Wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych

Czarna i biała ilustracja projektu strony internetowej.
Spis treści

Tworzenie produktów cyfrowych dostępnych i zrozumiałych dla globalnej publiczności staje się coraz ważniejsze. Dzięki internetowi granice geograficzne stają się coraz bardziej nieistotne, umożliwiając firmom dotarcie do szerszych rynków międzynarodowych.

Jednak produkty cyfrowe muszą być autentycznie zlokalizowane i dostosowane do preferencji językowych, kultur i lokalnych norm, aby prosperować na globalnym rynku.

Lokalizacja produktów cyfrowych w różnych językach może być łatwo osiągnięta, jeśli zostanie wykonana prawidłowo. Dzięki odpowiednim wskazówkom i najlepszym praktykom możesz uczynić swój produkt cyfrowy wielojęzycznym, zwiększając tym samym konwersje sprzedaży produktów i rozwój biznesu.

Dlaczego warto tłumaczyć produkty cyfrowe na inne języki?

Tłumaczenie produktów cyfrowych na różne języki oznacza tworzenie wielojęzycznego produktu cyfrowego. Przed poznaniem sposobu tworzenia wielojęzycznego produktu cyfrowego ważne jest zrozumienie, dlaczego musisz tłumaczyć swoje produkty cyfrowe na różne języki. Oto kilka powodów.

  • Osiągnięcie szerszego grona odbiorców i dostęp do nowych rynków: Tłumacząc swój produkt, automatycznie otwierasz go na nowe bazy klientów, którzy wcześniej nie mogli go zrozumieć lub używać. Może to odblokować znaczny wzrost dla Twojej firmy, szczególnie w regionach o dużej populacji lub wysokim stopniu penetracji Internetu.
  • Zwiększanie zaangażowania i komfortu użytkowania: Kiedy użytkownicy mogą wchodzić w interakcję z Twoim produktem w swoim ojczystym języku, są bardziej skłonni go zrozumieć, łatwo się nim poruszać i czuć się w pełni zaangażowani. To prowadzi do zwiększenia satysfakcji i ogólnego pozytywnego doświadczenia użytkownika, co może skutkować lojalnością wobec marki i lepszą promocją.
  • Zwiększanie sprzedaży i konwersji: Artykuł w Harvard Business Review pokazuje, że 72,4% konsumentów twierdzi, że chętniej kupi produkt z informacjami w swoim języku. Oferowanie opcji wielojęzycznych w sprzedaży produktów cyfrowych może wyeliminować znaczne bariery w konwersji, prowadząc ostatecznie do większej sprzedaży i przychodów.
  • Wzmacnianie wizerunku marki i budowanie globalnego rozpoznania: Tłumaczenie produktu pokazuje Twoje zaangażowanie na rzecz międzynarodowej publiczności i rozszerza zasięg marki poza rynek krajowy. Może to zwiększyć postrzeganie Twojej marki jako globalnego eksperta i profesjonalisty, przyciągając nowych klientów i partnerów.
  • Poprawa optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO): Oferując produkt w wielu językach, możesz zwiększyć ruch na blogu, aby poprawić swoją pozycję w wynikach wyszukiwania dla różnych odbiorców. Może to skierować więcej organicznego ruchu do Twojego produktu i przyciągnąć potencjalnych klientów w sposób organiczny.
  • Zgodność z wymaganiami prawnymi i przepisami: W niektórych krajach istnieją wymagania prawne dotyczące oferowania produktów i usług w języku lokalnym. Tłumaczenie Twojego produktu może zapewnić zgodność z tymi przepisami i uniknąć potencjalnych problemów prawnych.

Wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych

Teraz rozumiesz znaczenie tłumaczenia produktów cyfrowych na różne języki. Poniżej znajdziesz kilka wskazówek dotyczących tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych.

Badaj swoją docelową grupę odbiorców i języki

Przed utworzeniem wielojęzycznych produktów cyfrowych ważne jest przeprowadzenie dogłębnych badań nad docelowymi odbiorcami i językami, których używają. Badania te pomogą w ustaleniu priorytetów językowych w procesie tworzenia i zapewnią, że produkt cyfrowy jest odpowiedni do potrzeb lokalnej publiczności.

Podczas badania odbiorców należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Wśród nich są.

  1. Zidentyfikuj charakterystykę demograficzną swojej grupy docelowej, taką jak wiek, płeć, wykształcenie, dochód i zawód. Zrozumienie tych danych demograficznych pomoże Ci opracować odpowiednie strategie, aby do nich dotrzeć.
  2. Dowiedz się, jakich języków używa Twoja grupa docelowa. Oprócz języka oficjalnego, rozważ dialekty, slang i regionalne warianty, które mogą się różnić w codziennej komunikacji.

