Kantonczyk vs. Mandaryńczyk, jaka jest różnica?

Kula ziemska z czerwonym pinezką i tekstem języków bubbles.
Spis treści

Czy kiedykolwiek słyszałeś, jak ktoś mówi po chińsku? To musi być mandaryński, prawda? Ale czy wiesz, że oprócz mandaryńskiego popularne są również inne języki chińskie? To jest kanton! Chociaż mandaryński i kanton są często grupowane pod nazwą „chiński”, nie są one wzajemnie zrozumiałe. Mówcy tych dwóch „dialektów” mogą mieć trudności ze zrozumieniem się nawzajem, nawet jeśli mają te same znaki pisane.

Dlaczego więc mandaryński i kantonese są uważane za część tego samego języka? Ten przewodnik przedstawia główne różnice między kantonese a mandaryńskim. Przyjrzyjmy się, co odróżnia kantonese od mandaryńskiego!

Przegląd Kantonu i Mandarynu

Ilustracja mężczyzny i kobiety rozmawiających, otoczonych książkami.

Mandaryński i kantoneński mogą wydawać się „dwiema stronami tego samego medalu”, ponieważ są uważane za „języki chińskie”. Jednak są one bardzo różne pod względem wymowy, użycia, a nawet regionu użycia. Mandaryński jest super gwiazdą na świecie. Ma łącznie 1,1 miliarda użytkowników i jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Jest to oficjalny język Chin, Tajwanu i Singapuru, co czyni go pierwszym wyborem w komunikacji transgranicznej. Z drugiej strony kantoneński jest duszą i kulturą miejsc takich jak Hongkong, Makau i części południowych Chin, z około 85 milionami mówiących po kantoneńsku na całym świecie.

Główna różnica między nimi leży w wymowie. Mandaryński jest zwykle prostszy, używa czterech tonów (plus ton neutralny), co ułatwia naukę dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami. Dodatkowo, mandaryński ma poręczny system romanizacji zwany Pinyin, który ułatwia naukę.

A co z kantonem? Uważamy, że jest to język melodyjny z sześcioma głównymi tonami i trzema tonami dodatkowymi.

Podczas gdy mówiący po mandaryńsku i kantonese mogą nie rozumieć się nawzajem w języku mówionym, nadal mogą się łączyć poprzez ten sam chiński system pisma. Poza tym istnieją pewne inne różnice między tymi dwoma językami, które omówimy dalej!

Kluczowe różnice między Kantonizem a Mandarynem

Po omówieniu różnic między kantonczykiem a mandarynczykiem w ogólności, omówimy niektóre różnice dalej, patrząc na kilka czynników. 

Rozmieszczenie geograficzne

Osoba patrząca na mapę z pomarańczowymi znacznikami lokalizacji. Mapa wydaje się być mapą świata.

Jeśli chodzi o język chiński, często słyszymy Mandarinę, prawda? Mandaryna jest jak gwiazda popu w Chinach. Niemal każdy tam ją rozumie, od Pekinu po Tajwan. Nawet Organizacja Narodów Zjednoczonych ma Mandarynę jako jeden z jej oficjalnych języków!

Chociaż kantoński jest jak język cool kids w południowych Chinach. Jest szczególnie popularny w Guangdong, Hongkongu i Makau. Pomimo mniejszego obszaru, ma ogromny wpływ. Wielu Chińczyków mieszka za granicą, zwłaszcza w obszarach, które kiedyś były brytyjskimi koloniami, jak Malezja czy Singapur, i często używają kantońskiego. Jak to fajne?

Ciekawostką jest, że Guangdong jest najbardziej zaludnioną prowincją w Chinach z ponad 127 milionami mieszkańców w 2023 roku. Nie jest więc zaskoczeniem, że kantonczyk jest jednym z najczęściej mówionych języków na świecie.

Wymowa i tony

Terapeuta mowy pomagający pacjentowi podczas sesji. Terapeuta używa urządzenia, aby pomóc pacjentowi poprawić jego umiejętności komunikacyjne.

Wymowa jest największą różnicą między kantonczykiem a mandarynem. Mandaryn, oficjalny język Chin, przeszedł przez wieki uproszczenia tonu. W rezultacie mandaryn ma tylko cztery główne tony (plus jeden neutralny ton), co ułatwia naukę nowym mówcom.

W przeciwieństwie do tego, Kantoneński, szeroko rozpowszechniony w regionach takich jak Hongkong i Guangdong, zachował bardziej złożony system tonalny, liczy łącznie dziewięć ton. Dlatego w Kantoneńskim, małe różnice w intonacji - takie jak wzrost lub spadek tonu - mogą powodować ogromną różnicę.

Oto różnice w wymowie i tonacji zarówno w Mandarynie, jak i w Kantoniezie.

