Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)
Índice

Muitos proprietários de sites costumavam confiar no widget do Google Translate - era gratuito, rápido de instalar e parecia um atalho perfeito para um site multilíngue. Enquanto o Google tomou a decisão em 2019 de interromper o widget, eles reverteram a decisão em 2020, disponibilizando-o novamente para uso não comercial para ajudar a aliviar o ônus da pandemia global. No entanto, esse relançamento veio com limitações estritas-apenas sites do governo, sem fins lucrativos e acadêmicos focados no Covid-19, foram autorizados a usá-lo.

Para todos os outros, especialmente sites comerciais, o widget não está mais disponível. E mesmo quando era acessível, tinha grandes limitações em termos de SEO. Hoje, os plugins de tradução modernos com recursos amigáveis para SEO oferecem desempenho muito melhor, tornando-os a escolha preferida para sites que desejam alcançar um público global.

Por que os widgets do Google Translate são uma primeira escolha popular?

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

No passado, os widgets do Google Translate eram uma opção preferida para os proprietários de sites que queriam oferecer suporte multilíngue rapidamente. O apelo é óbvio, eles são gratuitos, exigem codificação zero e podem ser adicionados em minutos simplesmente colando um script em seu site. Parece uma atualização instantânea para pequenas empresas, blogueiros ou qualquer pessoa sem uma equipe de desenvolvimento dedicada. Seu site agora "fala" vários idiomas.

A conveniência é difícil de ignorar. Em vez de traduzir todas as páginas manualmente ou contratar um tradutor profissional, o widget permite que os usuários escolham seu idioma e vejam imediatamente o conteúdo em sua língua preferida. Da superfície, é uma ganha-ganha. Eis por que muitas pessoas o escolhem.

  • Sem custo - era totalmente gratuito para usar.
  • Sem problemas de configuração - basta copiar, colar e funcionar.
  • Suportado dezenas de idiomas - cobriu quase todos os idiomas importantes automaticamente.
  • Resultados instantâneos - Os visitantes podem selecionar seu idioma imediatamente sem recarregar as páginas.

No entanto, muitos proprietários de sites não percebem que, embora seus sites possam parecer multilíngues, esses widgets geralmente não se traduzem bem em relação à visibilidade nos mecanismos de pesquisa. E é aí que o verdadeiro problema começa, tornar seu site legível não é o mesmo que torná -lo descoberto.

As limitações de SEO do Google Translate Widgets

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Embora os widgets do Google Translate possam parecer úteis na superfície, eles ficam aquém em uma área crítica, otimização de mecanismos de pesquisa (SEO). Se você pretende alcançar um público global e ser encontrado no Google em vários idiomas, esses widgets não o levarão até lá. Aqui está o porquê.

As traduções são renderizadas no lado do cliente

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Um dos maiores problemas técnicos é que o Google Translate Widgets renderiza o lado do cliente usando o JavaScript. Isso significa que o conteúdo traduzido aparece apenas no navegador do usuário após a carga da página, não no HTML do site.

Os mecanismos de pesquisa como o Google, principalmente o conteúdo do lado do servidor-o conteúdo visível no HTML quando a página é carregada pela primeira vez. Como as traduções através do widget não existem nesse HTML inicial, o Google não pode rastejar ou indexá -los. O resultado? Seu conteúdo traduzido é invisível para os mecanismos de pesquisa e você perde a oportunidade de classificar em outros idiomas.

Sem URLs únicos para páginas traduzidas

Os widgets do Google Translate não criam URLs separados para cada idioma. Se um visitante vê seu site em inglês, espanhol ou japonês, ele permanece no mesmo URL, por exemplo, exemplo.com. Isso torna impossível para os mecanismos de pesquisa distinguirem entre diferentes versões de linguagem do seu conteúdo.

URLs exclusivos específicos de idioma (como exemplo.com/es/ ou fr.example.com) são essenciais para o SEO multilíngue. Eles permitem que cada versão do idioma seja rastejada, indexada e servida para o público certo. Sem eles, seu conteúdo só pode ser classificado em seu idioma original.

Sem tags hreflang e tradução de metadados

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Outra questão importante é a ausência de tags hreflang. Essas tags ajudam os mecanismos de pesquisa a entender qual versão do idioma de uma página deve ser mostrada aos usuários em diferentes regiões. Sem eles, o Google pode servir a versão errada, ou apenas o idioma padrão, independentemente de onde o usuário está.