Mówiąc o wyborze języka, musisz również znać ważne kwestie związane z językiem. Niektóre z najtrudniejszych języków do przetłumaczenia wymagają dodatkowej uwagi, jeśli mają być przetłumaczone. Oto kilka czynników.

  1. Liczba osób mówiących danym językiem na docelowym rynku.
  2. Języki, które mają kompleksowe globalne pokrycie.
  3. Poziom trudności języka.
  4. Język używany przez docelowych użytkowników, itp.

Unikaj długich zdań

Podczas tłumaczenia treści unikaj używania długich i skomplikowanych zdań. Długie zdania mogą sprawić, że tłumaczom będzie trudno zachować oryginalne znaczenie i zamierzone niuanse. Zamiast tego używaj krótkich i prostych zdań, które są łatwiejsze do dokładnego przetłumaczenia. To również pomoże poprawić czytelność i zrozumienie przetłumaczonej treści przez użytkownika.

Odpowiednia długość zdania zwykle waha się od 15 do 25 słów. Zdania zbyt krótkie mogą być zbyt zwięzłe i brakować informacji, natomiast zdania zbyt długie mogą mylić czytelników i być trudne do zrozumienia. Utrzymując zdania w tym zakresie, możesz zachować czytelność i zrozumiałość swojego tekstu.

Użyj prostego słownictwa

Użyj prostego i powszechnie używanego słownictwa w języku docelowym. Proste słownictwo będzie łatwiejsze do zrozumienia przez różne grupy odbiorców i zmniejszy ryzyko nieporozumień lub błędnej interpretacji. Dodatkowo, upewnij się, że używasz spójnej terminologii na wszystkich stronach Twoich produktów cyfrowych. Na przykład.

  • Zamiast używać słowa „inicjować”, lepiej użyć „rozpocznij”
  • Zamiast używać słowa „assist”, lepiej użyć „help”
  • Zamiast używać słowa „szybki”, lepiej użyć „prędki”. I wiele innych słów ze słownika.

Spójność na wszystkich stronach produktu cyfrowego

Zapewnij spójność stylu pisania i formatowania na wszystkich stronach i sekcjach Twojego produktu cyfrowego. Ta spójność pomoże stworzyć bezproblemowe doświadczenie użytkownika i uniknąć zamieszania lub nieporozumień w zrozumieniu Twojego produktu cyfrowego.

Niektóre słownictwo często skutkuje dziwnymi tłumaczeniami. Ponadto nazwy marek lepiej pozostawić bez zmian. Takie słownictwo można wykluczyć za pomocą funkcji wykluczania tłumaczeń.

Niektóre usługi tłumaczeniowe już obsługują tę funkcję, gdzie użytkownicy mogą wykluczyć tekst z tłumaczenia, wykluczyć strony, lub wykluczyć adresy URL.

Zapewnij pomoc klientom w wielu językach

Jako właściciel produktu cyfrowego wyobraź sobie, że użytkownik chce kupić Twój produkt i pyta o niego. Jednak sprzedawca wyjaśnia to we własnym języku, a nie w języku kupującego, co oczywiście powoduje dezorientację kupujących. To właśnie dzieje się z większością firm, które nie mogą ułatwić użytkownikom komunikacji poprzez udostępnianie wielu języków. Dlatego przy tworzeniu wielojęzycznych produktów cyfrowych ważne jest wsparcie obsługi klienta dostępnej w różnych językach.

Zostało to zrobione przez różne duże firmy, jedną z nich jest Airbnb. Oprócz tłumaczenia automatycznych tłumaczeń tekstowych, stworzyli także zespół wsparcia, który może mówić więcej niż jednym językiem. Zapewnia to, że użytkownicy mogą połączyć się z kierownictwem, które mówi ich językiem i pomaga im rozwiązać ich zapytania.

Zapewnij opcje zmiany języka

Zapewnij opcję łatwego przełączania się między dostępnymi językami. Ten przycisk ułatwia użytkownikom szybki i efektywny dostęp do treści produktu cyfrowego w ich preferowanym języku. Przycisk zmiany języka powinien być widoczny i łatwo dostępny na całym interfejsie Twojego produktu cyfrowego. Dodatkowo, zapisz preferencje językowe użytkowników, aby nie musieli ich resetować za każdym razem, gdy korzystają z Twojego produktu.

Interfejs oprogramowania do edycji zdjęć z czarno-białym obrazem. Na ekranie widoczne są różne narzędzia i ustawienia.

Współpracuj z tłumaczeniem maszynowym i tłumaczami

Wykorzystaj technologię tłumaczenia maszynowego do efektywnego tłumaczenia treści, ale upewnij się, że przeglądasz i edytujesz wyniki przy pomocy profesjonalnych tłumaczy ludzkich.

