Tradução do site da saúde: conformidade e terminologia

Dois médicos em pé ao lado de um grande monitor de computador. Eles analisam dados de pacientes e informações médicas.
Índice

Sites da área da saúde contêm informações altamente sensíveis, desde descrições de produtos médicos e diretrizes de uso até direitos do paciente. Um pequeno erro de tradução pode ter um grande impacto, desde mal-entendidos até riscos legais ou à segurança do paciente.

Por isso, traduzir sites da área da saúde exige uma abordagem especializada. Além da precisão linguística, outras duas prioridades devem ser consideradas: a conformidade com as regulamentações de diferentes países e a gestão consistente da terminologia médica. Este artigo ajudará você a compreender esses dois aspectos e fornecerá uma visão geral prática sobre como traduzir sites de forma segura, precisa e de acordo com os padrões internacionais.

Por que a conformidade é fundamental na tradução de sites da área da saúde?

Um laptop de desenho animado com uma lupa na tela. A tela do laptop exibe vários ícones e gráficos.

A tradução de sites da área da saúde não deve ser confundida com a tradução de sites em geral. Existem normas e padrões internacionais que regem informações sobre saúde, medicamentos e dispositivos médicos. Se a tradução não estiver em conformidade com essas normas, o impacto pode ser grave para pacientes, médicos e outros usuários. A seguir, apresentamos alguns motivos.

  • Proteger a segurança do paciente – Informações incorretas ou imprecisas podem levar a mal-entendidos quando os pacientes leem instruções de uso, descrições de produtos ou procedimentos médicos.
  • Evite riscos legais e multas – Muitos países têm regulamentações rigorosas sobre informações de saúde. Se o seu site violar essas regras, poderá sofrer sanções, multas ou até mesmo ter a distribuição do produto proibida.
  • Preserva a reputação da marca – Erros de tradução podem prejudicar a confiança pública na sua empresa ou serviço de saúde, especialmente em uma área tão sensível como a saúde.
  • Garantir igualdade de acesso à informação – Pacientes de diferentes origens linguísticas frequentemente acessam sites de saúde. Traduções padronizadas ajudam todos a obter informações médicas precisas.

Principais áreas de conformidade para sites de saúde

Um prédio médico com um profissional de saúde em frente. Uma prancheta com uma cruz médica é visível.

Os sites de saúde são uma parte importante do próprio sistema de saúde. Como tal, vários aspectos devem ser levados em consideração ao traduzir ou gerenciar o conteúdo desses sites, especialmente no que diz respeito à conformidade com normas e regulamentações internacionais. A seguir, apresentamos os principais pontos de atenção.

Formulários de informação e consentimento do paciente

Pessoa de camisa azul olhando para uma lista de verificação em uma prancheta. Uma bolsa vermelha está ao lado dela.

Os formulários de informação e consentimento do paciente são um dos componentes mais sensíveis dos sites de saúde. Esses formulários explicam os procedimentos médicos, os benefícios, os riscos e os direitos e obrigações do paciente. Traduções imprecisas podem levar a mal-entendidos por parte dos pacientes e potencialmente comprometer sua segurança.

Cada país possui suas normas relativas ao consentimento informado. Se o seu site disponibiliza esses formulários em vários idiomas, eles devem ser consistentes, claros e estar em conformidade com a terminologia médica aplicável em cada país ou região.

O exemplo a seguir mostra uma página oficial de um prestador de serviços de saúde que disponibiliza formulários de solicitação de cópias de prontuários médicos em vários idiomas. Informações como essa devem ser traduzidas de forma consistente, clara e de acordo com a terminologia médica aceita, para evitar qualquer interpretação errônea em detrimento do paciente.

Formulário de solicitação de prontuários médicos e recursos para pacientes

Informações sobre medicamentos e dispositivos médicos

As informações sobre medicamentos e dispositivos médicos devem obedecer a normas rigorosas de autoridades locais e internacionais, como a FDA (Estados Unidos) ou a EMA (União Europeia). Isso inclui descrição do produto, composição, uso, advertências e efeitos colaterais.

