Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Duas pessoas analisando dados de negócios em um computador e quadro branco.
Índice

A tradução de sites não é uma característica nova, mas está ganhando rapidamente força. À medida que o mercado digital assume o controle de como conduzimos os negócios, as organizações tiveram que mudar a forma como se comunicam com seu público. O alcance global do mundo digital significa que você precisa atender a diferentes pessoas de diferentes partes do mundo.

A acessibilidade é a principal força motriz por trás da tradução de sites. Alcançar as pessoas com sua mensagem é mais fácil quando está em um idioma que elas entendem. O que você precisa decidir é qual idioma seria esse. Existem mais de 6.500 idiomas falados em todo o mundo hoje. Isso abre muitas avenidas potenciais que os proprietários de sites podem explorar. Os idiomas de tradução que você escolhe dependem de vários fatores.

Análise de site para traduções

Quaisquer decisões que você tome em relação ao seu site devem ser baseadas em pesquisas e estatísticas. Eles oferecem um número relevante que lhe dá uma ideia do que está acontecendo. Com base nessas informações, você pode tomar decisões informadas em relação ao seu site. A análise da web fornece informações que podem ajudá-lo a decidir quais idiomas são mais adequados para o seu site.

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Muitos hosts web oferecem suas ferramentas de análise. Quando estas não estão disponíveis, ferramentas e plugins externos, como o Google Analytics®, podem oferecer estatísticas sobre o tráfego do seu site em tempo real. Isso inclui dados sobre o número de visitantes do seu site sob estatísticas diárias, semanais ou mensais. Ao revisar as análises em tempo real, você pode descobrir quantos visitantes estão no seu site naquele momento, como eles acessaram o seu site e a qual região eles pertencem.

Esse tipo de informação pode ajudá-lo a determinar quais idiomas podem ser adequados para o seu site. Se você está recebendo muito tráfego de uma região específica, pode ser apropriado oferecer traduções para o idioma falado nessa região. Lembre-se de que a tradução deve ser culturalmente relevante para obter o máximo proveito dela.

Quebre as barreiras linguísticas
Diga adeus às barreiras linguísticas e olá ao crescimento ilimitado! Experimente nosso serviço de tradução automática hoje.

Análise com Linguise

As análises são úteis para determinar os idiomas de tradução. Mas você também pode usá-las para acompanhar como suas páginas traduzidas estão funcionando em termos de tráfego. Você pode usar isso para avaliar o desempenho e tomar decisões futuras sobre seu site.

Além de oferecer traduções automatizadas para suas páginas da web, Linguise tradução também é compatível com serviços de rastreamento de análise. As traduções de máquina neural permitem compatibilidade com diferentes ferramentas de análise por padrão. Como todas as páginas multilíngues produzidas por Linguise são indexadas separadamente, você pode rastrear automaticamente o tráfego para todas as suas páginas.

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Você deve habilitar extensões como o Google Analytics ou Matomo para o seu site produzir relatórios multilíngues. Uma vez que eles estejam configurados, você pode usar vários filtros para produzir relatórios analíticos com base na região do usuário, idioma ou atividade do usuário na sua página. Alternativamente, você também pode produzir um relatório abrangente. Tais estatísticas podem ajudá-lo a determinar se você está fazendo o suficiente em termos de traduções multilíngues ou se há mais caminhos que você pode explorar.

Pesquisa de mercado para encontrar os melhores idiomas de tradução

Uma vez que você tenha decidido sites multilíngues são o próximo passo para você, as análises do seu site podem lhe dar algumas informações sobre a direção que você pode tomar. Mas grande parte dessa decisão também depende de seus próprios objetivos. Os idiomas de tradução dependerão de quem você está tentando alcançar.

Seu público-alvo definirá suas escolhas de idioma. Existem também muitas maneiras de determinar quem são seus usuários-alvo. Isso envolve alguma pesquisa de mercado de sua parte, pois há muitos fatores relacionados ao seu mercado-alvo que você precisa esclarecer antes de tomar uma decisão. Aqui estão alguns dos fatores que você deve observar.

