Como traduzir um site de inglês para japonês

Um logotipo para serviços de tradução japonesa
Índice de Conteúdo

Você deseja traduzir seu site de inglês para japonês para expandir seu alcance de mercado? Com as vendas do mercado de comércio eletrônico global alcançando 4,9 trilhões de dólares americanos, as empresas online podem se beneficiar muito ao expandir seus serviços em nível internacional.

Embora o inglês seja uma das línguas mais faladas no mundo, nem todos podem ler ou entender. Portanto, você precisa traduzir seu site para atender a clientes de diferentes países, por exemplo, para japonês.

Quando uma empresa entra em contato com clientes potenciais em todo o mundo, é importante garantir que seu site possa ser traduzido para o idioma nativo do cliente. Dado o número de clientes que compram online e seu crescimento econômico, o Japão é um dos mercados mais atraentes para os negócios online. No entanto, para entrar no mercado japonês, as empresas devem traduzir seus sites para o japonês.

Isso aprimorará a experiência do usuário e permitirá que as empresas compartilhem a mensagem de sua marca para construir relacionamentos significativos com os clientes japoneses. 

Por que traduzir seu site para o japonês?

Um homem em frente a um grande dispositivo móvel com um fundo japonês. O homem está segurando um tablet.

Embora o inglês tenha se tornado uma língua global, traduzir seu site para os idiomas nativos de mercados atraentes, como o japonês, pode trazer mais benefícios do que você imagina. Ter um site em japonês não só permite que as empresas melhorem a experiência do usuário, como também lhes dá a oportunidade de divulgar a mensagem da marca e construir uma conexão significativa com o público japonês. 

Além disso, ter um site que possa ser traduzido para o idioma nativo dos usuários também melhorará seu desempenho de SEO. O Google e outros motores de busca provavelmente darão ao seu site mais visibilidade e uma classificação mais alta no Japão se o site estiver em japonês. Além disso, usar japonês para clientes japoneses lhe dará uma vantagem competitiva sobre todos os outros no mercado.

Dada a complicada estrutura de linguagem e gramática do japonês, traduzir para e do idioma pode ser uma tarefa difícil para clientes que não são bilíngues. Tal cenário levará a um declínio na experiência do usuário e a uma perda na aquisição de clientes.

Tendo tudo o que foi dito acima em mente, é essencial que as empresas dependam de um plugin de tradução multilíngue automático que forneça traduções de alta qualidade. 

Erros comuns na tradução para japonês

Ilustração de uma mulher trabalhando em um laptop. Ela parece estar usando diversas ferramentas e softwares digitais.

Considerando a importância de traduzir para o japonês, é crucial entender os erros comuns que ocorrem com frequência. Traduzir para o japonês pode ser complicado, especialmente porque a língua tem uma estrutura gramatical, cultura e estilo de comunicação completamente diferentes do inglês. Abaixo estão alguns erros comuns que surgem frequentemente ao traduzir para o japonês.

Incompatibilidade da estrutura da frase

Se você está acostumado com a estrutura de frases em inglês (Sujeito-Verbo-Objeto/SVO), você pode aplicar reflexivamente a mesma estrutura ao japonês. No entanto, o japonês realmente usa a estrutura Sujeito-Objeto-Verbo (SOV).
Por exemplo, “Eu como uma maçã” em inglês se torna “Watashi wa ringo o tabemasu” (Eu como uma maçã) em japonês. Usar a ordem errada pode fazer sua frase soar pouco natural para os falantes de japonês. Essas diferenças são significativas porque mesmo erros menores podem tornar sua mensagem ambígua ou confusa.

Uso incorreto de partículas

As partículas em japonês são como “cola” para as frases, com cada uma servindo a uma função específica. Usá-las incorretamente pode levar a uma mudança significativa no significado. Por exemplo:

  • は (wa): Indica o tópico principal da discussão.
  • が (ga): Destaque um assunto específico ou introduz algo novo em uma conversa.

Uma frase como “Watashi wa neko ga suki desu” (Eu gosto de gatos) pode mudar completamente de significado se as partículas forem usadas incorretamente. Usar “wa” em ambos os casos pode confundir um leitor japonês, já que “wa” é mais adequado para o tópico principal do que para um assunto específico.