Se a tradução das informações do produto não estiver à altura dos padrões, pode levar a um uso indevido e perigoso. 

Este é um exemplo de como pode ser a página oficial de um fornecedor internacional de dispositivos médicos, contendo instruções importantes sobre procedimentos médicos e o uso de dispositivos médicos. Informações como esta devem ser traduzidas com muito cuidado para evitar mal-entendidos, especialmente quando se trata de instruções sobre o uso de dispositivos cardíacos ou outros procedimentos médicos críticos.

Um guia sobre procedimentos médicos e odontológicos para pacientes com dispositivos cardíacos implantáveis. Este guia fornece informações sobre compatibilidade eletromagnética.

Documentação de ensaio clínico

A documentação de ensaios clínicos é uma parte importante do processo de pesquisa médica que envolve participantes de diferentes origens linguísticas. Todas as informações, desde protocolos de pesquisa e materiais de recrutamento de participantes até formulários de consentimento, devem estar disponíveis em um idioma que os potenciais participantes compreendam facilmente.

Erros de tradução em documentos de ensaios clínicos podem levar a mal-entendidos, participação involuntária ou até mesmo invalidar os resultados do estudo. Portanto, instituições de pesquisa e empresas farmacêuticas devem garantir que todos os documentos sejam traduzidos profissionalmente, em conformidade com os padrões médicos internacionais.

Os ensaios clínicos são divididos em várias fases, cada uma com objetivos e requisitos diferentes. Abaixo, encontra-se uma ilustração das quatro fases padrão dos ensaios clínicos, que destacam a importância de informações claras, acessíveis e traduzidas com precisão para os participantes em todo o mundo.

Fases do processo de ensaios clínicos da Pfizer

Desafios de terminologia e linguagem médica

Conceito de e-learning com ícones de estudante e da área médica

Um dos maiores desafios na tradução de sites da área da saúde é garantir que os termos médicos permaneçam precisos, consistentes e fáceis de entender em todos os idiomas. Os termos médicos nem sempre têm equivalentes diretos em outros idiomas; existem variações culturais e diferenças nos padrões entre os países. Aqui estão alguns dos principais desafios que costumam ser enfrentados.

Complexidade da linguagem médica

Ilustração de pessoas trabalhando com dados em uma tela grande. Conceito de análise de negócios e trabalho em equipe.

A linguagem médica é extremamente complexa, pois muitos de seus termos derivam do latim e do grego. Por exemplo, cardio (coração) ou neuro (nervo) são palavras básicas que aparecem com frequência na terminologia médica. Os tradutores precisam compreender as raízes dessas palavras para garantir uma tradução precisa, e não apenas uma reprodução literal do termo.

Além disso, a terminologia médica está em constante evolução, acompanhando os avanços da ciência. Por exemplo, surgem novos termos relacionados à tecnologia médica, pandemias ou métodos modernos de tratamento. Os sites de saúde precisam ser constantemente atualizados, incluindo a garantia de que os novos termos sejam traduzidos corretamente para que os usuários obtenham as informações mais precisas.

Além disso, cada área da medicina possui seu vocabulário específico. Campos como oncologia (câncer), cardiologia (coração) ou neurologia (nervos) têm termos técnicos muito específicos. Os tradutores precisam compreender esses campos para usar a terminologia correta, seja para conteúdo educacional, informações sobre produtos ou documentação oficial.

Padronização entre idiomas

A padronização da terminologia médica é essencial para manter a consistência entre os idiomas. Um exemplo é o uso de Sistemas Internacionais de Classificação, como a CID (Classificação Internacional de Doenças) da OMS. Os códigos e termos desse sistema devem ser usados ​​adequadamente, seja em documentos oficiais, sites ou materiais educativos.