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Demografia

As informações demográficas do mercado-alvo são as informações mais básicas de que você precisa. Pode parecer arbitrário à primeira vista, já que o uso da linguagem não difere por fatores como gênero ou faixa econômica. No entanto, esses fatores podem influenciar a forma como a linguagem é usada por certas populações. As gerações mais jovens, por exemplo, tendem a preferir o uso de gírias, e essa pode ser uma maneira de personalizar suas traduções com base em quem você está tentando alcançar. 

A demografia também ajuda a determinar a complexidade do idioma a ser usado. Seria melhor ter certeza de quem você está tentando alcançar ao traduzir seu site. A confusão sobre quem a mensagem é destinada da sua parte leva à confusão na recepção da mensagem. 

Base de usuários pretendida

Antes de começar sua pesquisa, você terá alguma ideia de quem está tentando alcançar. Se o seu site está anunciando um produto ou serviço, então você sabe para quem é. Se você está simplesmente pensando em expandir para novos mercados, você deve determinar se o seu produto ou sua mensagem é relevante da mesma forma para o mesmo grupo de pessoas em um mercado diferente como é no atual. 

Seu público-alvo pode diferir em diferentes mercados. Diferentes grupos de pessoas podem usar um produto de várias maneiras com base em características diferentes. Nesse caso, você precisa saber como as preferências deles podem influenciar o acesso ao seu site. 

Região e idioma 

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Digamos que você tenha determinado para qual região deseja direcionar sua mensagem. Com essa parte fora do caminho, você pode pensar que a próxima etapa na escolha do idioma é bastante direta. No entanto, esse pode não ser necessariamente o caso. Muitos países no mundo hospedam uma infinidade de idiomas, e vários grupos de pessoas em uma única região podem falar e preferir um idioma completamente diferente.

É aqui que as informações da sua pesquisa de mercado são úteis. Só porque você está direcionando uma região específica, não significa que possa apostar automaticamente em um idioma associado. Você pode preferir traduzir para vários idiomas da região para melhorar a acessibilidade.  

Palavras-chave Culturais

Sua mensagem pretendida pode ser relevante para o mercado que você está tentando alcançar, mas pode não ser da maneira que você espera. Dependendo do tópico sobre o qual você está falando ou do produto ou serviço que você está vendendo, um termo ou palavra-chave diferente pode estar em uso mais popular para se referir a ele no contexto local. Certifique-se de fazer sua pesquisa sobre o uso de palavras-chave locais e resultados de pesquisa, pois isso afetará as traduções da sua página.

A pesquisa é um aspecto essencial de qualquer grande decisão. Não só ajuda a planear o próximo passo, mas também ajuda a identificar a forma mais eficaz de o fazer. Incorporar isto com outras considerações tornará o processo de tradução muito mais gerível. 

O Google Search Console pode ajudar muito com isso. Na verdade, você pode filtrar por palavra-chave ou página + país e tentar melhorar seu conteúdo existente em Russo, por exemplo.

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Online vs. idiomas reais

Decidir quais idiomas escolher depende do aspecto em que você decide focar. Se você não tem um público-alvo específico em mente e simplesmente deseja expandir o acesso ao seu site, você pode decidir os idiomas de tradução com base na frequência de uso. Isso geralmente pode aumentar a acessibilidade e, como resultado, o tráfego para o seu site, mas sem ser personalizado para culturas específicas.

O problema vem da discrepância no uso da língua. As estatísticas globais mostram diferentes usos da língua no dia a dia e online. Por exemplo, o terceiro idioma mais falado no mundo é o hindi; no entanto, o terceiro idioma mais usado online é o espanhol. Esse tipo de disparidade significa que você não pode simplesmente confiar nos grandes idiomas globais. É melhor aderir aos idiomas mais comumente acessados online, já que é onde está o seu conteúdo.

Coisas a ter em mente ao traduzir

Ferramentas como Linguise tornam a tradução de páginas relativamente fácil. Embora o processo seja simples e automatizado, certifique-se de dar atenção a alguns fatores críticos.

