Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji
İçindekiler

Sağlık web siteleri, tıbbi ürün açıklamalarından kullanım yönergelerine, hasta haklarına kadar son derece hassas bilgiler taşır. Çevirmedeki küçük bir hatanın yanlış anlaşılmadan yasal veya hasta güvenlik risklerine kadar büyük bir etkisi olabilir.

Bu nedenle sağlık web sitelerini çevirmek özel bir yaklaşım gerektirir. Dil doğruluğuna ek olarak, farklı ülkelerdeki düzenlemelere uyum ve tıbbi terimlerin tutarlı yönetimi olan iki öncelik öncelik verilmelidir. Bu makale her iki yönü de anlamanıza ve güvenli, doğru bir şekilde ve uluslararası standartlara göre çevirme

Sağlık web sitesi çevirisinde neden uygunluk kritik?

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Sağlık web sitelerini tercüme etmek, normal web sitelerini çevirmekle karıştırılamaz. Uluslararası kurallar ve standartlar sağlık bilgilerini, ilaçları ve tıbbi cihazları yönetir. Çeviri düzenlemelere uymuyorsa, etki hastalar, doktorlar veya diğer kullanıcılar için ciddi olabilir. İşte bazı nedenler.

  • Hasta güvenliğini korumak - yanlış veya yanlış bilgiler, hastalar kullanım talimatlarını, ürün açıklamalarını veya tıbbi prosedürleri okuduklarında yanlış anlamalara yol açabilir.
  • Yasal riskleri ve para cezalarını önleyin - Birçok ülkenin sağlık bilgileri ile ilgili katı düzenlemeleri vardır. Web siteniz bu kuralları ihlal ediyorsa, yaptırımlar, para cezaları ve hatta ürün dağıtımına karşı yasakla karşılaşabilir.
  • Marka itibarını korur - Çeviri hataları, özellikle sağlık hizmeti gibi son derece hassas bir alanda şirketinize veya sağlık hizmetinize kamu güvenine zarar verebilir.
  • Bilgilere eşit erişim sağlayın - Farklı dil geçmişlerine sahip hastalar genellikle sağlık web sitelerine erişir. Standart çeviriler herkesin doğru tıbbi bilgiler almasına yardımcı olur.

Sağlık web siteleri için temel uyum alanları

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Sağlık web siteleri sağlık hizmetlerinin kendisinin önemli bir parçasıdır. Bu nedenle, bu web sitelerinin içeriğini çevirirken veya yönetirken, özellikle uluslararası standartlara ve düzenlemelere uygun olduğunda bir dizi alan dikkate alınmalıdır. İşte ana endişe alanları.

Hasta Bilgileri ve Onay Formları

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Hasta bilgileri ve onay formları, sağlık web sitelerinin en hassas bileşenlerinden biridir. Bu formlar tıbbi prosedürleri, faydaları, riskleri ve hasta haklarını ve yükümlülüklerini açıklar. Yanlış çeviriler hastaları yanlış anlayabilir ve potansiyel olarak güvenliklerini tehlikeye atabilir.

Her ülkenin bilgilendirilmiş onam konusunda standartları vardır. Web siteniz bu formları birden fazla dilde sunuyorsa, her ülke veya bölgede uygulanabilecek tıbbi terminolojiye uygun, açık ve tutarlı olmalıdır.

Aşağıdaki örnek, çeşitli dillerde tıbbi kayıt kopya istek formlarına erişim sağlayan bir sağlık hizmeti sağlayıcısının resmi bir sayfasını göstermektedir. Bunun gibi bilgiler, hastanın zararına herhangi bir yanlış yorumlamayı önlemek için tutarlı, net ve kabul edilen tıbbi terminolojiye göre çevrilmelidir.

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

İlaç ve Tıbbi Cihaz Bilgileri

İlaçlar ve tıbbi cihazlar hakkında bilgi, FDA (ABD) veya EMA (Avrupa Birliği) gibi yerel ve uluslararası otoritelerin katı kurallarına uymalıdır. Buna ürün açıklaması, kompozisyon, kullanım, uyarılar ve yan etkiler dahildir.

Ürün bilgilerinin çevirisi standarda uygun değilse, tehlikeli kötüye kullanıma yol açabilir. 