Além disso, o widget não traduz meta títulos e descrições, que são elementos cruciais do SEO na página. Isso significa que, mesmo que o conteúdo da página pareça traduzido (do lado do cliente), o trecho de pesquisa mostrado no Google permanecerá no idioma original, reduzindo as taxas de relevância e cliques de usuários não nativos.

Sem mapa do site ou suporte de indexação para outros idiomas

Por fim, os widgets do Google Translate não oferecem suporte para sitemaps multilíngues, essenciais para orientar os mecanismos de pesquisa por meio de seu conteúdo traduzido. Como o widget não gera páginas ou URLs separados, não há nada a incluir no sitemap, deixando outras versões de idiomas inexplíveis.

Essa falta de estrutura indexável significa que o console de pesquisa do Google não pode acessar, verificar ou enviar páginas traduzidas para indexação. Por fim, isso limita a visibilidade e a eficácia do seu site nos resultados de pesquisa internacional.

Comparando métodos de tradução comuns

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Depois que você percebe que os widgets do Google Translate não são ideais para SEO, a próxima pergunta é: quais são as alternativas que o Google traduz ? Existem várias maneiras de oferecer conteúdo multilíngue - cada um com diferentes níveis de controle, custo e impacto de SEO. Vamos dividir as opções mais comuns.

Extensões do navegador

As extensões do navegador, como o Google Tradutor embutidas no Chrome, são projetadas para conveniência do usuário, não para otimização do site. Eles trabalham inteiramente do lado do usuário, detectando e traduzindo automaticamente sites em seu idioma preferido.

Prós:

  • Tradução instantânea para usuários sem alterações no site.
  • Custo zero e nenhum esforço do proprietário do site.

Contras:

  • Nenhum benefício de SEO - as translações não fazem parte do conteúdo do seu site.
  • Traduções inconsistentes e problemas de formatação.
  • Nenhum controle sobre qual conteúdo é traduzido ou como ele aparece.

Em resumo, as extensões do navegador são ótimas para usuários individuais, mas não uma solução confiável para os proprietários de sites que desejam visibilidade em vários idiomas.

Google Translate Cloud API

A API do Google Translate é uma ferramenta poderosa para traduzir programaticamente o conteúdo do seu site. Ao contrário de uma extensão de widget ou navegador, esse método permite armazenar conteúdo traduzido no seu servidor.

Prós:

  • Alta qualidade de tradução com suporte para mais de 100 idiomas.
  • Você pode integrá -lo ao seu CMS, aplicativos ou fluxos de trabalho de conteúdo.
  • As traduções podem ser salvas, exibidas no lado do servidor e indexadas.

Contras:

  • Requer configuração técnica e integração da API.
  • Não é gratuito, o custo é baseado no número de caracteres traduzidos.
  • Não inclui manuseio automático de SEO (por exemplo, tags hreflang, gerenciamento de URL).

Se você possui recursos de desenvolvimento, essa API pode ser uma base sólida, mas ainda precisa de estruturas de SEO em camadas no topo.

Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Plugins de tradução

Os plug -ins de tradução (como Linguise) são construídos especificamente para sites e SEO. Eles se integram ao seu CMS (por exemplo, WordPress) e lidam automaticamente com a tradução e o SEO técnico.

Prós:

  • URLs específicos de idioma, tags hreflang e metadados traduzidos.
  • A renderização do lado do servidor é amigável para SEO.
  • Configuração fácil com opções de tradução automática e manual.
  • A maioria dos plugins oferece atualizações em tempo real e ferramentas de edição.

Contras:

  • A maioria dos recursos avançados é paga (as versões gratuitas geralmente são limitadas).
  • Pode afetar o desempenho se não for otimizado ou armazenado em cache.

No geral, os plug -ins de tradução oferecem o melhor equilíbrio da otimização de SEO, facilidade de uso e controle de tradução, especialmente para os proprietários de sites que desejam implementação rápida sem sacrificar a visibilidade da pesquisa.

