Ter um site multilíngue nos permite prestar muita atenção aos resultados da tradução que aparecem ao usar um serviço de tradução automática. Resultados de tradução precisos são uma das coisas importantes que todo site multilíngue deve ter.
Para os proprietários de sites, vocês já devem saber como ler as traduções automáticas do seu site. Mesmo que possa usar tradução automática, não há nada de errado em fazer a revisão novamente para garantir que não haja erros.
Compreendendo as traduções automáticas
Ferramentas de tradução automática são programas de software ou sistemas que usam algoritmos e IA para traduzir automaticamente texto de uma língua para outra. Essas ferramentas são projetadas para fornecer traduções rápidas e convenientes sem a necessidade de intervenção humana.
Como funcionam as ferramentas de tradução automática
Existem várias maneiras de trabalhar com tradução automática, incluindo as seguintes.
- Tradução baseada em regras: Algumas ferramentas usam regras predefinidas de gramática e vocabulário para traduzir texto. Elas analisam a estrutura e as regras da língua de origem e aplicam regras correspondentes para gerar traduções na língua de destino.
- Tradução estatística: Outras ferramentas usam modelos estatísticos que analisam grandes corpora de textos bilíngues para determinar as traduções mais prováveis com base em padrões e probabilidades.
- Tradução automática neural (NMT): Esta é uma abordagem mais recente que utiliza técnicas de aprendizado profundo e redes neurais para melhorar a qualidade da tradução. Os modelos NMT são treinados em grandes quantidades de dados bilíngues para aprender as relações entre as palavras e produzir traduções mais precisas.

Vantagens das ferramentas de tradução automática
- Velocidade e eficiência: As ferramentas de tradução automática podem processar grandes volumes de texto rapidamente, economizando tempo e esforço em comparação com a tradução manual.
- Custo-efetivo: O uso de ferramentas de tradução automática pode ser mais econômico, especialmente para projetos menores ou quando são necessárias traduções em tempo real.
- Rascunho de tradução inicial: As traduções automáticas podem servir como um ponto de partida para edição e revisão adicionais, ajudando a acelerar o processo de tradução.
Desvantagens das ferramentas de tradução automática:
- Inexatidões e erros: As traduções automáticas podem frequentemente produzir resultados imprecisos ou sem sentido devido às complexidades da linguagem e do contexto. Elas podem não capturar nuances, referências culturais, expressões idiomáticas ou terminologia específica do domínio com precisão.
- Falta de compreensão do contexto: As ferramentas de tradução automática têm dificuldade em entender o contexto em que o texto é usado, levando a possíveis interpretações erradas ou traduções incorretas.
- Cobertura de idioma limitada: Algumas ferramentas de tradução automática podem não suportar idiomas ou dialetos menos usados, resultando em opções de tradução limitadas para certos projetos.
Preparando-se para revisar as traduções automáticas do seu site

Agora, vamos preparar algumas coisas antes de traçar o perfil de tradução do seu site. O primeiro passo é identificar o público-alvo pretendido, seja ele pais idosos, homens ou mulheres adultos, ou adolescentes.
Obtenha uma compreensão profunda do público-alvo do seu site. Exiba sua proficiência linguística, antecedentes culturais e preferências. Esse conhecimento ajudará a adaptar a tradução às suas necessidades e expectativas específicas.
Identifique as seções e o conteúdo mais importantes do seu site que exigem uma revisão cuidadosa. Priorize áreas que impactam diretamente a experiência do usuário, como páginas de destino, descrições de produtos, informações de contato e chamadas importantes para ação.
Inicie a revisão manual das traduções automáticas do seu site
Existem várias maneiras de começar a revisar a tradução do seu site, incluindo o seguinte.
Técnicas de leitura e compreensão
Ao revisar as traduções automáticas do seu site, é essencial empregar técnicas eficazes de leitura e compreensão. Essas técnicas ajudarão a identificar erros, melhorar a clareza e garantir que o conteúdo traduzido seja lido naturalmente. Aqui estão algumas técnicas valiosas a considerar:
- Leitura em voz alta
Ler o texto traduzido em voz alta pode ajudar a identificar frases estranhas, erros gramaticais e inconsistências. Ao ler em voz alta, preste atenção ao fluxo das frases, pronúncia e legibilidade geral. Essa técnica pode revelar problemas que podem não ser aparentes ao ler silenciosamente.
- Lendo de trás para frente
Embora isso possa parecer contraintuitivo, ler o texto de trás para frente, frase por frase ou parágrafo por parágrafo, pode ajudá-lo a se concentrar em palavras individuais e estruturas de frases. Ao quebrar a familiaridade com o fluxo pretendido do conteúdo, você pode detectar erros de ortografia, palavras faltando ou ordem de palavras incorreta mais facilmente.
- Lendo frase por frase
Reserve um tempo para ler cada frase cuidadosamente, garantindo que ela transmita o significado pretendido com precisão. Preste atenção à gramática, pontuação e escolha de palavras. Avalie se a tradução está alinhada com a intenção original e mantém a coerência ao longo de todo o texto.
Corrigindo erros gramaticais

