Como traduzir um site do inglês para o japonês

Um logotipo para serviços de tradução japonesa
Índice

Deseja traduzir seu site do inglês para o japonês para expandir seu alcance de mercado? Com as vendas do mercado global de e-commerce atingindo 4,9 trilhões de dólares americanos, as empresas online podem se beneficiar muito ao expandir seus serviços em nível internacional.

Embora o inglês seja uma das línguas mais faladas no mundo , nem todos podem ler ou entender. Portanto, você precisa traduzir seu site para atender a clientes de diferentes países, por exemplo, para o japonês.

Quando uma empresa entra em contato com clientes potenciais em todo o mundo, é importante garantir que seu site possa ser traduzido para o idioma nativo do cliente. Dado o número de clientes que compram online e seu crescimento econômico, o Japão é um dos mercados mais atraentes para os negócios online. No entanto, para entrar no mercado japonês, as empresas devem traduzir seus sites para o japonês.

Fazer isso irá melhorar a experiência do usuário e permitir que as empresas compartilhem sua mensagem de marca para construir relacionamentos significativos com os clientes japoneses. 

Por que traduzir seu site para o japonês?

Um homem em frente a um grande dispositivo móvel com um fundo japonês. O homem está segurando um tablet.

Embora o inglês tenha se tornado uma língua global, traduzir seu site para as línguas nativas de mercados atraentes, como o Japão, pode fazer mais bem do que você pensa. Ter um site em japonês não só permitirá que as empresas melhorem a experiência do usuário, mas também lhes dará a chance de divulgar a mensagem de sua marca e construir uma conexão significativa com o público japonês. 

Além disso, ter um site que possa ser traduzido para os idiomas nativos dos usuários também melhorará seu desempenho de SEO. O Google e outros motores de busca provavelmente darão ao seu site mais visibilidade e uma classificação mais alta no Japão se o site estiver em japonês. Além disso, usar japonês para clientes japoneses lhe dará uma vantagem competitiva sobre todos os outros no mercado.

Dada a complicada estrutura de linguagem e gramática do japonês, traduzir para e do idioma pode ser uma tarefa desafiadora para clientes que não são bilíngues. Tal cenário levará a um declínio na experiência do usuário e a uma perda na aquisição de clientes.

Tendo em mente tudo o que foi dito acima, é essencial que as empresas dependam de um plugin de tradução multilíngue automático que forneça traduções de alta qualidade. 

Erros comuns na tradução japonesa

Ilustração de uma mulher trabalhando em um laptop. Ela parece estar usando várias ferramentas e softwares digitais.

Considerando a importância de traduzir para o japonês, é crucial entender os erros comuns que ocorrem com frequência. Traduzir para o japonês pode ser complicado, especialmente porque a língua tem uma estrutura gramatical, cultura e estilo de comunicação completamente diferentes do inglês. Abaixo estão alguns erros comuns que surgem com frequência ao traduzir para o japonês.

Incompatibilidade de estrutura de frases

Se você está acostumado com a estrutura de frases em inglês (Sujeito-Verbo-Objeto/SVO), pode aplicar reflexivamente a mesma estrutura ao japonês. No entanto, o japonês realmente usa a estrutura Sujeito-Objeto-Verbo (SOV).
Por exemplo, “Eu como uma maçã” em inglês se torna “Watashi wa ringo o tabemasu” (Eu como maçã) em japonês. Usar a ordem errada pode fazer sua frase soar pouco natural para os falantes de japonês. Essas diferenças são significativas porque mesmo erros menores podem tornar sua mensagem ambígua ou confusa.

Uso incorreto de partículas

As partículas em japonês são como “cola” para as frases, com cada uma servindo a uma função específica. Usá-las incorretamente pode levar a uma mudança significativa no significado. Por exemplo:

  • は (wa): Indica o tópico principal da discussão.
  • が (ga): Destaque um assunto específico ou apresenta algo novo em uma conversa.

Uma frase como “Watashi wa neko ga suki desu” (Eu gosto de gatos) pode mudar completamente seu significado se as partículas forem usadas incorretamente. Usar wa em ambos os lugares pode confundir um leitor japonês, pois wa é mais adequado para o tópico principal em vez de um assunto específico.

