Kantoński kontra mandaryński, jaka jest różnica?

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią
Spis treści

Czy słyszałeś kiedyś, żeby ktoś mówił po chińsku? To musi być mandaryński, prawda? Ale czy wiesz, że oprócz mandaryńskiego popularne są także inne języki chińskie? To kantoński! Chociaż język mandaryński i kantoński często zalicza się do kategorii „chiński”, nie są one wzajemnie zrozumiałe. Osoby mówiące tymi dwoma „dialektami” mogą mieć trudności ze zrozumieniem się nawzajem, nawet jeśli używają tych samych znaków pisanych.

Dlaczego więc mandaryński i kantoński są uważane za części tego samego języka? W tym przewodniku przedstawiono główne różnice między językiem kantońskim a mandaryńskim. Przyjrzyjmy się, co wyróżnia język kantoński i mandaryński!

Przegląd języka kantońskiego i mandaryńskiego

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią

Mandaryński i kantoński mogą wydawać się „dwiema stronami tej samej monety”, ponieważ są uważane za „języki chińskie”. Różnią się jednak bardzo wymową, użyciem, a nawet regionem użycia. Mandaryn jest supergwiazdą na świecie. Łącznie posługuje się nim 1,1 miliarda użytkowników i jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie. Jest to język urzędowy Chin, Tajwanu i Singapuru, co czyni go najczęściej wybieranym językiem w komunikacji transgranicznej. Z drugiej strony język kantoński jest duszą i kulturą takich miejsc jak Hongkong, Makau i części południowych Chin, z około 85 milionami osób mówiących po kantońsku na całym świecie.

Główna różnica między nimi polega na wymowie. Mandaryński jest zwykle prostszy, używa czterech tonów (plus ton neutralny), co ułatwia naukę obcokrajowcom. Ponadto Mandarin posiada przydatny system latynizacji o nazwie Pinyin, który ułatwia naukę.

A co z językiem kantońskim? Uważamy go za język melodyczny z sześcioma tonami głównymi i trzema podtekstami.

Chociaż użytkownicy języka mandaryńskiego i kantońskiego mogą nie rozumieć się w języku mówionym, nadal mogą się porozumiewać za pomocą tego samego chińskiego systemu pisma. Poza tym istnieje kilka innych różnic między tymi dwoma językami, które omówimy dalej!

Kluczowe różnice między językiem kantońskim a mandaryńskim

Po ogólnym omówieniu różnic między językiem kantońskim a mandaryńskim, omówimy dalej niektóre różnice, biorąc pod uwagę kilka czynników. 

Rozkład geograficzny

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią

Jeśli chodzi o język chiński, często słyszymy mandaryński, prawda? Mandaryński jest jak gwiazda popu w Chinach. Prawie wszyscy to rozumieją, od Pekinu po Tajwan. Nawet Organizacja Narodów Zjednoczonych ma mandaryński jako jeden z języków urzędowych!

Natomiast kantoński jest jak język fajnych dzieciaków w południowych Chinach. Jest szczególnie popularny w Guangdong, Hongkongu i Makau. Mimo mniejszej powierzchni ma ogromne oddziaływanie. Wielu Chińczyków mieszka za granicą, zwłaszcza na obszarach, które kiedyś były koloniami brytyjskimi, jak Malezja czy Singapur, i często posługują się językiem kantońskim. Jakie to fajne?

Ciekawostką jest to, że Guangdong jest najbardziej zaludnioną prowincją Chin z ponad 127 milionami mieszkańców w 2023 roku. Nic więc dziwnego, że kantoński jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie.

Wymowa i tony

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią

Wymowa jest największą różnicą między kantońskim a mandaryńskim. Mandaryński, język urzędowy Chin, podlegał stuleciom uproszczeń tonowych. W rezultacie język mandaryński ma tylko cztery główne tony (plus jeden ton neutralny), co ułatwia naukę nowym użytkownikom.

Dla kontrastu, język kantoński, powszechnie używany w regionach takich jak Hongkong i Guangdong, zachował bardziej złożony system tonalny, w sumie dziewięć. Dlatego w języku kantońskim niewielkie różnice w intonacji, takie jak wzrost lub spadek tonu, mogą mieć ogromne znaczenie.

Oto różnice w wymowie i tonie w języku mandaryńskim i kantońskim.