Consistência de palavra-chave em idiomas

Traduzir uma página ou site visa melhorar o acesso e aprimorar sua estratégia global de SEO. Mudar de um idioma para outro mudará algumas coisas no seu site. No entanto, ainda é um meio de divulgar sua marca. Mantenha a consistência nos temas e no design em vários idiomas. Tente usar as mesmas cores e estilo geral em páginas multilíngues.

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

A razão para isso é elementar. Seu tema e estilo estão associados à sua marca. Manter as coisas consistentes as mantém autênticas e confiáveis para novos visitantes. Mudar as coisas demais em diferentes versões pode ser desanimador e até lançar suspeitas sobre a legitimidade do site.

Ferramenta de troca de idioma

Tentar aceder a uma página que não está numa língua que você domina ou entende é confuso o suficiente por si só. Tornar a mudança de idioma difícil simplesmente aumenta o suplício, e você corre o risco de perder o utilizador por completo. Isso pode incluir tornar o botão de mudança de idioma difícil de encontrar, ou mantê-lo no final da página, enquanto o utilizador rola desamparadamente até metade e sai.

Ao mesmo tempo, é essencial tornar a identificação do idioma fácil. Há muitas maneiras de fazer isso, como exibir o nome do idioma ou a bandeira do país com o qual está associado, como isso:

A bandeira é frequentemente mais notável do que o texto simples e um indicador rápido do idioma em uso. No entanto, muitos visitantes do seu site podem ter dificuldade em reconhecer a bandeira. Como discutimos acima, também acontece que nem todos os idiomas estão associados a países específicos, e um país pode hospedar muitos idiomas. Portanto, é melhor não confiar apenas no método da bandeira para exibir o idioma da página da web.

Ofereça opções, não automação

Como escolher os idiomas de tradução com análises e dados de mercado

Muitos sites agora oferecem tradução automatizada, que redireciona automaticamente os usuários para um idioma que corresponde à sua localização geográfica. Isso torna as coisas mais eficientes, reduzindo a necessidade de fazê-lo manualmente. A intenção é eliminar várias etapas do processo para o usuário, tornando sua experiência mais frutífera.

No entanto, isso nem sempre pode ser uma boa ideia. A menos que a consulta de pesquisa de um usuário solicite explicitamente um determinado idioma, pode não ser razoável presumir qual idioma um usuário prefere com base em sua localização geográfica. É possível que os usuários falem um idioma em sua vida diária, correspondente à sua localização, mas prefiram acessar o conteúdo online em um idioma diferente.

Também é possível que um usuário acesse conteúdo de um país estrangeiro, o que significa que ele prefere um idioma diferente do seu local. Além disso, é sempre melhor simplesmente tornar a opção acessível e o processo simples, mas deixar que o usuário decida qual idioma prefere. 

Você pode ler mais informações em post dedicado sobre redirecionamento automático de idioma aqui >>

Pronto para explorar novos mercados? Experimente nosso serviço de tradução automática gratuitamente com nossa avaliação gratuita de 1 mês sem riscos. Não é necessário cartão de crédito!

Conclusão

A tradução da página da web pode ser o próximo passo em sua estratégia global de divulgação. Determine quem você está tentando alcançar, qual é a sua mensagem e como deseja entregá-la antes de iniciar o processo. Isso ajuda a simplificar o processo e os resultados são claros e concisos. Lembre-se de basear sua decisão em pesquisas informadas. Você sempre pode traduzir em quantas línguas quiser, mas é importante manter a relevância cultural em todas essas traduções. No final, siga o caminho que torna seu conteúdo mais relevante para seu público-alvo.

Você também pode estar interessado em ler

Não perca!
Inscreva-se em nossa Newsletter

Receba notícias sobre tradução automática de sites, SEO internacional e muito mais!

Invalid email address
Experimente. Uma vez por mês, e você pode cancelar a qualquer momento.

Não vá embora sem compartilhar seu e-mail!

Não podemos garantir que você ganhará na loteria, mas podemos prometer algumas notícias informativas interessantes sobre tradução e descontos ocasionais.

Não perca!
Invalid email address