A seguir, é apresentada uma tabela de comparação entre os três métodos acima

Método

Prós

Contras

Seo Benefit

Facilidade de uso

Custo

Extensões do navegador

  • Grátis e não requer configuração
  • Traduz instantaneamente para usuários finais
  • Sem valor de SEO
  • Resultados inconsistentes
  • Sem controle sobre o conteúdo

Nenhum

Muito fácil

Livre

API do Google Translate

  • Traduções de alta qualidade
  • Suporta mais de 100 idiomas
  • Saída do lado do servidor
  • Requer configuração técnica
  • Pago por personagem
  • Sem recursos de SEO embutidos

Limitado (manual)

Moderado

Pago (baseado em uso)

Plugins de tradução

  • SEO pronto (URLs, metadados)
  • Fácil de integrar
  • Edição em tempo real
  • Versões gratuitas são frequentemente limitadas
  • Pode afetar a velocidade se não for otimizado

Forte

Fácil

Freemium / pago

Principais recursos a serem procurados em um plug -in de tradução

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Nem todas as ferramentas de tradução são criadas iguais, especialmente em relação ao SEO. Se seu objetivo é aumentar o tráfego orgânico em vários idiomas, seu plug -in deve suportar as melhores práticas de SEO. Abaixo estão os principais recursos para priorizar ao escolher a solução de tradução certa.

URLs específicos de idioma

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Os URLs específicos do idioma criam um caminho claro para os mecanismos de pesquisa entenderem e indexarem seu conteúdo por idioma. Em vez de confiar em tradução dinâmica ou cookies, seu site terá URLs distintos como /en /, /es /, ou /de /, cada um representando uma versão de idioma diferente.

  • Por exemplo, uma página de produto como exemplo.com/products/shoes pode se tornar exemplo.com/fr/produits/chaussures para francês.
  • O Google favorece muito essa estrutura para SEO internacional, pois evita problemas duplicados de conteúdo.
  • Também facilita o compartilhamento de links específicos da linguagem nas mídias sociais ou em campanhas publicitárias direcionadas ao país.

Com URLs limpos e estruturados, seus visitantes podem reconhecer imediatamente que estão na versão certa do idioma, o que aumenta a confiança e melhora a experiência geral do usuário.

Implementação automática de tags hreflang

As tags de Hreflang informam aos mecanismos de pesquisa qual versão do idioma de uma página deve ser mostrada a qual público. Essas tags são essenciais quando você atende várias versões de idiomas do mesmo conteúdo, especialmente para visitantes de diferentes países.

  • Um bom plug -in de tradução adiciona automaticamente as tags hreflang corretas no cabeçalho da página.
  • Por exemplo, uma versão francesa de uma postagem no blog incluirá hreflang = "fr" e apontar para sua contraparte em inglês com hreflang = "en".
  • Isso ajuda a impedir que os mecanismos de pesquisa interpretem mal o seu site como tendo conteúdo duplicado.

Sem a configuração adequada do Hreflang, suas páginas podem ser classificadas na região ou idioma errado, reduzindo sua visibilidade e satisfação do usuário.

Renderização do lado do servidor de traduções

Diferentemente das ferramentas de tradução do lado do cliente, a renderização do lado do servidor (SSR) garante que o conteúdo traduzido faça parte do código-fonte da página. Isso o torna acessível a rastreadores de mecanismos de pesquisa, o que melhora a indexação e a classificação.

  • O SSR permite que o Google leia e avalie a versão traduzida sem executar scripts.
  • Também melhora a velocidade de carregamento, pois o conteúdo é pré -carregado em vez de inserido dinamicamente após a carga da página.
  • Isso é particularmente útil para sites grandes ou plataformas de comércio eletrônico que dependem da velocidade e da visibilidade da pesquisa.

Em resumo, a SSR garante que seu conteúdo multilíngue se comporte como conteúdo original aos olhos dos mecanismos de pesquisa.

Metadados favoráveis ao SEO por idioma

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Metadados como títulos e descrições são cruciais para atrair cliques dos resultados da pesquisa. Com o suporte a metadados multilíngues, você pode adaptar esse conteúdo para cada público.

  • Um bom plug -in permite traduzir e personalizar meta títulos, descrições e dados gráficos.
  • Por exemplo, em vez de um título genérico como "Melhores grãos de café", sua página de espanhol pode dizer "Los Mejores Granos de Café para Cafeteras de Goteo".
  • Isso torna suas listagens de pesquisa mais relevantes e clicáveis em mercados não ingleses.

A personalização dos metadados por idioma não apenas melhora sua CTR (taxa de cliques), mas também alinha seu conteúdo com a intenção de pesquisa local.

Geração multilíngue XML Sitemap

Um mapa do site é como um roteiro para os mecanismos de pesquisa, mostrando quais páginas existem e como elas são organizadas. Um mapa multilíngue inclui todas as suas páginas traduzidas e ajuda a garantir que elas sejam devidamente rastejadas e indexadas.