Um dos aspectos cruciais da revisão das traduções automáticas do seu site é abordar e corrigir quaisquer erros gramaticais. A precisão gramatical é vital para garantir que o conteúdo traduzido seja claro, profissional e comunique sua mensagem de forma eficaz. Aqui estão algumas etapas-chave e estratégias para corrigir erros gramaticais:
- Concordância sujeito-verbo
Verifique se o sujeito e o verbo em cada frase concordam em número (singular ou plural). Certifique-se de que a forma do verbo corresponda ao sujeito corretamente. Por exemplo, “A equipe está trabalhando” (singular) versus “As equipes estão trabalhando” (plural). Fique atento a erros como conjugação verbal incorreta, discordância entre substantivos e verbos no singular/plural ou inconsistências no uso do tempo verbal.
- Tempos verbais
Verifique a consistência e a precisão dos tempos verbais em todo o conteúdo traduzido. Certifique-se de que os tempos passado, presente e futuro sejam usados corretamente e de forma consistente com base no significado pretendido. Procure instâncias de mudanças inadequadas de tempo verbal ou confusão na linha do tempo dos eventos.
- Word order and sentence structure
Preste muita atenção à ordem das palavras e à estrutura das frases nas frases traduzidas. Verifique se a estrutura da frase adere às regras da língua-alvo. Verifique se há modificadores mal colocados, fragmentos de frases incorretos ou construções de frases convolutas. Reorganize as frases, se necessário, para melhorar a clareza e a legibilidade.
- Corrigindo o uso e a escolha de palavras
Revise o vocabulário e as escolhas de palavras no texto traduzido. Certifique-se de que as palavras utilizadas transmitam com precisão o significado pretendido e sejam apropriadas para o contexto. Verifique possíveis erros de tradução, terminologia ambígua ou uso incorreto de palavras que possam distorcer a mensagem ou causar confusão.
Identificando imprecisões culturais e contextuais
No processo de revisão da tradução automatizada do seu site, é importante identificar e corrigir imprecisões culturais e contextuais. Aqui estão algumas etapas importantes para identificar imprecisões culturais e contextuais:
- Entenda a cultura e o contexto do alvo
Estude a cultura e o contexto-alvo em que a tradução será usada. Preste atenção às normas culturais, costumes, valores ou convenções sociais que podem afetar a interpretação do texto. Ao entender essa cultura e contexto, você pode identificar imprecisões que podem ocorrer em traduções automatizadas.
- Personalizar expressões idiomáticas e expressões
Verifique o uso de expressões idiomáticas, frases ou expressões na tradução. Expressões idiomáticas e ditos populares são frequentemente difíceis de traduzir literalmente e podem carregar significados culturais ou contextuais especiais. Certifique-se de que a tradução leve em conta o significado das expressões idiomáticas e das expressões na cultura de destino e as ajuste para torná-las mais relevantes e bem compreendidas pelos leitores.
- Consulte um especialista cultural
Se possível, consulte sua tradução com especialistas culturais ou tradutores de cada idioma. Os especialistas culturais podem fornecer insights mais profundos e compreensão dos contextos culturais relevantes. Eles podem ajudar a identificar imprecisões culturais que podem ter sido negligenciadas e oferecer sugestões para corrigi-las.
Algumas das coisas acima são maneiras de fazer a revisão da sua tradução automática no site manualmente. Isso pode parecer complicado, então você pode usar a ajuda de um serviço de tradução automática de site.
Este serviço permite que você revise mesmo enquanto o conteúdo está sendo traduzido. Além disso, existem várias funcionalidades que podem ajudá-lo a corrigir os resultados da tradução. Então, como você faz isso e quais são as ferramentas? Confira a explicação a seguir.
Como revisar as traduções automáticas do seu site com Linguise
Linguise é um serviço automatizado de tradução de sites com tecnologia de tradução por IA. Essa tecnologia produz uma tradução precisa que é ainda semelhante à tradução humana, de modo que os resultados das frases são mais naturais.
Antes de entrar em como revisar as traduções automáticas do seu site, existem várias razões pelas quais Linguise pode ser uma solução para ajudá-lo a corrigir as traduções.
- Qualidade de tradução perfeita: Linguise é capaz de fornecer resultados de tradução quase perfeitos, ou seja, 97%, a tecnologia de rede neural usada neste serviço é capaz de produzir traduções semelhantes à tradução humana, então você não precisa fazer muitas correções novamente.
- Recurso de regras de tradução: Linguise tem um recurso de regras de tradução que permite adicionar e substituir conteúdo traduzido, de modo que se houver palavras ou frases que você não deseja que sejam incluídas na tradução, você pode configurá-las lá.
- Editor ao vivo de front-end: editor ao vivo é um recurso de edição de tradução que permite editar as traduções de Linguise diretamente no front-end. Portanto, se houver palavras que você acha que não estão muito certas, você pode editá-las imediatamente através do painel Linguise.
- Configurar função de tradutor: nem todos os serviços de tradução oferecem recursos de configuração de função, um dos quais é o tradutor. Com esse recurso, você pode adicionar tradutores para cada idioma ao seu site, para que eles possam melhorar os resultados da tradução porque são mais profissionais naquele idioma.
Adicionar um tradutor para ajudar a revisar
Depois de conhecer os motivos pelos quais você precisa usar Linguise, desta vez tentaremos adicionar um tradutor no Linguise para que ele possa ajudá-lo a revisar.
Primeiro, entre no Linguise e selecione Membros > Convidar um novo membro.