Mandaryński (4-5 tonów):

  • Ton 1: Wysoki i płaski (ā) – przykład: 妈 (mā) „matka”
  • Ton 2: Powstawanie (á) – przykład: 麻 (má) „konopie”
  • Ton 3: W dół, potem w górę (ǎ) – przykład: 马 (mǎ) „koń”
  • Ton 4: Ostry, opadający (à) – przykład: 骂 (mà) „besztać”
  • Ton neutralny (a) – przykład: 吗 (ma) [cząstka pytania]

Kantoński (9 tonów): Open Syllaba (6 tonów):

  1. Wysoki poziom/wysoki spadek: 詩 (si1) „poezja”
  2. Wysokie wzniesienie: 史 (si2) „historia”
  3. Średni poziom: 試 (si3) „spróbuj”
  4. Niskie opadanie: 時 (si4) „czas”
  5. Niski wzrost: 市 (si5) „rynek”
  6. Niski poziom: 事 (si6) „rzecz”

Plus 3 dodatkowe tony dla sylab zamkniętych (-p, -t, -k):

  1. Wejście na wysokim poziomie
  2. Wejście na średnim poziomie
  3. Wejście na niski poziom

Z powyższych tonów możemy wywnioskować, że język kantoński jest nieco bardziej skomplikowany niż mandaryński, który często jest uważany za wystarczająco skomplikowany, aby go nauczyć się i zrozumieć.

Pismo

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią

Mandaryński zazwyczaj używa uproszczonych znaków, wprowadzonych w Chinach w połowie XX wieku w ramach reform językowych mających na celu zwiększenie poziomu umiejętności czytania i pisania w całym kraju. Reformy te zmniejszyły liczbę kresek w wielu znakach, dzięki czemu mandaryński stał się łatwiejszy do nauki i pisania, szczególnie dla nowych uczniów. 

Dla kontrastu, język kantoński, powszechnie używany w Hongkongu, Makau i niektórych społecznościach w Guangdong, zachowuje bardziej wyszukane tradycyjne znaki. Te tradycyjne postacie odzwierciedlają silne dziedzictwo kulturowe, z większą liczbą pociągnięć i estetyką uważaną za bardziej elegancką i formalną.

Aspekty

Mandarynka

kantoński

Rodzaj charakteru

Uproszczony chiński

Tradycyjny chiński

System romanizacji

Pinyin

Jutping

Co ciekawe, język kantoński ma pewne unikalne znaki, których nie można znaleźć w standardowym języku mandaryńskim, co odzwierciedla lokalne potrzeby językowe i kulturowe. Na przykład znak 佢 (keoi5), oznaczający „on”, nie istnieje w języku mandaryńskim, w którym używa się 他 (tā) dla męskiego „on”, 她 (tā) dla żeńskiego „ona” i 它 (tā) dla przedmiotów lub zwierzęta. Innym przykładem jest 喺 (hai2), oznaczające „być w”, które również nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku mandaryńskim, gdzie pojęcie to często wyraża się za pomocą 在 (zài).

Różnica ta odzwierciedla różnice językowe i tworzy uderzające różnice w piśmie. Na przykład:

Uproszczony (mandaryński) vs tradycyjny (kantoński)

  • 我爱你 vs 我愛你 (kocham cię)
  • 学习 vs 學習 (badanie)
  • 电脑 vs 電腦 (komputer)

Jak widać, pisanie znaków w języku kantońskim wygląda na bardziej gęste i nieco bardziej skomplikowane niż w języku mandaryńskim, który jest obecnie prostszy.

Przełam bariery językowe
Pożegnaj się z barierami językowymi i przywitaj nieograniczony rozwój! Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia już dziś.

Słownictwo i gramatyka

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią

Następną różnicę między kantońskim a mandaryńskim można dostrzec w słownictwie i gramatyce. Chociaż podstawowa struktura zdań w języku mandaryńskim i kantońskim jest taka sama (wzorzec podmiot + orzeczenie + dopełnienie), niektóre aspekty mają istotne różnice. Ponadto istnieją pewne różnice w gramatyce, takie jak.

Kolejność przysłówków

  • Mandaryński: Przysłówek przed czasownikiem
  • Kantoński: przysłówek po czasowniku

Przykład:

„Ty wyjdź pierwszy”

  • Mandaryński:你先出去 (nǐ xiān chū qu)
  • Kantoński:你出去先 (nei5 ceot1 heoi3 sin1)

Podwójny obiekt

  • Mandaryński: Dopełnienie pośrednie przed dopełnieniem bezpośrednim
  • Kantoński: Dopełnienie bezpośrednie przed dopełnieniem pośrednim

Przykład w języku mandaryńskim:

Struktura: podmiot + czasownik + dopełnienie pośrednie + dopełnienie bezpośrednie

我给 我的朋友一本书

(Ja) (daję) (mój przyjaciel) (jedna książka)

Załamanie:

  • 我 (wǒ) = I
  • 给 (gěi) = Daj
  • 我的朋友 (wǒ de péngyǒu) = Mój przyjaciel (dopełnienie pośrednie)
  • 一本书 (yì běn shū) = Jedna książka (dopełnienie bezpośrednie)

Przykład w języku kantońskim:

Struktura: Podmiot + Czasownik + Dopełnienie bezpośrednie + Dopełnienie pośrednie

我畀本书 我个朋友

(Ja) (daję) (książka) (mój przyjaciel)

Załamanie:

  • 我 (ngóh) = I
  • 畀 (bei2) = Daj
  • 本书 (bún syū) = Książka (dopełnienie bezpośrednie)
  • 我个朋友 (ngóh go pàhngyáuh) = Mój przyjaciel (dopełnienie pośrednie)

Ponadto istnieją pewne różnice w słownictwie między tymi dwoma językami. Oto kilka różnych słownictwa codziennego.

