Wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych

Czarno-biała ilustracja projektu strony internetowej.
Spis Treści

Tworzenie produktów cyfrowych dostępnych i zrozumiałych dla globalnej publiczności staje się coraz ważniejsze. Dzięki internetowi granice geograficzne stają się coraz bardziej nieistotne, umożliwiając firmom dotarcie do szerszych rynków międzynarodowych.

Jednak produkty cyfrowe muszą być autentycznie lokalizowane i dostosowane do preferencji językowych, kultur i lokalnych norm, aby prosperować na rynku globalnym.

Lokalizacja produktów cyfrowych na różne języki może być łatwo osiągnięta, jeśli zostanie wykonana prawidłowo. Dzięki odpowiednim wskazówkom i najlepszym praktykom możesz uczynić swój produkt cyfrowy wielojęzycznym, zwiększając tym samym konwersje sprzedaży produktów i wzrost biznesu.

Dlaczego warto przetłumaczyć produkty cyfrowe na inne języki?

Tłumaczenie produktów cyfrowych na różne języki oznacza tworzenie wielojęzycznego produktu cyfrowego. Zanim dowiesz się, jak stworzyć wielojęzyczny produkt cyfrowy, ważne jest zrozumienie, dlaczego musisz przetłumaczyć swoje produkty cyfrowe na różne języki. Oto kilka powodów.

  • Dotarcie do szerszego grona odbiorców i dostęp do nowych rynków: Tłumacząc swój produkt, automatycznie otwierasz go na nowe grupy klientów, którzy wcześniej nie mogli go zrozumieć lub używać. Może to odblokować znaczny wzrost dla Twojej firmy, szczególnie w regionach o dużej populacji lub wysokim stopniu penetracji Internetu.
  • Zwiększanie zaangażowania i poprawa doświadczenia użytkownika: Kiedy użytkownicy mogą korzystać z Twojego produktu w swoim języku ojczystym, są bardziej skłonni go zrozumieć, łatwo się nim poruszać i czuć się w pełni zaangażowani. Prowadzi to do zwiększenia satysfakcji i ogólnego pozytywnego doświadczenia użytkownika, co może skutkować lojalnością wobec marki i lepszymi rekomendacjami.
  • Zwiększanie sprzedaży i konwersji: Artykuł w Harvard Business Review pokazuje, że 72,4% konsumentów twierdzi, że chętniej kupią produkt z informacjami w swoim języku. Oferowanie opcji wielojęzycznych w sprzedaży produktów cyfrowych może wyeliminować znaczne bariery w konwersji, prowadząc ostatecznie do większej sprzedaży i przychodów.
  • Ulepszanie wizerunku marki i budowanie globalnego rozpoznania: Tłumaczenie produktu pokazuje Twoje zaangażowanie na rzecz międzynarodowej publiczności i rozszerza zasięg marki poza rynek krajowy. Może to zwiększyć postrzeganą globalną wiedzę i profesjonalizm marki, przyciągając nowych klientów i partnerów.
  • Poprawa optymalizacji wyszukiwarki (SEO): Oferując produkt w wielu językach, możesz zwiększyć ruch na blogu, aby poprawić swoją pozycję w wynikach wyszukiwania dla różnych odbiorców. Może to skierować większy organiczny ruch do Twojego produktu i przyciągnąć potencjalnych klientów w sposób organiczny.
  • Zgodność z wymaganiami prawnymi i przepisami: W niektórych krajach istnieją wymagania prawne dotyczące oferowania produktów i usług w języku lokalnym. Tłumaczenie produktu może zapewnić zgodność z tymi przepisami i uniknąć potencjalnych problemów prawnych.

Wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych

Teraz rozumiesz znaczenie tłumaczenia produktów cyfrowych na różne języki. Poniżej znajdują się wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych.

Badaj swoją docelową grupę odbiorców i języki

Przed utworzeniem wielojęzycznych produktów cyfrowych. Ważne jest przeprowadzenie dogłębnych badań nad docelowymi odbiorcami i językami, których używają. Badania te pomogą wam ustalić priorytet języków w procesie tworzenia i zapewnić, że produkt cyfrowy jest odpowiedni do potrzeb lokalnej publiczności.

Badając publiczność, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Wśród nich są.

  1. Zidentyfikuj charakterystykę demograficzną swojej docelowej grupy odbiorców, taką jak wiek, płeć, wykształcenie, dochód i zawód. Zrozumienie tych danych demograficznych pomoże Ci opracować odpowiednie strategie dotarcia do nich.
  2. Dowiedz się, jakich języków używa Twoja grupa docelowa. Oprócz języka oficjalnego, należy wziąć pod uwagę dialekty, slang i różnice regionalne, które mogą się różnić w codziennej komunikacji.