Além da CID, existem também padrões como o SNOMED CT (Nomenclatura Sistematizada de Medicina – Termos Clínicos), que auxilia na harmonização da terminologia clínica entre diferentes idiomas. Com esse padrão, médicos, pacientes e profissionais da saúde em diferentes países podem compreender informações médicas de forma uniforme.

A nomenclatura farmacêutica, ou nomeação de medicamentos, também deve estar em conformidade com os padrões internacionais da indústria farmacêutica. Por exemplo, o nome genérico de um medicamento ou princípio ativo deve ser traduzido de forma consistente, sem alterar o significado ou causar confusão. Essa padronização facilita a compreensão correta das informações sobre o produto por parte de pacientes, profissionais de saúde e órgãos reguladores.

Variações culturais e regionais

Ilustração de mãos ao redor do globo terrestre. Símbolo de união e cuidado com a Terra.

A tradução de termos médicos também exige a compreensão das variações culturais e práticas de saúde de cada região. Por exemplo, alguns países têm práticas médicas locais ou métodos de tratamento tradicionais diferentes. O conteúdo do site deve ser adaptado para que permaneça relevante e de fácil compreensão para a população local.

Além disso, algumas regiões ainda integram a medicina tradicional, como fitoterapia, acupuntura ou ervas medicinais, em seus sistemas de saúde. Nesses casos, os termos relacionados à medicina tradicional precisam ser traduzidos com cuidado, sem ignorar a cultura local ou gerar interpretações equivocadas.

Por fim, as condições de saúde predominantes em uma região também influenciam a terminologia utilizada, como a prevalência regional de doenças, por exemplo, malária nos trópicos ou doença de Lyme na Europa. Os sites de saúde devem levar esses fatores em consideração para que as informações fornecidas sejam adequadas às necessidades locais, inclusive na tradução de materiais educativos sobre saúde ou guias de produtos.

Melhores práticas para tradução de sites da área da saúde

Tela de laptop exibindo gráficos e tabelas de pesquisa médica. Análise de dados médicos.

A tradução de um site da área da saúde não deve ser feita de forma descuidada, especialmente se baseada apenas em um tradutor automático genérico. É fundamental seguir padrões e boas práticas para garantir que os resultados da tradução sejam precisos, consistentes e estejam em conformidade com as normas vigentes em cada país. A seguir, apresentamos alguns passos importantes que devem ser implementados para assegurar que a tradução do seu site da área da saúde atenda aos padrões internacionais.

Formação de equipes de tradução especializadas

Traduzir conteúdo da área da saúde exige uma equipe com habilidades especializadas, não apenas tradutores generalistas. É imprescindível ter conhecimento em tradução médica, o que significa que os tradutores devem compreender a terminologia médica, as estruturas da linguagem científica e o contexto em que os termos são utilizados na área da saúde. Sem essa especialização, o risco de erros de tradução é muito alto.

Além disso, é altamente recomendável o envolvimento de especialistas no assunto ou profissionais da área médica. Eles atuam como validadores ou revisores para garantir o uso adequado da terminologia médica. Por exemplo, médicos, farmacêuticos ou outros profissionais da saúde familiarizados com o assunto podem ajudar a verificar a tradução antes da publicação.

Por fim, a equipe de tradução deve passar por treinamento e certificação contínuos. O mundo médico está em constante evolução, portanto, é imprescindível que as equipes de tradução mantenham seus conhecimentos atualizados, participem de treinamentos ou obtenham certificações especializadas em tradução médica para garantir que as traduções permaneçam relevantes e atuais.

Quebrar barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje mesmo.

Soluções e ferramentas tecnológicas

Uma pessoa ajustando uma chave inglesa grande na tela de um computador com o navegador Linguise aberto.

A tecnologia é muito útil na tradução de sites da área da saúde, principalmente para garantir que os resultados da tradução sejam precisos, consistentes e facilmente compreensíveis para todos os públicos. Uma solução confiável é Linguise , um serviço de tradução baseado em Tradução Automática Neural (NMT) que pode traduzir todas as páginas de um site de forma rápida e natural, sem comprometer a qualidade.