Mandaryński (4-5 tonów):

  • Ton 1: Wysoki i płaski (ā) – przykład: 妈 (mā) „matka”
  • Ton 2: Wznoszący (á) – przykład: 麻 (má) „konopie”
  • Ton 3: W dół, a następnie w górę (ǎ) – przykład: 马 (mǎ) „koń”
  • Ton 4: Ostry opadający (à) – przykład: 骂 (mà) „lżyć”
  • Neutralny ton (a) – przykład: 吗 (ma) [partykuła pytająca]

Kantonese (9 tonów): Otwarta sylaba (6 tonów):

  1. Wysoki poziom/wysoki spadek: 詩 (si1) „poezja”
  2. Wysoki rosnący: 史 (si2) „historia”
  3. Średni poziom: 試 (si3) „próbować”
  4. Niski spadek: 時 (si4) „czas”
  5. Niski rosnący: 市 (si5) „rynek”
  6. Niski poziom: 事 (si6) „rzecz”

Plus 3 dodatkowe tony dla zamkniętych sylab (-p, -t, -k):

  1. Wysoki poziom wejścia
  2. Średni wchodzący
  3. Niski wchodzący

Z różnych tonów powyżej możemy wywnioskować, że kantoński jest nieco bardziej skomplikowany niż mandaryński, który często uważa się za wystarczająco skomplikowany do nauki i zrozumienia.

Znaki

Kobieta w żółtej koszuli pisząca pędzlem. Jest otoczona tradycyjnymi chińskimi przyborami artystycznymi.

Mandaryn zazwyczaj używa uproszczonych znaków, wprowadzonych w Chinach w połowie XX wieku w ramach reform językowych mających na celu zwiększenie poziomu umiejętności czytania i pisania w całym kraju. Reformy te zmniejszyły liczbę kresek w wielu znakach, co ułatwiło Mandarynowi naukę i pisanie, szczególnie dla nowych uczniów. 

W przeciwieństwie do tego, kantonese, szeroko stosowany w Hongkongu, Makau i niektórych społecznościach w Guangdong, zachowuje bardziej wyszukane tradycyjne znaki. Te tradycyjne znaki odzwierciedlają silne dziedzictwo kulturowe, z większą liczbą kresek i estetyką uważaną za bardziej elegancką i formalną.

Aspekty

Mandaryńczyk

Kantonie

Rodzaj znaków

Uproszczony chiński

Tradycyjny chiński

System Romanizacji

Pinyin

Jyutping

Co ciekawe, kantonczyk ma pewne unikalne znaki, których nie ma w standardowym mandarynie, odzwierciedlające lokalne potrzeby językowe i kulturowe. Na przykład znak 佢 (keoi5), oznaczający „on”, nie istnieje w mandarynie, który używa 他 (tā) dla męskiego „on”, 她 (tā) dla żeńskiego „ona” i 它 (tā) dla przedmiotów lub zwierząt. Innym przykładem jest 喺 (hai2), oznaczający „być w”, który również nie ma bezpośredniego odpowiednika w mandarynie, gdzie ta koncepcja jest często wyrażana za pomocą 在 (zài).

Ta różnica odzwierciedla różnice językowe i tworzy uderzające różnice w piśmie. Na przykład:

Uproszczony (Mandaryna) vs Tradycyjny (Kantoneński)

  • 我爱你 vs 我愛你 (Kocham cię)
  • 学习 vs 學習 (Nauka)
  • 电脑 vs 電腦 (Komputer)

Jak widać, pisanie znaków kantonu wygląda na bardziej skomplikowane i nieco bardziej gęste niż w mandaryńskim, który jest prostszy współcześnie.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Słownictwo i gramatyka

Karykaturalny mężczyzna na ekranie z mową bubble. Mężczyzna wskazuje na chiński tekst.

Następna różnica między kantońskim a mandaryńskim może być widoczna w słownictwie i gramatyce. Chociaż podstawowa struktura zdania w mandaryńskim i kantońskim jest taka sama (schemat: Podmiot + Orzeczenie + Obiekt), niektóre aspekty mają ważne różnice. Ponadto istnieją pewne różnice w gramatyce, takie jak.