Mówiąc o wyborze języka, musisz także znać ważne kwestie związane z językiem. Niektóre z najtrudniejszych języków do przetłumaczenia wymagają dodatkowej uwagi, jeśli mają być przetłumaczone. Oto kilka czynników.

  1. Liczba osób mówiących danym językiem na docelowym rynku.
  2. Języki, które mają kompleksowe globalne pokrycie.
  3. Poziom trudności języka.
  4. Język używany przez docelowych użytkowników itp.

Unikaj długich zdań

Podczas tłumaczenia treści unikaj używania długich i skomplikowanych zdań. Długie zdania mogą utrudnić tłumaczom zachowanie oryginalnego znaczenia i zamierzonych niuansów. Zamiast tego używaj krótkich i prostych zdań, które są łatwiejsze do dokładnego przetłumaczenia. To również poprawi czytelność i zrozumienie przetłumaczonej treści przez użytkowników.

Odpowiednia długość zdania zwykle waha się od 15 do 25 słów. Zdania zbyt krótkie mogą być zbyt zwięzłe i pozbawione informacji, natomiast zdania zbyt długie mogą dezorientować czytelników i być trudne do zrozumienia. Utrzymując zdania w tym zakresie, możesz zachować czytelność i zrozumiałość swojego tekstu.

Użyj prostego słownictwa

Użyj prostego i powszechnie używanego słownictwa w języku docelowym. Proste słownictwo będzie łatwiejsze do zrozumienia przez różne grupy odbiorców i zmniejszy ryzyko błędnego zrozumienia lub interpretacji. Dodatkowo, upewnij się, że używasz spójnej terminologii na wszystkich stronach Twoich produktów cyfrowych. Na przykład.

  • Zamiast używać słowa “inicjować,” lepiej użyć “rozpocząć.”
  • Zamiast używać słowa „pomoc”, lepiej użyć „wsparcie”
  • Zamiast używać słowa „szybki”, lepiej użyć „prędki”. I różne inne słowa.

Spójność na wszystkich stronach produktu cyfrowego

Zapewnij spójność stylu pisarskiego i formatowania na wszystkich stronach i sekcjach Twojego produktu cyfrowego. Ta spójność pomoże stworzyć bezproblemowe doświadczenie użytkownika i uniknąć nieporozumień lub błędów w zrozumieniu Twojego produktu cyfrowego.

Niektóre słownictwo często skutkuje dziwnymi tłumaczeniami. Dodatkowo, nazwy marek lepiej pozostawić bez zmian. Takie słownictwo można wykluczyć za pomocą funkcji wykluczania tłumaczeń.

Niektóre usługi tłumaczeniowe już obsługują tę funkcję, gdzie użytkownicy mogą wykluczyć tekst z tłumaczenia, wykluczyć strony, lub wykluczyć adresy URL.

Zapewnij wsparcie dla klientów w wielu językach

Jako właściciel produktu cyfrowego, wyobraź sobie, że użytkownik chce kupić Twój produkt i pyta o niego. Jednak sprzedawca
wyjaśnia w swoim własnym języku, a nie w języku kupującego, co oczywiście powoduje zamieszanie wśród kupujących. To właśnie dzieje się z większością firm, które nie mogą ułatwić użytkownikom poprzez zapewnienie wielu języków. Dlatego w tworzeniu wielojęzycznych produktów cyfrowych ważne jest wsparcie obsługi klienta dostępnej w różnych językach.

Tak postąpiły różne duże firmy, jedną z nich jest Airbnb. Oprócz automatycznego tłumaczenia tekstów, stworzyły również zespół wsparcia, który potrafi porozumiewać się w więcej niż jednym języku. Zapewnia to, że użytkownicy mogą połączyć się z przedstawicielami, którzy mówią ich językiem i pomóc im rozwiązać ich problemy.

Zapewnij opcje przełączania języka

Zapewnij opcję łatwego przełączania się między dostępnymi językami. Ten przycisk ułatwia użytkownikom szybki i efektywny dostęp do treści produktów cyfrowych w ich preferowanym języku. Przycisk zmiany języka powinien być widoczny i łatwo dostępny na całym interfejsie Twojego produktu cyfrowego. Dodatkowo, zapisz preferencje językowe użytkowników, aby nie musieli ich resetować za każdym razem, gdy korzystają z Twojego produktu.

Interfejs oprogramowania do edycji zdjęć z czarno-białym obrazem. Na ekranie widoczne są różne narzędzia i ustawienia.

