Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Dwie osoby analizujące dane biznesowe na komputerze i tablicy.
Spis treści

Tłumaczenie stron internetowych nie jest nową funkcją, ale szybko zyskuje na popularności. Wraz z rozwojem rynku cyfrowego organizacje musiały zmienić sposób komunikacji ze swoją publicznością. Globalny zasięg świata cyfrowego oznacza, że musisz dostosować się do różnych osób z różnych części świata.

Dostępność jest główną siłą napędową tłumaczenia stron internetowych. Dotarcie do ludzi z Twoim przekazem jest łatwiejsze, gdy jest on w języku, który rozumieją. To, co musisz zdecydować, to jaki to będzie język. Istnieje ponad 6500 języków używanych na całym świecie. To otwiera wiele potencjalnych ścieżek, które właściciele stron mogą eksplorować. Wybrane języki tłumaczenia zależą od kilku czynników.

Analiza strony internetowej dla tłumaczeń

Wszelkie decyzje dotyczące Twojej witryny muszą być podejmowane na podstawie badań i statystyk. Oferują one odpowiednią liczbę, która daje wyobrażenie o tym, co się dzieje. Na podstawie tych informacji możesz podejmować świadome decyzje dotyczące swojej witryny. Analityka internetowa dostarcza informacji, które mogą pomóc Ci zdecydować, jakie języki są najlepsze dla Twojej witryny.

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Wiele hostów internetowych oferuje własne narzędzia analityczne. Gdy nie są one dostępne, zewnętrzne narzędzia i wtyczki, takie jak Google Analytics®, mogą oferować statystyki dotyczące ruchu na Twojej stronie w czasie rzeczywistym. Obejmuje to dane dotyczące liczby odwiedzających Twoją stronę w ujęciu dziennym, tygodniowym lub miesięcznym. Podczas przeglądania analityki w czasie rzeczywistym możesz dowiedzieć się, ilu odwiedzających znajduje się na Twojej stronie w danym momencie, w jaki sposób uzyskali do niej dostęp oraz do jakiego regionu należą.

Tego rodzaju informacje mogą pomóc w ustaleniu, jakie języki mogą być odpowiednie dla Twojej witryny. Jeśli otrzymujesz dużo ruchu z określonego regionu, może być właściwe oferowanie tłumaczeń na język używany w tym regionie. Pamiętaj, że tłumaczenie powinno być kulturowo odpowiednie, aby uzyskać z niego jak najwięcej.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Analityka z Linguise

Analityka jest pomocna w określaniu języków tłumaczenia. Ale możesz ich również użyć, aby śledzić, jak Twoje przetłumaczone strony radzą sobie pod względem ruchu. Możesz użyć tego do oceny wydajności i podejmowania przyszłych decyzji dotyczących Twojej witryny.

Oprócz oferowania automatycznych tłumaczeń dla Twoich stron internetowych, Linguise tłumaczenie jest również kompatybilne z usługami śledzenia analityki. Tłumaczenia maszynowe neuronowe umożliwiają kompatybilność z różnymi narzędziami analitycznymi domyślnie. Ponieważ wszystkie strony wielojęzyczne wygenerowane przez Linguise są indeksowane osobno, możesz automatycznie śledzić ruch na wszystkich swoich stronach.

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Musisz włączyć rozszerzenia takie jak Google Analytics lub Matomo dla swojej strony internetowej, aby generować wielojęzyczne raporty. Po ich aktywacji możesz użyć różnych filtrów, aby tworzyć raporty analityczne oparte na regionie użytkownika, języku lub aktywności użytkownika na Twojej stronie. Alternatywnie możesz również utworzyć kompleksowy raport. Takie statystyki mogą pomóc Ci określić, czy robisz wystarczająco dużo w kwestii tłumaczeń wielojęzycznych, czy też istnieją inne obszary, które możesz eksplorować.

Badania rynku w celu znalezienia najlepszych języków tłumaczenia

Gdy już zdecydujesz strony wielojęzyczne to następny krok dla Ciebie, analityka Twojej witryny może dać Ci pewien wgląd w kierunek, w którym możesz podążać. Ale duża część tej decyzji zależy również od Twoich własnych celów. Języki tłumaczenia będą zależeć od tego, do kogo próbujesz dotrzeć.

Twoja docelowa grupa odbiorców określi Twój wybór języka. Istnieje również wiele sposobów, aby określić, kim są Twoi docelowi użytkownicy. Wiąże się to z pewnymi badaniami rynku z Twojej strony, ponieważ istnieje wiele czynników dotyczących Twojego rynku docelowego, które musisz wyjaśnić przed podjęciem decyzji. Oto niektóre z czynników, na które powinieneś zwrócić uwagę.