Bu, uluslararası bir tıbbi cihaz sağlayıcının resmi bir sayfasının nasıl görünebileceğinin bir örneğidir, tıbbi prosedürler ve tıbbi cihazların kullanımı hakkında önemli talimatlar sunar. Bunun gibi bilgiler, özellikle kardiyak cihazların veya diğer kritik tıbbi prosedürlerin kullanımı ile ilgili talimatlar söz konusu olduğunda, yanlış anlamayı önlemek için çok dikkatli bir şekilde çevrilmelidir.

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Klinik Deneme Belgeleri

Klinik araştırma belgeleri, tıbbi araştırma sürecinin farklı dil geçmişlerinden gelen katılımcıları içeren önemli bir parçasıdır. Araştırma protokollerinden, katılımcı işe alım materyallerinden tüm bilgiler, potansiyel katılımcıların kolayca anladığı bir dilde bulunmalıdır.

Klinik araştırma belgelerindeki çeviri hataları, yanlış anlaşılmalara, katılmayı bilmeyen veya hatta çalışma sonuçlarının geçerliliğini geçersiz kılabilir. Bu nedenle, araştırma kurumları veya ilaç şirketleri, uluslararası tıbbi standartlara bağlı kalırken tüm belgelerin profesyonel olarak tercüme edilmesini sağlamalıdır.

Klinik çalışmalar, her biri farklı hedeflere ve gereksinimlere sahip çeşitli aşamalara ayrılmıştır. Aşağıda, dünya çapında katılımcılar için net, erişilebilir ve doğru bir şekilde çevrilmiş bilgilerin önemini vurgulayan dört standart klinik araştırmanın bir örneği bulunmaktadır.

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Terminoloji ve tıbbi dil zorlukları

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Sağlık web sitelerini çevirmede en büyük zorluklardan biri, tıbbi terimlerin tüm dillerde doğru, tutarlı ve anlaşılması kolay kalmasını sağlamaktır. Tıbbi terimlerin her zaman diğer dillerde doğrudan eşdeğerleri yoktur; Ülkeler arasındaki standartlarda kültürel farklılıklar ve farklılıklar vardır. İşte sıklıkla karşılaşılan temel zorluklardan bazıları.

Tıbbi dilin karmaşıklığı

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Tıbbi dil oldukça karmaşıktır, çünkü terimlerinin çoğu Latin ve Yunanca'dan türetilir. Örneğin, kardiyo (kalp) veya nöro (sinir), tıbbi terminolojide sıklıkla ortaya çıkan temel kelimelerdir. Çevirmenler, sadece kelimenin gerçek bir şekilde oluşturulmasını değil, doğru bir çeviri sağlamak için bu kelimelerin köklerini anlamalıdır.

Buna ek olarak, tıbbi terimler bilim ilerledikçe sürekli olarak gelişir. Örneğin, tıbbi teknoloji, pandemi veya modern tedavi yöntemleri ile ilgili yeni terimler ortaya çıkmaktadır. Sağlık web sitelerinin, kullanıcıların en doğru bilgileri alması için yeni terimlerin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamak da dahil olmak üzere sürekli olarak güncellenmesi gerekir.

Sadece bu değil, her tıbbi şubenin özel kelime dağarcığı vardır. Onkoloji (kanser), kardiyoloji (kalp) veya nöroloji (sinir) gibi alanların çok özel teknik terimleri vardır. Çevirmenler, eğitim içeriği, ürün bilgileri veya resmi belgeler için doğru terimleri kullanmak için bu alanları anlamalıdır.

Diller arasında standardizasyon

Diller arasında tutarlılığı korumak için tıbbi terimlerin standardizasyonu esastır. Bir örnek, DSÖ tarafından yayınlanan ICD (uluslararası hastalık sınıflandırması) gibi uluslararası sınıflandırma sistemlerinin kullanılmasıdır. Bu sistemdeki kodlar ve terimler, resmi belgelerde, web sitelerinde veya eğitim materyallerinde uygun şekilde kullanılmalıdır.

ICD'ye ek olarak, diller arasındaki klinik terimleri uyumlu hale getirmeye yardımcı olan SNOMED CT (sistematize tıp - klinik terimler) gibi standartlar da vardır. Farklı ülkelerdeki doktorlar, hastalar ve tıbbi personel, tıbbi bilgileri bu standartla eşit olarak anlayabilir.