Współpracuj z tłumaczeniem maszynowym i tłumaczami

Wykorzystaj technologię tłumaczenia maszynowego do efektywnego tłumaczenia treści, ale upewnij się, że wyniki są przeglądane i edytowane przy pomocy profesjonalnych tłumaczy ludzkich.

Tłumaczenie maszynowe może przyspieszyć proces i obniżyć koszty, ale tłumacze ludzcy muszą zapewnić dokładność, niuanse i wysoką jakość tłumaczenia. Współpraca między tłumaczami maszynowymi i ludzkimi zoptymalizuje proces lokalizacji i stworzy treści produktów cyfrowych, które są naprawdę lokalne i naturalne.

Dlatego ważne jest, aby szukać usług tłumaczeniowych, które oferują funkcje wsparcia dla edytorów i umożliwiają zapraszanie tłumaczy.

Oto kilka wskazówek dotyczących tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych. Jednak tłumaczenie produktów cyfrowych na inne języki samo w sobie nie wystarczy. Poza tym musisz zlokalizować wielojęzyczne produkty cyfrowe, aby lepiej wpasować się w lokalne kultury.

Dlaczego musisz lokalizować produkty cyfrowe na inne języki zamiast tylko tłumaczyć?

Lokalizacja to proces dostosowywania produktów, usług lub treści do kultury i preferencji lokalnego rynku. Nie chodzi tylko o tłumaczenie tekstu z jednego języka na inny, ale także o zrozumienie niuansów kulturowych i dostosowanie treści, aby były istotne i atrakcyjne dla użytkowników w określonych regionach. Oto kilka powodów, dla których potrzebujesz lokalizacji.

  1. Samo tłumaczenie często nie jest w stanie uchwycić pełnego kontekstu, niuansów kulturowych i zamierzonego znaczenia treści po dostosowaniu do nowych języków/lokalizacji. Lokalizacja ma na celu dostosowanie doświadczenia produktu, aby było bardziej odpowiednie.
  2. Różne języki mają różne konwencje, formaty i oczekiwania dotyczące dat, waluty, jednostek, symboli, kolorów i układu. Bezpośrednie tłumaczenie może wydawać się nienaturalne lub mylące.
  3. Lokalizacja obejmuje dostosowanie obrazów, dźwięku, wideo i innych mediów do kultury, wrażliwości i estetyki wizualnej rynku docelowego.
  4. Istnieją techniczne kwestie dotyczące kodowania znaków, ciągów, czcionek, układu interfejsu i architektury produktu, aby zapewnić płynne doświadczenie wielojęzyczne.
  5. Dokładność językowa, terminologia i odpowiedni ton wymagają dogłębnego przeglądu przez native speakerów, wykraczającego poza możliwości maszyny lub indywidualnego tłumacza.

Czynniki do rozważenia przy lokalizacji wielojęzycznych produktów cyfrowych

Kilka czynników należy wziąć pod uwagę po poznaniu, dlaczego trzeba lokalizować cyfrowe produkty.a

Nie używaj zakodowanych ciągów znaków

Unikaj trwałego kodowania tekstu w kodzie źródłowym produktu cyfrowego. Zaszyte na stałe ciągi znaków będą bardzo trudne do zmiany lub przetłumaczenia później. Wszystkie elementy w interfejsie użytkownika, takie jak tytuły i treść, powinny być definiowane jako zmienne, a nie stałe.

Wybierz czcionki dostępne we wszystkich językach

Wybierz czcionkę, która obsługuje unikalne znaki używane we wszystkich językach docelowych Twojego produktu cyfrowego. Czcionka powinna być w stanie wyświetlać symbole, akcenty, skrypty i logogramy poprawnie. Możesz potrzebować różnych czcionek dla każdego języka, jeśli nie ma uniwersalnej czcionki.

Dlatego wybierz najlepsze czcionki wielojęzyczne dla swoich wielojęzycznych produktów cyfrowych. Aby sprawdzić, czy wybrana czcionka obsługuje różne języki, możesz ją wyświetlić podgląd za pomocą Google Fonts.

Zrzut ekranu menu stylów w Google Photos. Menu jest otwarte.

Zapewnij elastyczny układ

Rozszerzanie tekstu podczas tłumaczenia na inne języki jest dość powszechne. Niektóre języki są dłuższe i wymagają więcej miejsca niż język oryginalny.

Oto kilka wskazówek, jak uczynić projekt interfejsu bardziej elastycznym, aby pomieścić rozszerzenie tekstu.