Tłumaczenie maszynowe może przyspieszyć proces i obniżyć koszty, ale tłumacze muszą zapewnić dokładność, niuanse i wysoką jakość tłumaczenia. Współpraca między tłumaczami maszynowymi a ludźmi zoptymalizuje proces lokalizacji i stworzy treści produktów cyfrowych, które są naprawdę lokalne i naturalne.

Dlatego ważne jest, aby szukać usług tłumaczeniowych, które oferują funkcje wsparcia dla edytorów i umożliwiają zapraszanie tłumaczy.

Oto kilka wskazówek dotyczących tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych. Jednak tłumaczenie produktów cyfrowych na inne języki samo w sobie nie jest wystarczające. Poza tym musisz zlokalizować wielojęzyczne produkty cyfrowe, aby lepiej wpasować się w lokalne kultury.

Dlaczego musisz lokalizować produkty cyfrowe w innych językach zamiast tylko tłumaczyć?

Localization is the process of adapting products, services, or content to fit the culture and preferences of the local market. It’s not just about translating text from one language to another but also about understanding cultural nuances and adjusting content to be relevant and appealing to users in specific regions. Here are some reasons why you need localization.

  1. Samo tłumaczenie często nie jest w stanie uchwycić pełnego kontekstu, niuansów kulturowych i zamierzonego znaczenia treści, gdy jest ona dostosowywana do nowych języków/lokalizacji. Lokalizacja ma na celu dostosowanie doświadczenia produktu, aby było bardziej odpowiednie.
  2. Różne języki mają różne konwencje, formaty i oczekiwania dotyczące dat, waluty, jednostek, symboli, kolorów i układu. Bezpośrednie tłumaczenie może wydawać się nienaturalne lub mylące.
  3. Lokalizacja obejmuje dostosowanie obrazów, dźwięku, wideo i innych mediów do kultury, wrażliwości i estetyki wizualnej docelowego rynku.
  4. Istnieją techniczne kwestie dotyczące kodowania znaków, ciągów znaków, czcionek, układu interfejsu i architektury produktu, aby zapewnić płynne doświadczenie wielojęzyczne.
  5. Dokładność językowa, terminologia i odpowiedni ton wymagają dogłębnego przeglądu przez native speakerów poza możliwościami maszyny lub indywidualnego tłumacza.

Czynniki, które należy wziąć pod uwagę przy lokalizowaniu wielojęzycznych produktów cyfrowych

Kilka czynników należy wziąć pod uwagę po poznaniu, dlaczego musisz zlokalizować cyfrowe produkty.

Nie używaj zakodowanych na stałe ciągów znaków

Unikaj trwałego kodowania tekstu w kodzie źródłowym produktu cyfrowego. Zaszyte na stałe ciągi znaków będą bardzo trudne do zmiany lub przetłumaczenia później. Wszystkie elementy interfejsu użytkownika, takie jak tytuły i treść, powinny być definiowane jako zmienne, a nie stałe.

Wybierz czcionki dostępne we wszystkich językach

Wybierz czcionkę, która obsługuje unikalne znaki używane we wszystkich językach docelowych Twojego produktu cyfrowego. Czcionka powinna być w stanie wyświetlać symbole, akcenty, skrypty i logogramy poprawnie. Być może trzeba będzie użyć różnych czcionek dla każdego języka, jeśli nie ma uniwersalnej czcionki.

Dlatego wybierz najlepsze czcionki wielojęzyczne dla swoich wielojęzycznych produktów cyfrowych. Aby sprawdzić, czy wybrana czcionka obsługuje różne języki, możesz ją wyświetlić podgląd za pomocą Google Fonts.

Zrzut ekranu menu stylów w Google Photos. Menu jest otwarte.

Zapewnij elastyczny układ

Rozszerzanie tekstu podczas tłumaczenia na inne języki jest dość powszechne. Niektóre języki są dłuższe i wymagają więcej miejsca niż oryginalny język.

Oto kilka wskazówek, jak uczynić projekt interfejsu bardziej elastycznym, aby pomieścić rozszerzenie tekstu.

  1. Użyj responsywnych kontenerów. Najlepiej unikać używania stałych wymiarów na kontenerach tekstowych.
  2. Umieść etykiety nad polami na formularzach. Umieszczenie etykiet nad polami wprowadzania zapewni więcej miejsca na długie ciągi tekstowe niż etykiety wyrównane do lewej.
  3. Projektowanie z uwzględnieniem kierunków pisania „od lewej do prawej” i „od prawej do lewej”. Tekst w różnych językach ma różne kierunki pisania. Większość używa kierunku od lewej do prawej, ale niektóre, jak arabski, są pisane od prawej do lewej. Projekt układu powinien być również odzwierciedlony, jeśli chcesz wesprzeć kierunek od prawej do lewej. Cała strona musi być odzwierciedlona – tekst, obrazy, przyciski i nawigacja.