Depois disso, será exibida uma tela como a abaixo. Existem vários campos que você precisa preencher para convidar tradutores, começando pelo e-mail, funções, ou seja, tradutor, site e idioma. Em seguida, clique Convidar.

Em seguida, o convite será enviado por e-mail, o destinatário pode confirmar o convite e criar uma senha para que possa acessar o seu painel Linguise e se tornar um tradutor.
Se o tradutor validou o convite, os resultados da tela do painel terão esta aparência.

Revisão com editor ao vivo
Depois de adicionar um tradutor, você ou o tradutor podem fazer a revisão e edição se algo ainda não estiver certo. Para editar os resultados da tradução automática, você pode usar o recurso de edição ao vivo.
É muito fácil, basta abrir o Linguise > Editor ao Vivo > Abrir Editor ao Vivo > selecionar idioma > Traduzir.
Depois disso, será exibida uma tela como a abaixo, dependendo do idioma para o qual você está indo. Você pode editar imediatamente a parte onde deseja melhorar os resultados da tradução e, em seguida, clicar em Salvar.

Verifique as traduções feitas no painel
Em seguida, verifique os resultados da tradução que foram feitos no painel de controle da Linguise. No painel de controle, entre no menu Traduções > Traduções, após o qual a página de gerenciamento de traduções aparecerá.
Na página seguinte, há uma lista de todas as traduções do seu site de vários idiomas que foram adicionadas.
Além disso, existem vários outros recursos adicionais que podem ser usados, nomeadamente filtrar por idiomas, filtrar por texto original e por tradução de texto.

Conclusão
Aqui em cima você já sabe como corrigir a tradução automática do seu site. Corrigir os resultados da tradução é uma das coisas importantes para que o seu site não tenha erros de tradução, digitação ou outros.
Para recuperação de tradução automática, você pode usar vários métodos manuais ou usar a ajuda de ferramentas, nomeadamente Linguise.
Linguise é capaz de ajudá-lo a registrar resultados de tradução incorretos com a funcionalidade de editor ao vivo e várias outras funcionalidades interessantes. Junte-se ao Linguise e traduza seu site gratuitamente por 1 mês!