  1. Użyj responsywnych kontenerów. Najlepiej unikać używania stałych wymiarów w kontenerach tekstowych.
  2. Umieść etykiety nad polami na formularzach. Umieszczanie etykiet nad polami wprowadzania zapewni więcej miejsca na długie ciągi tekstowe niż etykiety wyrównane do lewej.
  3. Projektowanie z uwzględnieniem kierunków pisania „od lewej do prawej” i „od prawej do lewej”. Tekst w różnych językach ma różne kierunki pisania. Większość używa kierunku od lewej do prawej, ale niektóre, jak arabski, są pisane od prawej do lewej. Projekt układu powinien być również odwrócony, jeśli potrzebujesz obsługiwać kierunek od prawej do lewej. Cała strona musi być odwrócona – tekst, obrazy, przyciski i nawigacja.

Poniżej znajdują się dwa przykłady produktów cyfrowych, a mianowicie zdjęć. Podczas używania języka angielskiego zdania wskazane przez strzałki nie są wystarczająco długie.

Tymczasem, gdy zostanie przetłumaczone na język tamilski, zdania stają się dłuższe, podobnie jak przyciski, które automatycznie się dostosowują.

Zrzut ekranu ze strony Shutterstock z obrazami lekarzy. Specjaliści medyczni.

Zlokalizuj używany format

Jeden kompleksowy plan lokalizacji polega na dostosowaniu używanego formatu. Różne formaty mogą być używane w produktach cyfrowych. Poniżej przedstawiamy kilka formatów, na które należy zwrócić uwagę.

  • Format daty – Format daty różni się w zależności od kraju, dlatego ważne jest, aby znać numeryczny format daty kalendarzowej dla każdego kraju.
  • Jednostki miary – Rozważ system miar stosowany w każdym kraju. Użytkownicy w Stanach Zjednoczonych na ogół oczekują danych w systemie imperialnym (funty, cale, stopy), podczas gdy użytkownicy europejscy oczekują systemu metrycznego (gramy i metry).
  • Kody numerów telefonów – Kody kraju i liczba cyfr w numerach telefonów różnią się w zależności od kraju.
  • Waluta – Każdy odwiedzający spodziewa się zobaczyć ceny w swojej lokalnej walucie. Wyświetlanie obcej waluty zmusza użytkowników do przeliczania na swoją walutę. Dlatego lokalizuj każdą walutę zgodnie z krajem docelowym.

Poniżej znajduje się przykład produktu cyfrowego, który lokalizuje walutę, gdzie używanym językiem jest język japoński, więc waluta również zmienia się na jeny.

Ilustracja panoramy miasta w czerni i bieli. Przedstawiono różne budynki i konstrukcje.

Dostosuj media do kultury

Dostosuj obrazy, ikony, kolory, filmy lub inne elementy wizualne, aby dostosować je do lokalnej kultury i norm. Niektóre symbole lub kolory mogą mieć różne znaczenia lub wrażliwości w różnych regionach. Użyte media powinny odzwierciedlać lokalne wartości.

Ponadto unikaj używania elementów wizualnych lub audio, które mogą obrazić lub być nieodpowiednie dla lokalnej kultury. Rozważ użycie różnych zasobów medialnych lub wprowadzenie niezbędnych adaptacji, aby zapewnić, że media są dobrze przyjęte przez lokalną publiczność w każdym kraju docelowym.

Przełam bariery językowe
Żegnaj z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasz automatyczny serwis tłumaczeń już dziś.

Linguise: Usługa tłumaczenia dla tworzenia wielojęzycznego produktu cyfrowego

Eksperckie usługi SEO dla zwiększenia ruchu na stronie. Zwiększ swoją obecność w internecie.

Teraz, gdy znasz wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych i dlaczego musisz je lokalizować, kluczowe jest wybranie usługi tłumaczeniowej, która może pomóc w tłumaczeniu szybko i dokładnie.

Linguise to usługa tłumaczeniowa oferująca szereg funkcji wspierających tworzenie produktów wielojęzycznych. Poniżej znajdują się niektóre z funkcji, które Linguise wspiera w tworzeniu wielojęzycznych produktów cyfrowych.

Dzięki Linguisemożesz tworzyć wielojęzyczne produkty cyfrowe, ułatwiając użytkownikom dostęp do Twojego produktu w różnych językach.

Nie wahaj się użyć Linguise do tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych. Zarejestruj konto Linguise i wypróbuj bezpłatny okres próbny Linguise przez 30 dni bez podawania informacji o karcie kredytowej.

Możesz być również zainteresowany przeczytaniem

Nie przegap okazji!
Zapisz się do naszego newslettera

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać kilka interesujących wiadomości informacyjnych dotyczących tłumaczenia i okazjonalnych zniżek.

Nie przegap okazji!
Invalid email address