Tradução de sites com preços variados
Você quer saber que tipo de custos de tradução de sites deve esperar para o seu próximo site multilíngue?
Se você busca maximizar o público potencial do seu site, precisará aprimorar a experiência do usuário. Um dos principais passos para começar é traduzir seu conteúdo para vários idiomas. Neste momento, você provavelmente está pensando que traduzir um site já existente parece algo caro, mas não é necessariamente o caso.
A verdade é que você tem várias opções, que variam em preço, velocidade e até mesmo complexidade. Isso significa que você pode encontrar muitos métodos que se adequam não apenas ao seu orçamento, mas também às suas necessidades.
Neste artigo, vamos analisar 5 das melhores maneiras de criar um site multilíngue adequado. Explicaremos como elas funcionam e qual seria o custo na maioria dos casos.

Por que ter um site multilíngue pode ser um investimento inteligente
Se você deseja traduzir seu site, pode optar diretamente por um dos cinco métodos abaixo. No entanto, se ainda estiver em dúvida, talvez seja interessante analisar por que essa é uma decisão inteligente.
Um exemplo de um site traduzido para o espanhol
Existem algumas situações em que traduzir seu site não é necessário. Por exemplo, se você administra uma loja física local, provavelmente não precisará atrair muitos visitantes estrangeiros para o seu site (a menos que seu negócio seja voltado exclusivamente para estrangeiros!). Na maioria dos outros casos, a tradução deve ser considerada.

Se você oferece seu site em apenas um idioma, seu público potencial ficará limitado, o que pode ser um problema para negócios online. Ao criar um site multilíngue, você pode:
- Alcance um público maior e segmente segmentos demográficos que seus concorrentes talvez não estejam visualizando ou direcionando
- Gere potencial para receitas e conversões adicionais
- Aumente o valor do seu site no mercado
Apesar de todas as vantagens, algumas pessoas podem descartar imediatamente a possibilidade de uma tradução. Isso acontece principalmente porque presumem que seria muito caro, muito difícil ou, na pior das hipóteses, ambos os fatores seriam um problema. A realidade é que, se você decidir traduzir sua página, terá que investir algum dinheiro ou tempo, mas os resultados finais geralmente se traduzirão em mais lucro.
As melhores maneiras de traduzir seu site (e os custos que você deve esperar)
Se você está pensando em criar um site multilíngue , a primeira coisa a fazer é se familiarizar com todas as opções disponíveis. Existem diversas maneiras de realizar todo o processo e, claro, cada um desses métodos tem suas vantagens e desvantagens.
O custo da tradução de um site pode variar dependendo da abordagem escolhida. Pensando nisso, mostraremos cinco maneiras diferentes de traduzir seu site e o que você pode esperar de cada uma delas.
Vamos falar sobre tempo e dinheiro!

#1 – Faça você mesmo uma tradução manual
Vamos discutir a opção mais simples, mas ao mesmo tempo a mais difícil: traduzir todo o seu site manualmente. Você pode simplesmente pegar o conteúdo do seu site e traduzi-lo manualmente para outro idioma. É importante considerar que, se você ou alguém da sua equipe for usar esse método, precisa ter domínio perfeito do idioma em questão.
Outra desvantagem desse método é que ele também leva mais tempo, principalmente se o seu site tiver muito conteúdo. Por outro lado, fazer uma tradução manual é gratuito se for 100% feita por você.
Se o seu site for pequeno e você falar um ou mais dos mesmos idiomas que seu público, esse método é definitivamente a melhor opção para você.
#2 – Contratar um tradutor profissional tem um custo
Se você ou algum membro da sua equipe não consegue traduzir o seu site, sempre existe a opção de contratar um tradutor profissional. Embora essa seja uma opção simples, o custo pode ser um pouco mais elevado. No entanto, uma das vantagens é a grande disponibilidade de excelentes tradutores profissionais a preços acessíveis.
É preciso entender que a qualidade do seu site traduzido dependerá totalmente da habilidade do seu tradutor. Portanto, é essencial dedicar um tempo para analisar os projetos anteriores, depoimentos e, principalmente, a experiência de cada tradutor.
Uma das vantagens dessa abordagem é que, se você escolher o tradutor certo, obterá uma tradução extremamente precisa, mas existem algumas desvantagens.
Uma das desvantagens é o custo, já que esta é a opção mais cara e o preço varia de acordo com a experiência do tradutor. Por exemplo, a maioria dos tradutores que você encontra em diversas plataformas cobra entre 20 e 50 dólares por hora, ou algo entre 5 e 10 dólares por página! A segunda desvantagem é o tempo, pois os tradutores profissionais precisam revisar suas páginas e posts manualmente, o que pode levar algum tempo.
Você precisa estar preparado para gastar algumas centenas de dólares, mesmo que seu site seja pequeno. Esta é uma opção viável se você tiver o dinheiro e o tempo disponíveis para arcar com os custos necessários para o desenvolvimento do site. Você pode encontrar alguns elementos comparativos aqui.
Muito bem, agora vamos explorar tecnologias de tradução mais modernas para economizar tempo e dinheiro.