Ignorando o keigo

O japonês tem um sistema de polidez altamente complexo (keigo). Se você traduzir texto formal, mas usar linguagem casual, como “Ore wa iku” (Estou indo) em um contexto formal, isso pode parecer indelicado ou até ofensivo. Por outro lado, ser excessivamente formal em situações casuais pode parecer estranho ou distante. Por exemplo, usar imasu em uma conversa com amigos próximos pode soar rígido. É crucial saber quando usar sonkeigo (linguagem respeitosa), kenjougo (linguagem humilde) ou fala cotidiana.

Tradução literal de expressões idiomáticas ou expressões

Expressões idiomáticas podem ser desafiadoras. Traduzir palavra por palavra muitas vezes resulta em perda de significado ou frases sem sentido. Por exemplo.

“Quebrar o gelo” traduzido diretamente como “kouri o kowasu” (quebrar o gelo) pode confundir os leitores japoneses. Em vez disso, é melhor adaptado para “kikubari o suru” (ser atencioso) ou explicado no contexto. Entender o verdadeiro significado do idioma de origem e encontrar seu equivalente cultural em japonês é fundamental para preservar a mensagem.

Escolher a ferramenta de tradução errada

Por último, selecionar uma ferramenta de tradução imprecisa pode ter consequências negativas. Algumas ferramentas automatizadas geralmente produzem traduções excessivamente literais ou não conseguem capturar nuances culturais. Por exemplo, ferramentas que não conseguem distinguir níveis de keigo ou organizar corretamente as estruturas das frases podem resultar em texto confuso. Para evitar isso, escolha ferramentas de tradução confiáveis apoiadas pela tecnologia de IA e sempre revise a saída. Certifique-se de que a ferramenta forneça não apenas alta precisão, mas também recursos avançados, como um editor para refinar os resultados da tradução.

Opções para traduzir um site para o japonês

Um homem senta-se de pernas cruzadas com um laptop e livros. Ele parece estar aprendendo idiomas.

Conforme descrito acima, a escolha errada de opções de tradução pode ser problemática. Portanto, aqui estão algumas opções de tradução japonesa que você pode escolher.

Usando um tradutor japonês humano

Considerando a estrutura complicada do japonês, contratar uma agência de tradução com um falante nativo de japonês é uma opção que vale a pena considerar. Um tradutor nativo saberá as diferenças estruturais e gramaticais que podem alterar o significado das palavras e evitará cometer tais erros. Além disso, um tradutor nativo estará familiarizado com normas tradicionais e referências culturais e poderá incorporá-las ao seu conteúdo, se necessário. 

No entanto, ao contratar um tradutor nativo, é importante considerar os preços da agência ou pessoa de tradução. Os serviços de tradução humana são cobrados por palavra e podem incorrer em custos elevados se o seu site tiver muito conteúdo. Além disso, o japonês é um dos mais caros para traduzir por vários motivos como

  • A complexidade da tradução
  • O padrão de vida
  • Às vezes, os tradutores japoneses cobram por caractere
Imagens de figuras históricas azeris famosas. Ícones da história azeri.

Usando a ferramenta pública do Google Tradutor para tradução japonesa

Usar o Google Tradutor é uma maneira rápida e fácil de traduzir o conteúdo do seu site para o japonês. Além de ser gratuito, o Google Tradutor usa inteligência artificial para traduzir de um idioma para outro e pode ser facilmente integrado ao navegador Google Chrome e outros dispositivos Android. Essa integração garante que você possa traduzir o conteúdo em segundos.

Uma captura de tela de um fundo preto com texto branco. O texto não está claro.

Para traduzir o conteúdo do seu site usando o Google Tradutor: 

  • Vá para o seu motor de busca e procure por “Google Translate”
  • Abra o link do Google Translate e aceda à página do Google Translate
  • Você terá três opções: Texto, Documento e Site. Clique em “site”
  • Escolha o idioma nativo e o idioma para o qual deseja traduzi-lo.
  • Depois, copie e cole a URL do site na caixa de texto e pressione enter.

O site agora será traduzido para o idioma de sua escolha. Outra maneira de usar o Google Tradutor é usando a opção de tradução da barra de ferramentas. Embora usar o Google Tradutor seja uma alternativa econômica, ele tem algumas desvantagens. 

O japonês, como mencionamos, é um idioma construído sobre uma estrutura gramatical complexa, e mesmo o menor erro nos caracteres do idioma pode alterar completamente o significado. O Google Tradutor carece das capacidades para traduzir conteúdo com considerações gramaticais adequadas e frequentemente deixa de lado o uso de expressões idiomáticas.