Poniżej znajdują się dwa przykłady produktów cyfrowych, a mianowicie zdjęcia. Podczas używania języka angielskiego zdania wskazane przez strzałki nie są wystarczająco długie.

Tymczasem, gdy zostanie przetłumaczone na język tamilski, zdania stają się dłuższe, podobnie jak przyciski, które automatycznie się dostosowują.

Zrzut ekranu ze strony Shutterstock z obrazami lekarzy. Specjaliści medyczni.

Zlokalizuj używany format

Jeden wszechstronny sposób lokalizacji polega na dostosowaniu używanego formatu. W produktach cyfrowych mogą być używane różne formaty. Poniżej przedstawiono kilka formatów, na które należy zwrócić uwagę.

  • Format daty – Format daty różni się między krajami, więc ważna jest znajomość numerycznego formatu daty kalendarzowej dla każdego kraju.
  • Jednostki miary – Rozważ system miar używany w każdym kraju. Użytkownicy w Stanach Zjednoczonych zazwyczaj oczekują danych w systemie imperialnym (funty, cale, stopy), podczas gdy użytkownicy europejscy oczekują systemu metrycznego (gramy i metry).
  • Kody numerów telefonów – Kody kraju i liczba cyfr w numerach telefonów różnią się w zależności od kraju.
  • Waluta – Każdy odwiedzający spodziewa się zobaczyć ceny w swojej lokalnej walucie. Wyświetlanie obcej waluty zmusza użytkowników do przeliczania na swoją walutę. Dlatego lokalizuj każdą walutę zgodnie z krajem docelowym.

Poniżej przedstawiamy przykład produktu cyfrowego, który lokalizuje walutę, gdzie używanym językiem jest japoński, więc waluta również zmienia się na jeny.

Ilustracja panoramy miasta w czerni i bieli. Przedstawiono różne budynki i konstrukcje.

Dostosuj media do kultury

Dostosuj obrazy, ikony, kolory, filmy lub inne elementy wizualne, aby dostosować je do lokalnej kultury i norm. Niektóre symbole lub kolory mogą mieć różne znaczenia lub wrażliwość w różnych regionach. Używane media powinny odzwierciedlać lokalne wartości.

Ponadto unikaj używania elementów wizualnych lub audio, które mogą obrazić lub być nieodpowiednie dla lokalnej kultury. Rozważ użycie różnych zasobów medialnych lub wprowadzenie niezbędnych adaptacji, aby zapewnić, że media są dobrze przyjęte przez lokalną publiczność w każdym docelowym kraju.

Przełam bariery językowe
Żegnaj się z barierami językowymi i witaj nieograniczony wzrost! Wypróbuj nasze automatyczne usługi tłumaczeniowe już dziś.

Linguise: Usługa tłumaczeniowa do tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych

Ekspertowe usługi SEO dla zwiększenia ruchu na stronie. Zwiększ swoją obecność w internecie.

Teraz, gdy znasz wskazówki dotyczące tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych i dlaczego musisz lokalizować, kluczowe jest wybranie usługi tłumaczeniowej, która może pomóc w tłumaczeniu szybko i dokładnie.

Linguise to usługa tłumaczeniowa oferująca szereg funkcji wspierających tworzenie produktów wielojęzycznych. Poniżej przedstawiamy niektóre z funkcji, które Linguise wspiera w tworzeniu wielojęzycznych produktów cyfrowych.

Dzięki Linguisemożesz tworzyć wielojęzyczne produkty cyfrowe, ułatwiając użytkownikom dostęp do Twojego produktu w różnych językach.

Nie wahaj się użyć Linguise do tworzenia wielojęzycznych produktów cyfrowych. Zarejestruj konto Linguise i wypróbuj Linguise bezpłatny okres próbny przez 30 dni bez podawania informacji o karcie kredytowej.

Możesz być również zainteresowany/a przeczytaniem

Nie przegap!
Zapisz się do naszego biuletynu

Otrzymuj wiadomości o automatycznym tłumaczeniu witryny, międzynarodowym SEO i nie tylko!

Invalid email address
Wypróbuj. Raz na miesiąc, a możesz zrezygnować w dowolnym momencie.

Nie odchodź bez podania swojego adresu e-mail!

Nie możemy zagwarantować, że wygrasz w loterii, ale możemy obiecać ciekawe wiadomości informacyjne dotyczące tłumaczenia i okazjonalne zniżki.

Nie przegap!
Invalid email address