#3 – Traduções humanas assistidas por software
Isso provavelmente soa um pouco semelhante à tradução automática, o que pode causar alguma confusão. No entanto, existem algumas diferenças entre os dois. Como dissemos antes, os tradutores automáticos são softwares que convertem qualquer idioma em outro sem intervenção humana, enquanto a tradução assistida por computador ocorre quando um humano realiza a tradução utilizando um software especializado.
Essa opção tem algumas vantagens; uma delas é que pode ser mais rápida e barata do que a tradução manual, visto que você usará um software para facilitar o processo, mas não depende totalmente de software, então o resultado será um pouco mais preciso. Uma das desvantagens é que é apenas uma solução parcial, pois você precisará contratar um tradutor profissional para interagir diretamente com o software. Assim como a solução anterior, a tradução humana, também tem um custo.
#4 – Use uma Tradução Automática Neural (NMT) automática
Hoje em dia, os computadores conseguem traduzir qualquer coisa de um idioma para outro, como demonstra a API do Google Translate. Você pode obter mais informações sobre tradução automática neural neste artigo dedicado . Portanto, existe outra opção para criar um site multilíngue: usar a tradução automática, que permite traduzir qualquer conteúdo automaticamente, sem intervenção humana.
Provavelmente, você quer evitar copiar e colar todo o texto do seu site no Google Tradutor ou em qualquer outro tradutor, mas se isso acabar acontecendo, a melhor opção é contratar uma solução premium como Linguise. Por quê? Por vários motivos, mas principalmente porque utilizamos modelos de tradução (por exemplo, se o seu site for sobre consultoria jurídica, o modelo de tradução jurídica será aplicado). Dessa forma, você terá a garantia de que o resultado da sua tradução será mais preciso.
Assim como acontece ao contratar um tradutor profissional, se você escolher essa opção, os custos também variarão; você pode esperar gastar pouco dinheiro com um algoritmo de tradução automática decente e os resultados são ótimos, mas não perfeitos.
#5 – Adote uma abordagem híbrida para a tradução do site (recomendado)
Como você pode ver, os quatro métodos que mencionamos acima têm suas vantagens, mas também suas desvantagens. Portanto, se você deseja maximizar velocidade, custo e precisão, talvez queira adotar uma abordagem híbrida. O que isso significa? Bem, significa que você pode usar uma combinação de todas as outras quatro técnicas para ter acesso a todos os seus benefícios, minimizando quaisquer desvantagens potenciais.
Por exemplo, uma boa combinação possível é começar usando a opção de tradução automática e, em seguida, ter uma pessoa revisando, corrigindo e ajustando o resultado conforme necessário. Essa é a solução usada atualmente pela maioria das grandes empresas, pois é mais rápida e barata. Você pode praticar esse método usando um plugin de tradução WordPress , que oferece uma maneira fácil de implementá-lo. A quantidade de revisão de tradução feita por um tradutor depende do par de idiomas, ou seja, inglês para espanhol requer 10% de revisão do conteúdo, enquanto japonês para português requer 20%.
Aqui está um exemplo da edição de conteúdo feita por um tradutor na interface do site usando Linguise ; é bem simples.
O custo da tradução em comparação
Segue uma tabela que resume o preço das traduções feitas apenas com tradução automática, em comparação com a tradução automática com revisão humana e com a tradução feita apenas por humanos.
INICIAR
- INCLUSO NO 1º MÊS DE TESTE GRATUITO
- 200.000 palavras traduzidas
- Ilimitadas visualizações de página traduzidas
- Ilimitados idiomas
- 1 site por plano com um mês grátis
PRO
- INCLUSO NO 1º MÊS DE TESTE GRATUITO
- 600.000 palavras traduzidas
- Ilimitadas visualizações de página traduzidas
- Ilimitados idiomas
- 1 site por plano com um mês grátis
GRANDE
- ACESSÍVEL COM ASSINATURA
- PALAVRAS TRADUZIDAS ILIMITADAS
- Ilimitadas visualizações de página traduzidas
- Ilimitados idiomas
- 1 site por plano
Para concluir…
É importante lembrar que você não terá seu site traduzido gratuitamente, mesmo que você ou alguém da sua equipe seja multilíngue e possa realizar a tradução manualmente. O tempo investido será um custo em si, e você conhece o ditado: "Tempo é dinheiro".
Nossa recomendação é que você escolha a melhor abordagem para garantir um resultado profissional e confiável. Você precisa pensar em algo que minimize os custos de tradução do site, mas que, ao mesmo tempo, forneça resultados precisos e rápidos na tradução do seu conteúdo.