Você, como um falante não nativo, não será capaz de identificar esses erros, mas seus clientes que falam japonês sim. Tal cenário levará a uma experiência de usuário ruim e potencial perda de clientes também. 

Além disso, outro grande inconveniente do Google Translate é que as traduções são apenas uma versão ao vivo e você não as possui. Isso significa que essas traduções não são páginas da web indexadas individualmente que foram traduzidas para o japonês e, portanto, não contribuirão para o desempenho de SEO do seu site. 

Usando tradução automática neural para japonês

Um diagrama mostrando a arquitetura do decodificador codificador

A tradução automática neural (NMT) funciona com base no aprendizado de máquina e traduz automaticamente o conteúdo de um idioma para outro. Essas são as traduções mais precisas geradas usando inteligência artificial.

As funções NMT funcionam com base em regras definidas e utilizam modelos estatísticos para a análise das traduções, o que por sua vez elimina a necessidade de intervenção humana. Estas máquinas renovam continuamente a sua base de dados e padrões de tradução, aumentando a eficácia das traduções para o utilizador final. Além de serem altamente precisas, as NMTs podem ser integradas com qualquer software utilizando APIs ou SDKs. 

Ao comparar o custo com tradutores humanos, os NMTs são a opção perfeita devido ao seu preço acessível e alta precisão. 

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Tradução automática de alta qualidade para japonês com Linguise

logotipo dos serviços de tradução Linguiqe

Linguise tradução automática fornece a você todo o arsenal necessário para traduzir seu site em um ou vários idiomas. Ele usa um método de tradução neural instantânea automática para garantir que os usuários possam visitar um site perfeitamente traduzido. Em comparação com outras soluções de tradução, Linguise pode traduzir automática e instantaneamente o conteúdo estático e dinâmico do seu site em mais de 100 idiomas.

Além disso, você também pode usar o Linguise Live Editor para fazer alterações no conteúdo traduzido, se necessário. Além disso, ele garante que todas as suas páginas da web traduzidas sejam indexadas individualmente assim que forem publicadas, o que por sua vez também aumenta o desempenho de SEO. 

Outro benefício significativo do Tradutor Multilíngue Automático Linguise é que ele garante que nenhum dado sensível, como nomes de usuário ou senhas, seja coletado do seu site ao traduzir o conteúdo. É uma solução acessível que fornece palavras traduzidas ilimitadas no pacote premium e tem um preço inicial de apenas $15 por mês. Linguise também oferece aos usuários um período de teste gratuito antes de assinar um plano. 

Traduza seu site para japonês em 5'

Aqui estão algumas etapas para traduzir seu site para o japonês.

Passo 1: registro Linguise para obter uma chave de API

O plugin de tradução multilíngue automática fornecido por Linguise pode ser facilmente integrado com sistemas populares de gerenciamento de conteúdo de sites (CMS), como WordPress tradução automática ou Joomla tradução automática. Para traduzir seu site usando o Linguise Tradutor Multilíngue Automático, você precisará configurar e configurar o plugin com o CMS do seu site.

Primeiro você precisa registrar uma conta para obter uma chave de API. O primeiro mês é totalmente gratuito, não é necessário cartão de crédito, então você pode testar sem riscos.

Assim que você se conectar ao seu Linguise painel de controle, a próxima etapa é configurar seu novo domínio e obter a chave de API. A chave de API é necessária para verificar qual idioma está ativado e ajudar o modelo de tradução neural a traduzir as páginas. Obtenha a chave de API e salve-a para uso posterior.

Uma página de verificação simples com um Captcha

Etapa 2: Selecione o idioma japonês (entre outros)

Agora que você inseriu a URL do site, escolha o idioma nativo do seu site e os idiomas para os quais deseja traduzir. Aqui, escolheremos nosso idioma base Inglês para o idioma alvo Japonês (além de muitos outros).

Uma tela de computador exibindo uma barra de pesquisa e texto

Etapa 3: Instalar e configurar o plugin Linguise

O próximo passo é instalar o WordPress plugin ou Joomla extensão ou… do WordPress repositório por exemplo, para ativar o alternador de idioma. Instale-o como você normalmente instala qualquer WordPress plugin, carregando-o para o seu site, baixando e carregando o plugin ou apenas usando o instalador automático.

