O guia definitivo para gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução

Um diagrama preto e branco. Componentes eletrônicos são mostrados.
Índice de Conteúdo

Um gerenciamento eficaz do fluxo de trabalho de tradução é importante para todos os proprietários de um site multilíngue. Para empresas que traduzem muito conteúdo, um fluxo de trabalho eficiente é necessário para produzir traduções de qualidade. A maioria das empresas ainda usa fluxos de trabalho de tradução tradicionais. Embora comprovado, essa abordagem tem limitações em termos de eficiência.

Este artigo discutirá as etapas do fluxo de trabalho de tradução tradicional, os desafios enfrentados e maneiras de construí-lo e automatizá-lo para melhorar a eficiência da tradução para as necessidades do seu negócio.

O que é fluxo de trabalho de tradução?

Fluxo de trabalho de tradução é uma série de etapas que cobrem como o conteúdo é traduzido, do início ao fim. Essas etapas começam com a preparação e revisão do conteúdo a ser traduzido, o próprio trabalho de tradução, até a entrega da tradução concluída.

Os fluxos de trabalho de tradução podem envolver tão poucos quanto duas etapas (tradução e publicação) ou ainda mais. Depende de quão abrangentes são seus esforços de tradução e quantas pessoas estão envolvidas no processo.

O tempo necessário para concluir uma tradução também pode variar. Em geral, fluxos de trabalho de tradução mais complexos tendem a resultar em traduções de maior qualidade. No entanto, existem métodos para melhorar a qualidade da tradução enquanto se gasta menos tempo e esforço no trabalho de tradução.

Mas por agora, vamos discutir o fluxo de trabalho de tradução tradicional que ainda é amplamente utilizado nas empresas hoje.

Passo a passo no fluxo de trabalho de tradução tradicional

Depois de entender o que é um fluxo de trabalho de tradução, você também precisa saber como o fluxo de trabalho de tradução tradicional prossegue passo a passo. As etapas são divididas da seguinte forma.

  • Preparação de documentos: Determine o escopo da tradução (posts de blog, páginas de destino, formulários de contato, site). Em seguida, selecione o idioma de destino e estabeleça um guia de estilo de escrita para manter o tom de voz da marca. Depois disso, crie uma lista de termos específicos junto com suas traduções. Nesta fase, é essencial definir claramente o conteúdo que precisa ser traduzido e os idiomas para os quais deve ser traduzido. Um guia de estilo e glossário ajudam a garantir consistência e precisão ao longo de todo o processo de tradução.
  • Revisão do documento: Uma vez preparados os documentos, eles serão enviados ao tradutor para revisão quanto à complexidade do conteúdo. O tradutor avaliará se o conteúdo está dentro de sua área de especialização. Eles também verificarão se todos os materiais necessários, como o guia de estilo e o glossário, foram fornecidos. Esta etapa ajuda a garantir que o tradutor esteja equipado para lidar com o projeto de forma eficaz.
  • Tradução de documentos: A próxima etapa é para o tradutor traduzir o conteúdo da língua de origem para a língua de destino. Os serviços de tradução também podem realizar a retradução para verificação de precisão. Durante o processo de tradução, o tradutor pode entrar em contato com você para esclarecimentos ou contexto adicional, se necessário. A retradução, onde um segundo tradutor traduz o material traduzido de volta para a língua de origem, pode ajudar a identificar quaisquer possíveis imprecisões ou interpretações erradas.
  • Revisão e Edição: Em seguida, o texto será revisado para garantir precisão, consistência de termos, conformidade de estilo e revisão para corrigir erros de escrita, gramática, pontuação e formatação. O processo de edição envolve uma revisão minuciosa do texto traduzido para garantir que ele transmita com precisão o significado do conteúdo original, adira ao guia de estilo fornecido e tenha sido efetivamente localizado para o público-alvo. A revisão captura quaisquer erros superficiais restantes em ortografia, gramática e formatação.
  • Formatação: Os serviços de tradução irão formatar o texto traduzido de acordo com as especificações, como ajustar o formato de escrita da esquerda para a direita ou vice-versa. A formatação adequada é crucial para garantir que o conteúdo traduzido seja apresentado de uma forma facilmente legível e culturalmente apropriada para o público-alvo. Esta etapa pode envolver ajustar a direção do texto, aplicar fontes ou layouts específicos ou adaptar o conteúdo a diferentes formatos de arquivo.
  • Publicação do conteúdo traduzido: O conteúdo está pronto para uso uma vez aprovado. Evite modificar o texto para evitar alterações de significado. É importante manter a integridade do conteúdo traduzido, não fazendo mais nenhuma edição ou modificação, pois isso pode potencialmente alterar o significado pretendido ou introduzir imprecisões. O conteúdo traduzido deve ser publicado ou usado como está, a menos que revisões ou atualizações adicionais sejam necessárias, caso em que o processo de tradução pode precisar ser repetido.