Ignorando Keigo

O japonês possui um sistema de polidez (keigo) bastante complexo. Se você traduzir um texto formal, mas usar uma linguagem informal, como "Ore wa iku" (Eu vou), em um contexto formal, pode soar indelicado ou até ofensivo. Por outro lado, ser excessivamente formal em situações informais pode parecer estranho ou distante. Por exemplo, usar imasu em uma conversa com amigos próximos pode soar artificial. É crucial saber quando usar sonkeigo (linguagem respeitosa), kenjougo (linguagem humilde) ou a linguagem do dia a dia.

Tradução literal de expressões idiomáticas ou expressões

Expressões idiomáticas e expressões podem ser desafiadoras. Traduzir palavra por palavra muitas vezes resulta em perda de significado ou frases sem sentido. Por exemplo.

A tradução literal de “quebrar o gelo” como “kouri o kowasu” (quebrar o gelo) pode confundir os leitores japoneses. Em vez disso, é melhor adaptá-la para “kikubari o suru” (ser atencioso) ou explicá-la no contexto. Compreender o verdadeiro significado da expressão original e encontrar seu equivalente cultural em japonês é fundamental para preservar a mensagem.

Escolhendo a ferramenta de tradução errada

Por fim, escolher uma ferramenta de tradução inadequada pode ser contraproducente. Algumas ferramentas automatizadas costumam produzir traduções excessivamente literais ou não captam nuances culturais. Por exemplo, ferramentas que não conseguem distinguir níveis de keigo ou organizar corretamente as estruturas das frases podem resultar em textos confusos. Para evitar isso, escolha ferramentas de tradução confiáveis ​​com suporte de tecnologia de IA e sempre revise o resultado. Certifique-se de que a ferramenta ofereça não apenas alta precisão, mas também recursos avançados, como um editor para refinar os resultados da tradução.

Opções para traduzir um site para japonês

Um homem senta-se de pernas cruzadas com um laptop e livros. Ele parece estar aprendendo idiomas.

Conforme descrito acima, a escolha incorreta das opções de tradução pode ser problemática. Portanto, aqui estão algumas opções de tradução para japonês que você pode escolher.

Utilizando um tradutor humano de japonês

Considerando a estrutura complexa do japonês, contratar uma agência de tradução com um falante nativo de japonês é uma opção que vale a pena considerar. Um tradutor nativo conhecerá as diferenças estruturais e gramaticais que podem alterar o significado das palavras e evitará cometer tais erros. Além disso, um tradutor nativo estará familiarizado com as normas tradicionais e referências culturais e poderá incorporá-las ao seu conteúdo, se necessário. 

No entanto, ao contratar um tradutor nativo, é importante considerar o preço da agência ou do profissional. Os serviços de tradução humana são cobrados por palavra e podem ter custos elevados se o seu site tiver muito conteúdo. Além disso, o japonês é um dos idiomas mais caros para traduzir por vários motivos, como..

  • A complexidade da tradução
  • O padrão de vida
  • Às vezes, tradutores japoneses cobram por caractere
Imagens de figuras históricas famosas do Azerbaijão. Ícones da história do Azerbaijão.

Usando a ferramenta pública do Google Tradutor para tradução japonesa

Usar o Google Tradutor é uma maneira rápida e fácil de traduzir o conteúdo do seu site para o japonês. Além de ser gratuito, o Google Tradutor usa inteligência artificial para traduzir de um idioma para outro e pode ser facilmente integrado ao navegador Google Chrome e outros dispositivos Android. Essa integração garante que você possa traduzir o conteúdo em segundos.

Uma captura de tela de um fundo preto com texto branco. O texto não está claro.

Para traduzir o conteúdo do seu site usando o Google Tradutor: 

  • Vá para o seu mecanismo de busca e procure por “Google Tradutor”
  • Abra o link do Google Tradutor e acesse a página do Google Tradutor
  • Você terá três opções: Texto, Documento e Site. Clique em “site.”
  • Escolha o idioma original e o idioma para o qual deseja a tradução.
  • Em seguida, copie e cole o endereço do site na caixa de texto e pressione Enter.

O site agora será traduzido para o idioma de sua escolha. Outra maneira de usar o Google Tradutor é usar a opção de tradução da barra de ferramentas. Embora usar o Google Tradutor seja uma alternativa econômica, ele tem algumas desvantagens. 