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Dane demograficzne

Dane demograficzne rynku docelowego to najbardziej podstawowe informacje, których potrzebujesz. Na pierwszy rzut oka może się to wydawać arbitralne, ponieważ użycie języka nie różni się w zależności od czynników takich jak płeć czy przedział ekonomiczny. Jednak te czynniki mogą wpływać na sposób, w jaki język jest używany przez określone populacje. Młodsze pokolenia, na przykład, mają tendencję do preferowania używania slangu, co może być jednym ze sposobów dostosowania twoich tłumaczeń w zależności od tego, do kogo próbujesz dotrzeć. 

Dane demograficzne pomagają również określić złożoność języka do użycia. Najlepiej byłoby być pewnym, do kogo próbujesz dotrzeć podczas tłumaczenia swojej strony. Zamieszanie po Twojej stronie co do tego, dla kogo jest przeznaczony przekaz, prowadzi do zamieszania w odbiorze tego przekazu. 

Zamierzona baza użytkowników

Zanim jeszcze rozpoczniesz swoje badania, będziesz miał pewne pojęcie o tym, do kogo próbujesz dotrzeć. Jeśli Twoja strona internetowa reklamuje produkt lub usługę, to wiesz, dla kogo jest ona przeznaczona. Jeśli po prostu myślisz o ekspansji na nowe rynki, powinieneś określić, czy Twój produkt lub przekaz jest równie istotny dla tej samej grupy ludzi na innym rynku, co na obecnym. 

Twoja docelowa grupa odbiorców może się różnić na różnych rynkach. Różne grupy ludzi mogą korzystać z produktu w różny sposób w zależności od różnych cech. W tym przypadku musisz wiedzieć, jak ich preferencje mogą wpłynąć na dostęp do Twojej strony. 

Region i język 

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Powiedzmy, że ustaliliście już, do jakiego regionu chcecie skierować swoją wiadomość. Po ustaleniu tego, mogłoby się wydawać, że następny krok, czyli wybór języka, jest dość prosty. Niemniej, nie zawsze tak musi być. W wielu krajach na świecie funkcjonuje wiele języków, a różne grupy ludzi zamieszkujące ten sam region mogą posługiwać się zupełnie innymi językami.

To tutaj informacje z badań rynku są przydatne. To, że celujesz w konkretny region, nie oznacza, że możesz automatycznie postawić na jeden powiązany język. Możesz preferować tłumaczenie na wiele języków z regionu, aby poprawić dostępność.  

Słowa kluczowe związane z kulturą

Twoje planowane przesłanie może być istotne dla rynku, do którego próbujesz dotrzeć, ale może nie być ono takie, jakiego oczekujesz. W zależności od tematu, o którym mówisz, lub produktu lub usługi, którą sprzedajesz, inny termin lub słowo kluczowe może być bardziej popularne w użyciu, aby odnieść się do niego w lokalnym kontekście. Upewnij się, że prowadzisz badania dotyczące użycia lokalnych słów kluczowych i wyników wyszukiwania, ponieważ wpłynie to na tłumaczenia Twojej strony.

Badania są niezbędnym aspektem każdej ważnej decyzji. Nie tylko pomagają zaplanować następny krok, ale także pomagają zidentyfikować najskuteczniejszy sposób działania. W połączeniu z innymi czynnikami, proces tłumaczenia staje się znacznie bardziej zarządzalny. 

Konsola wyszukiwania Google może ci w tym bardzo pomóc. Rzeczywiście, możesz filtrować według słowa kluczowego lub strony + kraju i próbować ulepszyć istniejące treści w języku rosyjskim na przykład.

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Języki online vs. rzeczywiste języki

Decydując, jakie języki wybrać, zależy od tego, na jaki aspekt chcesz się skupić. Jeśli nie masz konkretnej grupy docelowej na myśli i po prostu chcesz rozszerzyć dostęp do swojej witryny, możesz zdecydować o językach tłumaczenia na podstawie częstotliwości ich użycia. Może to ogólnie zwiększyć dostępność, a w rezultacie ruch na Twojej stronie, ale bez dostosowania do konkretnych kultur.

Problem wynika z rozbieżności w użyciu języka. Globalne statystyki pokazują różne użycie języka w codziennym życiu i online. Na przykład trzecim najczęściej używanym językiem na świecie jest hindi; jednak trzecim najczęściej używanym językiem online jest hiszpański. Ten rodzaj dysproporcji oznacza, że nie można polegać na dużych językach globalnych. Lepiej trzymać się języków częściej używanych online, ponieważ tam znajduje się Twoje treści.