Problemas no fluxo de trabalho de tradução tradicional

O fluxo de trabalho de tradução tradicional é bastante demorado, mas pode fornecer resultados de tradução de qualidade, considerando que é realizado por tradutores profissionais.

No entanto, sendo realizado por meio de tradução humana, a tradução tradicional traz vários problemas. Aqui estão alguns dos problemas no fluxo de trabalho de tradução tradicional.

O fluxo de trabalho de tradução tradicional pode ser demorado, mas pode produzir traduções de qualidade, desde que seja realizado por tradutores profissionais.

No entanto, porque é feito por meio de tradução humana, a tradução tradicional apresenta vários desafios. Aqui estão algumas das questões com o fluxo de trabalho de tradução tradicional.

Consumidor de tempo

O fluxo de trabalho de tradução tradicional envolve várias etapas, cada uma das quais consome tempo. Além disso, a comunicação de vai e vem entre o provedor de serviços de tradução e a empresa muitas vezes prolonga os prazos do projeto. Se ocorrerem erros, as correções necessárias também podem atrasar a entrega do conteúdo traduzido. No geral, esse fluxo de trabalho pode ser muito demorado, especialmente para grandes projetos de tradução.

Caro

Contratar serviços profissionais de tradução pode ser bastante caro. Os custos variam com base em fatores como o nível de experiência, mas você pode esperar pagar entre US$ 0,08 e US$ 0,25 por palavra para contratar um tradutor profissional. Os custos também aumentarão se você precisar traduzir conteúdo em vários idiomas diferentes.

Não escalável

Como você está empregando tradutores profissionais para traduzir conteúdo manualmente, você precisará recrutar mais tradutores para aumentar seus esforços de produção de conteúdo de tradução. Aumentar a capacidade de tradução dessa maneira pode ser desafiador se você tiver tempo e orçamento limitados.

Difícil de rastrear com vários projetos

De uma perspectiva de gerenciamento de fluxo de trabalho, gerenciar vários projetos de tradução simultaneamente pode ser oneroso. Quando você tem muitos projetos de tradução de documentos ou conteúdo para lidar, pode ser desafiador focar em cada projeto individualmente. Como resultado, monitorar o progresso de cada projeto de tradução se torna desafiador.

Como construir um fluxo de tradução eficaz

Agora que você conhece os desafios enfrentados ao usar fluxos de trabalho de tradução tradicionais, vamos ver como construir um fluxo de tradução eficaz para o seu negócio. Aqui estão algumas coisas que você pode fazer.

Automatizar processos

Para construir um fluxo de tradução eficaz, é crucial automatizar o máximo de processos possível. Isso pode ser alcançado usando ferramentas ou plataformas de tradução que simplifiquem e automatizem várias tarefas, reduzindo a necessidade de intervenção manual.

Uma das principais vantagens da automação é a capacidade de lidar com grandes volumes de conteúdo de forma eficiente. Ao aproveitar o software de tradução automática, é possível traduzir uma quantidade significativa de texto com alta precisão instantaneamente.