O japonês, como mencionamos, é um idioma construído sobre uma estrutura gramatical complexa, e mesmo o menor erro nos caracteres do idioma pode alterar completamente o significado. O Google Tradutor carece de capacidade para traduzir conteúdo com considerações gramaticais adequadas e frequentemente deixa de usar expressões idiomáticas.

Você, como falante não nativo, não será capaz de identificar esses erros, mas seus clientes que falam japonês sim. Tal cenário levará a uma experiência de usuário ruim e potencial perda de clientes também. 

Juntamente com isso, outra grande desvantagem do Google Translate é que as traduções são apenas uma versão ao vivo e você não as possui. Isso significa que essas traduções não são páginas da web indexadas individualmente que foram traduzidas para o japonês e, portanto, não contribuirão para o desempenho de SEO do seu site. 

Usando tradução automática neural para japonês

Um diagrama mostrando a arquitetura do decodificador codificador

A tradução automática neural (NMT) funciona com base no aprendizado de máquina e traduz automaticamente o conteúdo de um idioma para outro. Essas são as traduções mais precisas geradas usando inteligência artificial.

O NMT funciona com base em regras definidas e utiliza modelos estatísticos para a análise de traduções, o que por sua vez elimina a necessidade de intervenção humana. Estas máquinas renovam continuamente a sua base de dados e padrões de tradução, aumentando a eficácia das traduções para o utilizador final. Além de serem altamente precisas, as NMTs podem ser integradas com qualquer software utilizando APIs ou SDKs. 

Ao comparar o custo com tradutores humanos, os sistemas de tradução automática neural (NMT) são a opção perfeita devido ao seu preço acessível e alta precisão. 

Quebre as Barreiras Linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e dê as boas-vindas ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Tradução automática japonesa de alta qualidade com Linguise

Logotipo dos serviços de tradução Linguiqe

Linguise tradução automática fornece-lhe todo o arsenal necessário para traduzir o seu website para uma ou várias línguas. Utiliza um método de tradução neuronal instantânea automática para garantir que os utilizadores possam visitar um website perfeitamente traduzido. Comparado com outras soluções de tradução, Linguise pode traduzir automática e instantaneamente o conteúdo estático e dinâmico do seu website para mais de

Além disso, você também pode usar o Editor ao Vivo Linguise para fazer alterações no conteúdo traduzido, se necessário. Além disso, garante que todas as suas páginas da web traduzidas sejam indexadas individualmente assim que forem publicadas, o que, por sua vez, aumenta o desempenho do SEO. 

Outro benefício significativo do Tradutor Multilíngue Automático Linguise é que ele garante que nenhum dado sensível, como nomes de usuário ou senhas, seja coletado do seu site ao traduzir o conteúdo. É uma solução acessível que fornece palavras traduzidas ilimitadas no pacote premium e tem um preço inicial de apenas $ 15 por mês. Linguise também oferece aos usuários um período de teste gratuito antes de assinar um plano. 

Traduza seu site para japonês em 5 minutos

Aqui estão algumas etapas para traduzir seu site para o japonês.

Etapa 1: registro no Linguise para obter uma chave de API

O plugin de tradução automática multilíngue da Linguise integra-se facilmente com sistemas de gerenciamento de conteúdo (CMS) populares, como WordPress ou Joomla . Para traduzir seu site com o Automático Linguise , você precisará configurar o plugin no seu CMS.

Primeiro você precisa registrar uma conta para obter uma chave de API. O primeiro mês é totalmente gratuito, nenhum cartão de crédito é necessário, então você pode testar sem riscos.

Depois de se conectar ao seu Linguise painel de controle, a próxima etapa é configurar seu novo domínio e obter a chave da API. A chave da API é necessária para verificar qual idioma está ativado e ajudar o modelo de tradução neural a traduzir as páginas. Obtenha a chave da API e salve-a para uso posterior.

Uma página de verificação simples com um Captcha

Passo 2: Selecione o idioma japonês (entre outros)

Agora que você inseriu o URL do site, escolha o idioma nativo do seu site e os idiomas para os quais deseja traduzi-lo. Aqui, escolheremos o inglês como idioma base e o japonês como idioma de destino (além de muitos outros).

Tela de computador exibindo uma barra de pesquisa e texto

Etapa 3: Instalar e configurar o plugin Linguise

O próximo passo é instalar o WordPress plugin ou Joomla extensão ou… do WordPress repositório por exemplo, para ativar o seletor de idioma. Instale-o como você normalmente instala qualquer WordPress plugin fazendo upload para o seu site, baixando e enviando o plugin ou apenas usando o instalador automático.