Logotipo da Lingua.ly, Aprenda idiomas com diversão

Em seguida, copie e cole a chave da API nas configurações de extensão ou plugin do sistema de gerenciamento de conteúdo do seu site. Se a chave da API estiver correta, basta clicar em aplicar para carregar todos os idiomas que você selecionou na etapa anterior, incluindo o japonês!

Fundo preto com texto branco. Nenhuma imagem clara visível.

Etapa 4: Configuração de exibição de idioma

Em seguida, vá para habilitar o seletor de bandeira de idioma. Aqui você pode fazer várias alterações na aparência do ícone e decidir como as opções de tradução serão apresentadas ao usuário.

Captura de tela da página de senha esquecida com campos de formulário.

Quando você tiver finalizado todas as configurações de design e função, clique Salvar Configurações e Linguise para cuidar do resto.

Observe que 100% do seu site já está traduzido para japonês!

Um menu com ícones em um fundo escuro, possivelmente uma navegação de site

As opções de exibição incluem a possibilidade de exibir apenas a bandeira ou apenas os nomes dos idiomas ou ambos. Por exemplo, a bandeira japonesa + o idioma “Japonês” é selecionada aqui.

Linguise para site totalmente traduzido em japonês

A Linguise tradução automática em japonês tem uma qualidade realmente maravilhosa (você também pode editar todo o conteúdo traduzido se quiser). Aqui eu adicionei as bandeiras da Linguise com sucesso como um menu, e você pode visualizar o ícone do Linguise seletor de idioma com bandeiras no menu principal.

Mulher sorrindo, podcast diário para criativos

Clique no idioma original, abra a lista de idiomas.

Bandeiras representando vários idiomas

Aqui estão os resultados, traduzidos do inglês para o japonês em pouco tempo.

Um fundo preto com texto japonês e uma imagem tênue

100% do conteúdo traduzido é editável

Depois que seu site for traduzido, você poderá fazer alterações nele usando o Editor ao Vivo da Linguise. O Linguise Editor ao Vivo fornece aos usuários modos de edição e navegação que permitem navegar pelo front-end do seu site e fazer alterações em tempo real no conteúdo do site e em seus metadados também.

Aqui está um exemplo do editor frontend com os principais controles, não é uma tradução japonesa, mas funciona exatamente da mesma forma em todos os idiomas.

Preços Linguise para traduções de sites japoneses

Você pode usar a versão gratuita Linguise por um período de um mês, com até 600.000 palavras traduzidas, e você tem um mês grátis para cada novo domínio!

Se você planejou traduzir seu site apenas para o idioma japonês, isso representaria 600 páginas de 1000 palavras por um custo de $25/mês ou $275 por ano. Há também um plano menor para sites menores, além de um plano de tradução ilimitado para sites muito grandes.

INICIAR

$ 15
/ mês
  • INCLUSO NO TESTE GRATUITO DO 1º MÊS
  • 200.000 palavras traduzidas
  • Visualizações de página traduzidas ilimitadas
  • Idiomas ilimitados
  • 1 site por plano com um mês grátis

PRO

$ 25
/ mês
  • INCLUSO NO TESTE GRATUITO DO 1º MÊS
  • 600.000 palavras traduzidas
  • Visualizações de página traduzidas ilimitadas
  • Idiomas ilimitados
  • 1 site por plano com um mês grátis

GRANDE

$ 45
/ mês
  • ACESSÍVEL COM ASSINATURA
  • PALAVRAS TRADUZIDAS ILIMITADAS
  • Visualizações de página traduzidas ilimitadas
  • Idiomas ilimitados
  • 1 site por plano
Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês sem riscos. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

O Japão se tornou rapidamente um mercado atraente para os negócios online. As empresas devem garantir que seus sites sejam efetivamente traduzidos para o japonês para explorar o mercado. Fazer isso melhora a experiência do usuário e o desempenho de SEO e permite que as empresas construam uma conexão significativa com os clientes, divulgando a mensagem da sua marca. 

As traduções da Linguise atraem mais tráfego porque as páginas traduzidas são indexadas individualmente e melhoram o desempenho de SEO do site. Além de traduzir o conteúdo da página, a Linguise garante que todo o conteúdo dinâmico nos seus sites, como sliders, URLs de página e tags HTML, seja traduzido. 

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se em nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address