Kolejność przysłówków

  • Mandaryński: Przysłówki przed czasownikiem
  • Kantoński: Przysłówki po czasowniku

Przykład:

„Ty wychodzisz pierwszy”

  • Mandaryński: 你先出去 (nǐ xiān chū qù)
  • Kantonezyjski: 你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Podwójny obiekt

  • Mandarynka: Dopełnienie dalsze przed dopełnieniem bliższym
  • Kantoński: Obiekt bezpośredni przed obiektem pośrednim

Example in Mandarin:

Struktura: Podmiot + Czasownik + Obiekt pośredni + Obiekt bezpośredni

我给 我的朋友一本书

(Ja) (daję) (mojemu przyjacielowi) (jedną książkę)

Rozbiór:

  • Ja (wǒ) = Ja
  • 给 (gěi) = Daj
  • Mój przyjaciel (wǒ de péngyǒu) = Mój przyjaciel (obiekt pośredni)
  • 一本书 (yì běn shū) = Jedna książka (obiekt bezpośredni)

Przykład w kantońskim:

Struktura: Podmiot + Czasownik + Dopełnienie + Dopełnienie dalsze

Ja daję książkę mojemu przyjacielowi

(Ja) (daję) (książkę) (mojemu przyjacielowi)

Rozbiór:

  • 我 (ngóh) = Ja
  • 畀 (bei2) = Daj
  • 本书 (bún syū) = Książka (dopełnienie bliższe)
  • 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Mój przyjaciel (dopełnienie dalsze)

Dodatkowo istnieją pewne różnice w słownictwie między dwoma językami, oto kilka różnych codziennych słów.

Znaczenie

Mandaryńczyk

Pinyin

Kantonie

Jyutping

Jedz

Jedz

chī

Jedzenie

sik6

Piękny

smaczny

piękny

leng3

Spójrz

Patrz

kàn

tai2

Jutro

Jutro

jutro

następny dzień

ting1 jat6

Oto niektóre różnice między kantońskim a mandaryńskim, patrząc z kilku czynników. Oto tabela różnic, aby było łatwiej zrozumieć.

Czynniki

Mandaryńczyk

Kantonie

Rozmieszczenie geograficzne

Oficjalny język w Chinach, używany ogólnokrajowo od Pekinu do Tajwanu. Uznany przez ONZ jako język oficjalny

Głównie używany w prowincji Guangdong, Hongkongu i Makau. Popularny wśród chińskiej diaspory w byłych koloniach brytyjskich, takich jak Malezja i Singapur

Wymowa i tony

4-5 tonów (4 główne tony + 1 neutralny ton)

9 tonów (6 otwartych tonów sylab + 3 dodatkowe zamknięte tony sylab)

Znaki 

Uproszczone znaki chińskie

Tradycyjne znaki chińskie

Słownictwo i gramatyka

  • Standardowa kolejność słów: Przysłówek przed czasownikiem
  • Dopełnienie dalsze przed dopełnieniem bliższym
  • Przysłówki po czasowniku
  • Obiekt bezpośredni przed obiektem pośrednim
  • Niektóre unikalne znaki nie występują w języku mandaryńskim (np. 佢 dla „on/ona”, 喺 dla „w/at”)

Uprość komunikację wielojęzyczną dzięki automatycznemu tłumaczeniu

Karykaturalny mężczyzna na ekranie z mową bubble. Mężczyzna wskazuje na chiński tekst.

Jeśli Twoja firma jest skierowana na chiński rynek, ważne jest, aby zrozumieć, że uproszczony mandaryński i tradycyjny kantoński są używane w kraju. Zapewnienie obu gwarantuje dotarcie do szerszego grona odbiorców i pokazuje Twoje zaangażowanie w zrozumienie lokalnych potrzeb.

Aby ułatwić ten proces, możesz użyć Linguise automatycznego tłumaczenia, inteligentnego rozwiązania, które obsługuje ponad 80 języków, w tym uproszczony i tradycyjny chiński. Dzięki Linguise możesz zaoszczędzić czas i zasoby, zapewniając jednocześnie, że Twoje wiadomości są dostarczane dokładnie, niezależnie od złożoności językowej.

Gotowy do eksploracji nowych rynków? Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe za darmo z naszą bezpłatną próbą miesięczną. Nie wymagamy karty kredytowej!

Wnioski

Teraz znasz różnicę między kantonczykiem a mandarynkiem. Chociaż oba są uważane za „chińskie”, ich różnice obejmują wymowę, tony, znaki i gramatykę. Prostota mandarynki, z czterema tonami i uproszczonymi znakami, sprawia, że jest ona dostępna i szeroko stosowana na arenie międzynarodowej. Tymczasem kantonczyk zachowuje swoją melodyjną złożoność z dziewięcioma tonami i tradycyjnymi znakami, odzwierciedlając bogate dziedzictwo kulturowe, które dominuje w regionach takich jak Hongkong i Guangdong.

Zrozumienie tych różnic jest kluczowe dla firm, które chcą dotrzeć do chińskiego rynku. Oferując treści zarówno w mandaryńskim, jak i kantońskim, zapewniasz sobie szerszy zasięg i trafiasz do lokalnej kultury. Uprość ten proces za pomocą Linguise. Utwórz darmowe konto Linguise

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address