Logotipo da Lingua.ly, Aprenda idiomas com diversão

Em seguida, copie e cole a chave da API nas configurações de extensão ou plugin do seu sistema de gerenciamento de conteúdo. Se a chave da API estiver correta, basta clicar em Aplicar para carregar todos os idiomas selecionados na etapa anterior, incluindo o japonês!

Fundo preto com texto branco. Nenhuma imagem clara visível.

Etapa 4: Configuração de exibição de idioma

Em seguida, habilite o seletor de bandeira de idioma. Aqui você pode fazer várias alterações na aparência do ícone e decidir como as opções de tradução serão apresentadas ao usuário.

Captura de tela da página de senha esquecida com campos de formulário.

Quando você tiver finalizado todas as configurações de design e função, clique em Salvar Configurações e Linguise para cuidar do resto.

Note que 100% do seu site já está traduzido para japonês!

Um menu com ícones sobre um fundo escuro, possivelmente a navegação de um site

As opções de exibição incluem a possibilidade de exibir apenas a bandeira ou apenas os nomes das línguas ou ambos. Por exemplo, a bandeira japonesa + a língua “Japonês” é selecionada aqui.

Linguise para site totalmente traduzido em japonês

A Linguise tradução automática em japonês tem uma qualidade realmente maravilhosa (você também pode editar todo o conteúdo traduzido se quiser). Aqui eu adicionei as Linguise bandeiras com sucesso como um menu, e você pode visualizar o Linguise seletor de idioma ícone com bandeiras no menu principal.

Mulher sorrindo, podcast diário para criativos

Clique no idioma original, abra a lista de idiomas.

Bandeiras representando várias línguas

Aqui estão os resultados, traduzidos do inglês para o japonês em pouco tempo.

Um fundo preto com texto japonês e uma imagem tênue

100% do conteúdo traduzido é editável

Após a tradução do seu site, você pode fazer alterações usando o Editor ao Vivo da Linguise . O Linguise oferece modos de edição e navegação que permitem navegar pela interface do seu site e fazer alterações em tempo real no conteúdo e nos metadados.

Aqui está um exemplo do editor frontend com os principais controles, não é uma tradução japonesa, mas funciona exatamente da mesma forma em todos os idiomas.

Preços da Linguise para traduções de sites japoneses

Você pode usar a versão gratuita Linguise por um período de um mês, com até 600.000 palavras traduzidas, e você tem um mês grátis para cada novo domínio!

Se você planeja traduzir seu site apenas para o idioma japonês, isso representaria 600 páginas de 1000 palavras, ao custo de US$ 25 por mês ou US$ 275 por ano. Há também um plano menor para sites menores e um plano de tradução ilimitada para sites muito grandes.

INICIAR

$ 15
/ mês
  • INCLUSO NO 1º MÊS DE TESTE GRATUITO
  • 200.000 palavras traduzidas
  • Ilimitadas visualizações de página traduzidas
  • Ilimitados idiomas
  • 1 site por plano com um mês grátis

PRO

$ 25
/ mês
  • INCLUSO NO 1º MÊS DE TESTE GRATUITO
  • 600.000 palavras traduzidas
  • Ilimitadas visualizações de página traduzidas
  • Ilimitados idiomas
  • 1 site por plano com um mês grátis

GRANDE

$ 45
/ mês
  • ACESSÍVEL COM ASSINATURA
  • PALAVRAS TRADUZIDAS ILIMITADAS
  • Ilimitadas visualizações de página traduzidas
  • Ilimitados idiomas
  • 1 site por plano
Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

O Japão se tornou rapidamente um mercado atraente para negócios online. As empresas devem garantir que seus sites sejam efetivamente traduzidos para o japonês para acessar o mercado. Fazer isso melhora a experiência do usuário e o desempenho de SEO e permite que as empresas construam uma conexão significativa com os clientes, divulgando a mensagem da sua marca. 

As traduções da Linguise atraem mais tráfego porque as páginas traduzidas são indexadas individualmente e melhoram o desempenho de SEO do site. Além de traduzir o conteúdo da página, a Linguise garante que todo o conteúdo dinâmico nos seus sites, como sliders, URLs de página e tags HTML, seja traduzido. 

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se na nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address