Pune-ne orice întrebare despre serviciul Linguise și primești un răspuns imediat!
Salut Linguise,
Mă orientez către software-ul dumneavoastră pentru a face magazinul nostru WooCommerce multilingv. Câteva întrebări înainte de vânzare:
Ce fel de NMT folosiți de la Google? Și există multe îmbunătățiri în acest sens, având în vedere toate dezvoltările actuale ale inteligenței artificiale? Cu alte cuvinte: este traducerea de astăzi mult mai bună decât acum un an?
Este posibil să se utilizeze domenii diferite pentru țări diferite dintr-o singură instalare woo? cum ar fi shop.fr, shop.nl etc.? Sau va funcționa ca shop.nl/fr shop.nl/uk etc. Sau ambele?
Mulţumesc!
Hi,
Mulțumesc pentru mesajul tău.
Linguise utilizează modelele de inteligență artificială Google Cloud pentru a oferi traduceri de înaltă calitate. Această tehnologie a cunoscut îmbunătățiri semnificative de-a lungul timpului, perfecționându-se constant, nefiind necesară implementarea unei noi versiuni, folosim întotdeauna cea mai recentă versiune.
În prezent, cu WordPress /WooCommerce acceptăm doar subdirectoare pentru limbi ( /nl, /fr ...) și pentru subdomeniile CMS din cloud, cum ar fi nl.domain.com .
Dacă aveți nevoie de asistență suplimentară sau aveți mai multe întrebări, nu ezitați să contactați echipa noastră tehnică prin intermediul formularului nostru de contact , iar cineva va gestiona solicitarea dumneavoastră în mod privat.
Noroc,
@tristan Salut. Am observat că traducerea bazată pe Google are încă unele probleme cu numele proprii și termenii tehnici. Caut o soluție bazată pe DeepL sau ChatGPT care să ia mai mult în considerare contextul. Îmi puteți face o ofertă pentru o dezvoltare individuală suplimentară cu o conexiune API la DeepL? Probabil există un buget disponibil pentru asta.
Hi,
Îmi pare rău că nu oferim integrare personalizată cu alte platforme de traducere. După cum puteți înțelege, este mult de lucru 🙂
Pe baza testelor noastre, DeepL nu are un avantaj real atunci când folosește API-ul, în ceea ce privește calitatea, prețul și limbile disponibile. În ceea ce privește instrumentele de inteligență artificială, deocamdată (se schimbă rapid), procesul de traducere este încă foarte lent și nu îndeplinește cerințe precum traducerea instantanee a unui site web care conține 100.000 de pagini, de exemplu.
Problema calității traducerii cu care vă confruntați în legătură cu anumiți termeni, cred că este legată de contextul conținutului, iar acesta este unul dintre principalele motive pentru care traducerea prin inteligență artificială este lentă. De aceea am implementat reguli avansate de traducere.
Sper că înțelegi.
Noroc,
Lasă un răspuns