  • Muitos plug-ins focados em SEO geram mapas de sitém XML que incluem referências de hreflang.
  • Isso facilita para o Google descobrir todas as versões de idiomas sem perder nada.
  • Por exemplo, se você adicionar uma tradução alemã de uma postagem no blog, ele será adicionado automaticamente ao sitemap e vinculado ao original.

Com um sitemap multilíngue abrangente, você reduz as chances de ter páginas ocultas ou órfãs, o que melhora a saúde geral do local.

Opções de edição manual e tradução automática

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

A flexibilidade é fundamental ao gerenciar o conteúdo multilíngue. Um plug -in que oferece tradução automática e edição manual permite equilibrar velocidade e qualidade.

  • Você pode começar com traduções geradas pela IA para configuração rápida.
  • Em seguida, refine manualmente as principais páginas de destino ou descrições de produtos para garantir o tom, as nuances e a relevância cultural.
  • Isso também permite que a colaboração, os profissionais de marketing, os tradutores e os escritores de conteúdo podem contribuir para melhorar as traduções.

Essa abordagem híbrida economiza tempo, mantendo alta qualidade de conteúdo, especialmente para empresas direcionadas ao público diversificado com mensagens localizadas.

Como o widget público do Google Tradutor não está mais disponível e seu desempenho de SEO era limitado, mesmo quando era, os proprietários de sites agora se voltam para soluções mais modernas e escaláveis, especialmente aquelas projetadas com SEO multilíngue em mente.

Linguise: Melhor Alternativa ao Google Traduzir Widgets

Por que o Google Translate Widgets fica aquém (e o que usar)

Embora os widgets do Google Translate ofereçam uma solução rápida para a tradução do site, eles geralmente não têm profundidade, suporte de SEO e personalização de que os sites em crescimento precisam. Linguise é uma alternativa mais inteligente, oferecendo traduções neurais de alta qualidade combinadas com controle total sobre seu conteúdo multilíngue.

Em vez de confiar apenas na renderização do lado do cliente, como o widget do Google, Linguise fornece traduções renderizadas do lado do servidor que são otimizadas por SEO e prontas para escalar. Recursos principais que tornam Linguise uma alternativa forte.

  • Renderização do lado do servidor: Ao contrário do Google Translate Widgets, que exibem traduções dinamicamente via JavaScript, Linguise renderiza as traduções no servidor, garantindo que os mecanismos de pesquisa indexem todo o conteúdo corretamente.
  • Suporte automático de hreflang e sitemap multilíngue: ajuda os mecanismos de pesquisa a entender a segmentação de idiomas e indexar as páginas.
  • Painel de edição de tradução completa: editor intuitivo ou painel colaborativo, oferecendo controle total sobre tom, precisão e nuances locais.
  • URLs específicos do idioma: esse recurso cria URLs limpos e amigáveis para SEO para cada versão do idioma (por exemplo, /fr /, /de /), apoiando a visibilidade da pesquisa internacional.
  • Entrega rápida de CDN: o conteúdo traduzido é servido por meio de um CDN, garantindo tempos de carregamento rápido globalmente, mesmo para usuários longe do seu servidor de origem.

O que torna Linguise particularmente atraente é seu equilíbrio de automação e toque humano. Você obtém a velocidade da tradução neural para configuração instantânea, com a flexibilidade de refinar as partes mais importantes do seu site. Para sites focados em SEO, experiência do usuário e localização escalável, Linguise oferece uma solução muito mais robusta do que os widgets do Google Translate.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Conclusão

Embora os widgets do Google Translate ofereçam uma maneira fácil de exibir seu site em vários idiomas, eles acabaram a ficar aquém onde mais importa: visibilidade e desempenho nos mecanismos de pesquisa. Sem suporte adequado para SEO, como URLs específicos de idioma, tags hreflang ou renderização do lado do servidor, o conteúdo traduzido permaneceu invisível para o público que você estava tentando alcançar.

Se seu objetivo é aumentar o tráfego e construir uma presença confiável em mercados internacionais, ferramentas como Linguise fornecem uma solução mais inteligente e escalável. Com recursos de SEO embutidos, tradução neural de alta qualidade e opções de edição flexíveis, Linguise garante que seu site multilíngue não seja apenas legível, mas também descoberta e impactante.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
De uma chance. Um por mês e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address