Rzeczy do zapamiętania podczas tłumaczenia

Narzędzia takie jak Linguise ułatwiają tłumaczenie stron w stosunkowo prosty sposób. Chociaż proces jest prosty i zautomatyzowany, należy zwrócić uwagę na kilka krytycznych czynników.

Spójność słowa kluczowego w językach

Tłumaczenie strony lub witryny ma na celu poprawę dostępu i ulepszenie globalnej strategii SEO. Przełączanie się z jednego języka na inny zrozumiale zmieni kilka rzeczy na Twojej stronie. Jednak nadal jest to sposób na promowanie Twojej marki. Zachowaj spójność w motywach i designie na stronach w wielu językach. Staraj się używać tych samych ogólnych kolorów i stylu na stronach wielojęzycznych.

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Powodem tego jest prostota. Twój motyw i styl są związane z Twoją marką. Utrzymanie spójności sprawia, że są one autentyczne i godne zaufania dla nowych odwiedzających. Zbyt duże zmiany w różnych wersjach mogą być odstraszające i nawet rzucać podejrzenia na wiarygodność strony.

Narzędzie do przełączania języka

Próba dostępu do strony, która nie jest w języku, w którym płynnie się porozumiewasz lub w ogóle go nie rozumiesz, jest wystarczająco myląca sama w sobie. Utrudnianie zmiany języka tylko pogarsza sytuację i ryzykujesz utratą użytkownika. Może to obejmować umieszczenie przycisku zmiany języka w trudnym do zauważenia miejscu lub umieszczenie go na końcu strony, podczas gdy użytkownik przewija stronę bezradnie w połowie i odchodzi.

Jednocześnie istotne jest, aby identyfikacja języka była łatwa. Istnieje wiele sposobów, aby to zrobić, na przykład poprzez wyświetlenie nazwy języka lub flagi kraju, z którym jest powiązany, tak jak tutaj:

Flaga jest często bardziej zauważalna niż zwykły tekst i szybkim wskaźnikiem używanego języka. Jednak wielu odwiedzających Twoją witrynę może mieć problem z rozpoznaniem flagi. Jak już wspomnieliśmy powyżej, zdarza się również, że nie wszystkie języki są powiązane z konkretnymi krajami, a jeden kraj może obsługiwać wiele języków. Dlatego najlepiej nie polegać wyłącznie na metodzie flagi, aby wyświetlić język strony internetowej.

Oferuj wybór, a nie automatyzację

Jak wybrać języki tłumaczenia za pomocą analityki i danych rynkowych

Wiele witryn oferuje teraz automatyczne tłumaczenie, które automatycznie przekierowuje użytkowników do języka odpowiadającego ich lokalizacji geograficznej. To sprawia, że wszystko jest bardziej efektywne, redukując potrzebę robienia tego ręcznie. Intencją jest wyeliminowanie kilku kroków procesu dla użytkownika, co sprawia, że jego doświadczenie jest bardziej owocne.

To jednak nie zawsze może być dobrym pomysłem. Chyba że zapytanie wyszukiwania użytkownika wyraźnie dotyczy konkretnego języka, może nie być rozsądne zakładanie, jakiego języka użytkownik woli na podstawie jego położenia geograficznego. Możliwe, że użytkownicy mogą mówić jednym językiem w swoim codziennym życiu, odpowiadającym ich lokalizacji, ale preferują dostęp do treści online w innym języku.

Możliwe jest również, że użytkownik może uzyskać dostęp do treści z zagranicy, co oznacza, że preferuje język inny niż jego lokalizacja. Ponadto zawsze najlepiej jest po prostu udostępnić opcję i proces prosty, ale pozwolić użytkownikowi zdecydować, jaki język preferuje. 

Możesz przeczytać więcej informacji w dedykowanym poście o automatycznym przekierowaniu języka tutaj >>

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Tłumaczenie strony internetowej może być następnym krokiem w strategii globalnego zasięgu. Określ, do kogo próbujesz dotrzeć, jakie jest twoje przesłanie i jak chcesz je dostarczyć, zanim rozpoczniesz proces. To pomaga uprościć proces, a wyniki są jasne i zwięzłe. Pamiętaj, aby oprzeć swoją decyzję na poinformowanych badaniach. Możesz zawsze tłumaczyć na tyle języków, ile chcesz, ale ważne jest, aby zachować kulturową trafność we wszystkich tych tłumaczeniach. Na końcu wybierz trasę, która sprawia, że twoje treści są najbardziej odpowiednie dla twojej grupy docelowej.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address