A vantagem do Linguisereside não apenas na velocidade e precisão, mas também na manutenção da consistência terminológica em todas as páginas da web. Ele possui um recurso de armazenamento para termos ou frases traduzidos anteriormente, de modo que, quando o mesmo termo aparece em outras partes do site, a tradução permanece uniforme. 

Essa funcionalidade é especialmente útil para sites da área da saúde com muitos termos médicos específicos que precisam ser usados ​​de forma consistente em todos os idiomas.

Processos de revisão e validação

A tradução de conteúdo médico exige um sistema de revisão em vários níveis. As traduções não podem ser publicadas imediatamente, mas devem passar por diversas etapas de verificação. Esse processo inclui a verificação gramatical, a precisão dos termos médicos e a conformidade do conteúdo com os padrões internacionais na área da saúde.

Além disso, há uma etapa importante na forma de revisões por especialistas médicos, um processo de validação realizado por esses profissionais. Eles garantem que cada termo, procedimento ou informação de saúde traduzida esteja correta, seja fácil de entender e não cause interpretações errôneas que possam ser arriscadas para pacientes ou usuários.

Igualmente importante é a validação linguística e cultural, na qual a equipe de tradução garante que a tradução esteja em conformidade com a cultura e as normas locais. Ferramentas como Linguise são muito úteis nesse processo, pois oferecem um recurso de edição em tempo real. Esse recurso permite que a equipe de tradução ou especialistas médicos ajustem ou corrijam a tradução na página da web em tempo real, caso sejam encontrados termos imprecisos. Dessa forma, o processo de validação torna-se mais eficiente, preciso e controlado antes da publicação do conteúdo para o público.

Atualizações regulatórias

Um celular com uma lupa e vários ícones. A imagem retrata uma pessoa usando uma lupa em um celular.

O mundo da saúde está em constante evolução, assim como as regulamentações relativas à tradução de conteúdo médico. Portanto, a equipe de tradução ou o administrador do site deve sempre acompanhar as atualizações regulatórias aplicáveis ​​em cada país de destino, como mudanças nas políticas da EMA na Europa ou novas regras do FDA nos Estados Unidos.

Essas atualizações se aplicam não apenas a novos conteúdos, mas também a conteúdos já existentes. Sites da área da saúde precisam ser adaptados em caso de mudanças regulatórias, seja em relação à nomenclatura de produtos, avisos de segurança ou procedimentos de divulgação de informações.

A falta de atualização em relação às mudanças regulatórias pode resultar em riscos legais ou sanções. Portanto, é importante trabalhar com uma equipe ou provedor de serviços que acompanhe as alterações regulatórias para garantir que seu site de saúde permaneça em conformidade e seguro para pacientes de diferentes países.

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês. Nenhum cartão de crédito necessário!

Conclusão

A tradução de sites da área da saúde tem como objetivo garantir que as informações médicas sejam transmitidas com precisão, consistência e em conformidade com as regulamentações sanitárias de diversos países. Um pequeno erro de terminologia ou tradução pode ter um grande impacto, que varia de riscos legais à segurança do paciente. Portanto, a tradução de sites da área da saúde deve ser feita com uma abordagem especializada, envolvendo uma equipe de especialistas, tecnologia avançada e um rigoroso processo de validação.

Se você busca uma solução rápida, precisa e que economize tempo para traduzir sites da área da saúde, Linguise é a escolha certa. Com tecnologia de tradução neural e um editor ao vivo para ajustes em tempo real, Linguise ajuda você a entregar um site multilíngue que permanece consistente, seguro e em conformidade com os padrões internacionais. Experimente Linguise para o site da sua área da saúde e garanta que seu conteúdo esteja acessível com segurança para pacientes em todo o mundo.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Assine a nossa newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a assinatura a qualquer momento.

Não saia sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address