Além disso, a automação pode simplificar o processo de colaboração. Muitas ferramentas de tradução permitem que você convide membros da equipe interna e agências de tradução externas para participar de projetos de tradução. Essa colaboração centralizada simplifica o processo de revisão e edição, garantindo a consistência em todo o conteúdo traduzido.

Aproveite a tradução automática e a revisão

Outra dica é aproveitar a tecnologia de tradução automática. Usando a TA, você pode gerar rapidamente traduções iniciais para grandes volumes de conteúdo, que podem ser posteriormente revisadas por tradutores profissionais convidados para o seu site.

Revisão de pós-edição de tradução automática envolve revisar e refinar o texto traduzido automaticamente para garantir a precisão, a qualidade linguística e a adesão às diretrizes de estilo da sua marca. Essa abordagem combina a eficiência da tradução automática com a experiência de tradutores humanos, resultando em traduções de alta qualidade, minimizando tempo e custos.

Integrar com outros sistemas

A integração com outros sistemas é fundamental para um fluxo de trabalho de tradução contínuo. Ao integrar-se às plataformas existentes, como sistemas de gerenciamento de conteúdo (CMS) ou criadores de sites, o processo de tradução se torna mais eficiente e coeso. Essa integração simplifica o fluxo de dados, melhora a colaboração e garante a consistência em todos os canais, resultando em uma estrutura de tradução mais robusta e escalável.

Otimizar SEO para conteúdo traduzido

Se você está traduzindo conteúdo de site, seu fluxo de trabalho de tradução pode incluir etapas adicionais para tornar suas traduções amigáveis aos motores de busca. Algumas ferramentas de tradução podem reduzir sua carga de trabalho traduzindo automaticamente metadados de páginas da web, organizando subdiretórios e adicionando tags hreflang apropriadas.

Otimizar SEO para conteúdo traduzido é crucial para garantir que suas páginas da web traduzidas sejam facilmente encontradas e indexadas pelos motores de busca. Isso ajuda a melhorar a visibilidade e o alcance do seu site em vários mercados globais. Ao otimizar a tradução de SEO, você pode garantir que seus esforços de tradução não apenas produzam traduções de alta qualidade, mas também aumentem as chances de seu conteúdo traduzido ser descoberto pelo público-alvo.

Melhore continuamente

Construir um fluxo de trabalho de tradução eficaz é um processo contínuo que requer melhoria e otimização contínuas. Revise regularmente seu fluxo de trabalho, identifique gargalos ou ineficiências e implemente os ajustes necessários.

Utilize dados e análises para obter insights sobre seu processo de tradução. Além disso, reúna feedback de partes interessadas, incluindo tradutores, gerentes de projeto e usuários finais, para entender melhor suas necessidades e desafios.

Quebre as Barreiras Linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e dê as boas-vindas ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Simplifique seu fluxo de trabalho de tradução com Linguise

Os fluxos de trabalho de tradução exigem um certo nível de alta precisão para produzir traduções de qualidade. No entanto, com processos fortemente dependentes de trabalho manual, os fluxos de trabalho de tradução tradicionais podem ser menos eficazes. Portanto, uma opção é usar tradução automática e edição posterior, aproveitando a tradução automática.

Se você está trabalhando em um projeto de tradução de site, considere utilizar as capacidades de tradução automática da Linguise para agilizar o processo de tradução.

Com até 97% de qualidade de tradução perfeita, Linguise pode gerar traduções de qualidade, combinadas com recursos de edição posterior usando o recurso editor ao vivo de front-end. Não apenas os proprietários de sites podem editar traduções, mas você também pode convidar tradutores profissionais para colaborar e melhorar as traduções juntos.

Mais importante ainda, Linguise também suporta otimização de SEO multilíngue. Portanto, você não precisa se preocupar se seu site pode ser encontrado por públicos de países estrangeiros.

Então, o que você está esperando? Crie uma gestão de fluxo de trabalho de tradução eficaz com Linguise. Cadastre uma conta Linguise gratuita para uma avaliação de 30 dias com um limite de 600 mil palavras e experimente os resultados da tradução!

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Não é necessário cartão de crédito!

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se na nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address