. Pozwoli to uniknąć nieporozumień i zapewni, że użytkownicy zobaczą treści najbardziej trafne dla ich lokalizacji.
Linguise automatyzuje również wstawianie i zarządzanie tagami hreflang, pomagając wyszukiwarkom zrozumieć związek między stronami wielojęzycznymi i zmniejszając ryzyko kar SEO.
Studia przypadków: Prawdziwi użytkownicy zwiększający zaangażowanie poprzez lokalizację ciągów wtyczek i motywów

Przekonującym przykładem tego, jak tłumaczenie i lokalizacja wtyczek i motywów może zwiększyć zaangażowanie, jest historia firmy Jaderoller. Ta marka e-commerce z branży kosmetycznej z powodzeniem rozszerzyła swój rynek międzynarodowy dzięki WordPress i WooCommerce. Dzięki precyzyjnemu tłumaczeniu wtyczek i lokalizacji całej witryny, firma Jaderoller sprostała wyzwaniu wydajnego dostarczania treści wielojęzycznych przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej wydajności SEO.
Korzystając z Linguise, automatycznego rozwiązania do tłumaczenia dostosowanego do WordPress, Jaderoller bezproblemowo przetłumaczył wszystkie teksty wtyczek i motywów. Zaawansowane funkcje Linguise, w tym automatyczne tagi hreflang, wielojęzyczne mapy witryn i przyjazne dla SEO przetłumaczone adresy URL, zapewniły optymalizację wielojęzycznych stron pod kątem wyszukiwarek.
Dzięki temu podejściu ruch wzrósł o 50% do 150% w każdym dodatkowym języku, co znacząco wpłynęło na zaangażowanie użytkowników i poszerzyło zasięg globalny bez obniżania szybkości działania witryny ani jakości SEO.
Wnioski
Tłumaczenie wtyczek i motywów jest ważne dla tych, którzy chcą mieć wielojęzyczną stronę internetową. Poza tym, wielojęzyczna strona internetowa oferuje wiele korzyści, takich jak dotarcie do szerszej publiczności, penetracja rynków międzynarodowych i zapewnienie odwiedzającym jak najlepszych wrażeń.
Na co więc czekasz? Stwórz natychmiast swoją wielojęzyczną stronę internetową z Linguise . Linguise oferuje miesięczny bezpłatny okres próbny dla tych z Was, którzy chcą wypróbować funkcje Linguise Linguise
Dzięki Linguisemożesz korzystać z tłumaczeń obejmujących nawet 600 tysięcy słów i nieograniczonej liczby języków.