Oznaczający

Mandarynka

Pinyin

kantoński

Jutping

Jeść

chi

sik6

Piękny

mi

długość3

Patrzeć

kan

tai2

Jutro

明天

míng tiān

ting1 jat6

Oto pewne różnice między językiem kantońskim a mandaryńskim, patrząc z kilku czynników. Aby ułatwić zrozumienie, poniżej znajduje się tabela różnic.

Czynniki

Mandarynka

kantoński

Rozkład geograficzny

Język urzędowy w Chinach, używany w całym kraju, od Pekinu po Tajwan. Uznany przez ONZ za język urzędowy

Używany głównie w prowincji Guangdong, Hongkongu i Makau. Popularny wśród chińskiej diaspory w byłych koloniach brytyjskich, takich jak Malezja i Singapur

Wymowa i tony

4-5 tonów (4 tony główne + 1 ton neutralny)

9 tonów (6 tonów otwartych sylab + 3 dodatkowe tony sylab zamkniętych)

Pismo 

Uproszczone chińskie znaki

Tradycyjne chińskie znaki

Słownictwo i gramatyka

  • Standardowa kolejność słów: przysłówek przed czasownikiem
  • Dopełnienie pośrednie przed dopełnieniem bezpośrednim
  • Przysłówek po czasowniku
  • Dopełnienie bezpośrednie przed dopełnieniem pośrednim
  • Niektóre unikalne znaki, których nie ma w języku mandaryńskim (np. 佢 dla „on/ona”, 喺 dla „w”)

Uprość komunikację wielojęzyczną dzięki automatycznemu tłumaczeniu

Kantoński kontra mandaryński, czym się różnią

Jeśli Twoja firma kieruje swoją działalność na rynek chiński, ważne jest, aby wiedzieć, że w tym kraju mówi się uproszczonym mandaryńskim i tradycyjnym językiem kantońskim. Zapewnienie obu zapewnia dotarcie do szerszego grona odbiorców i pokazuje, jak poważnie podchodzisz do zrozumienia lokalnych potrzeb.

Aby ułatwić ten proces, możesz skorzystać z automatycznego tłumaczenia Linguise , inteligentnego rozwiązania obsługującego ponad 80 języków, w tym chiński uproszczony i chiński tradycyjny. Dzięki Linguise możesz zaoszczędzić czas i zasoby, zapewniając jednocześnie dokładne dostarczanie wiadomości, niezależnie od złożoności językowej języka.

Gotowy na odkrywanie nowych rynków? Wypróbuj naszą usługę automatycznego tłumaczenia za darmo w ramach 1-miesięcznego okresu próbnego bez ryzyka. Karta kredytowa nie jest potrzebna!

Wniosek

Teraz znasz różnicę między językiem kantońskim a mandaryńskim. Chociaż oba są uważane za „chińskie”, ich różnice obejmują wymowę, tony, znaki i gramatykę. Prostota języka mandaryńskiego z czterema tonami i uproszczonymi znakami sprawia, że ​​jest on dostępny i szeroko stosowany na całym świecie. Tymczasem język kantoński zachowuje swoją melodyjną złożoność z dziewięcioma tonami i tradycyjnymi znakami, odzwierciedlając bogate dziedzictwo kulturowe, które dominuje w regionach takich jak Hongkong i Guangdong.

Zrozumienie tych różnic ma kluczowe znaczenie dla firm ukierunkowanych na rynek chiński. Oferując treści zarówno w języku mandaryńskim, jak i kantońskim, zapewniasz szerszy zasięg i znaczenie kulturowe. Uprość proces dzięki Linguise . Utwórz darmowe konto Linguise już dziś i zrób pierwszy krok w kierunku płynnej wielojęzycznej komunikacji!

Możesz być również zainteresowany czytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj informacje o automatycznym tłumaczeniu stron internetowych, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Spróbuj. Jeden miesięcznie i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Nie wychodź bez udostępnienia swojego e-maila!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz na loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczeń i okazjonalnych rabatów.

Nie przegap!
Invalid email address