Farmasötik isimlendirme veya uyuşturucu adlandırma da ilaç endüstrisi için uluslararası standartlara uymalıdır. Örneğin, bir ilacın veya aktif bileşenin jenerik adı, anlamı değiştirmeden veya karışıklığa neden olmadan tutarlı bir şekilde çevrilmelidir. Bu standardizasyon, hastaların, tıbbi personelin ve düzenleyicilerin ürün bilgilerini doğru anlamasını kolaylaştırır.

Kültürel ve bölgesel varyasyonlar

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Tıbbi terimlerin tercüme edilmesi, her bölgenin kültürel varyasyonlarını ve sağlık uygulamalarını anlamayı da gerektirir. Örneğin, bazı ülkelerin farklı yerel tıp uygulamaları veya geleneksel tedavi yöntemleri vardır. Web sitesi içeriği, yerel halkın anlaması için alakalı ve kolay kalacak şekilde uyarlanmalıdır.

Buna ek olarak, bazı bölgeler hala bitkisel ilaç, akupunktur veya otlar gibi geleneksel tıbbı sağlık sistemlerine entegre etmektedir. Bu gibi durumlarda, geleneksel tıpla ilgili terimlerin, yerel kültürü görmezden gelmeden veya yanlış yorumlamayı tetiklemeden dikkatle çevrilmesi gerekir.

Son olarak, bir bölgedeki baskın sağlık koşulları, tropik bölgelerdeki sıtma veya Avrupa'daki Lyme hastalığı gibi bölgesel hastalık prevalansı gibi kullanılan terimleri de etkiler. Sağlık web siteleri, sağlanan bilgilerin sağlık eğitimi veya ürün kılavuzlarını çevirirken de dahil olmak üzere yerel ihtiyaçlara uygun olması için bu faktörleri dikkate almalıdır.

Sağlık için En İyi Uygulamalar Web Sitesi Çevirisi

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Bir sağlık web sitesini tercüme etmek, özellikle genel bir çeviri makinesine dayanarak dikkatsizce yapılmamalıdır. Çeviri sonuçları doğru, tutarlı ve her ülkede geçerli olan kurallara uygun olarak standartlar ve en iyi uygulamalar izlenmelidir. İşte sağlık web sitesi çevirinizin uluslararası standartları karşılamasını sağlamak için uygulanması gereken bazı önemli adımlar.

Özel çeviri ekipleri oluşturmak

Sağlık hizmeti içeriğini tercüme etmek, sadece genel çevirmenleri değil, özel becerilere sahip bir ekip gerektirir. Tıbbi çeviri uzmanlığı bir zorunluluktur, yani çevirmenler tıbbi terimleri, bilimsel dil yapılarını ve sağlık hizmetlerinde kullanıldığı bağlamı anlamalıdır. Bu uzmanlık olmadan, çeviri hataları riski çok yüksektir.

Ayrıca, konu uzmanlarının (KOBİ) veya tıp alanındaki uzmanların dahil olması şiddetle tavsiye edilir. Tıbbi terimlerin uygun şekilde kullanılmasını sağlamak için doğrulayıcılar veya gözden geçirenler olarak hareket ederler. Örneğin, konuya aşina olan doktorlar, eczacılar veya diğer tıbbi personel, çeviriyi yayınlanmadan önce kontrol etmeye yardımcı olabilir.

Son olarak, çeviri ekibi sürekli eğitim ve sertifikasyona tabi tutulmalıdır. Tıp dünyası her zaman gelişmektedir, bu nedenle çeviri ekiplerinin bilgilerini güncel tutmaları, eğitime katılmaları veya çevirilerin alakalı ve güncel kalmasını sağlamak için tıbbi çeviride özel sertifikalar almaları zorunludur.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Teknoloji çözümleri ve araçları

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Teknoloji, özellikle çeviri sonuçlarının doğru, tutarlı ve tüm izleyiciler tarafından kolayca anlaşılmasını sağlamak için sağlık web sitelerini çevirmede çok yardımcı olur. Güvenilebilen bir çözüm , bir web sitesinin tüm sayfalarını kaliteden ödün vermeden hızlı ve doğal olarak çevirebilen bir Nöral Makine Çeviri (NMT) tabanlı çeviri hizmetidir Linguise

Linguiseavantajı sadece hız ve doğrulukta değil, aynı zamanda tüm web sayfalarında terim tutarlılığını korumada yatmaktadır. Daha önce çevrilmiş terimler veya cümleler için bir depolama özelliği ile donatılmıştır, bu nedenle aynı terim web sitesinin diğer bölümlerinde göründüğünde, çeviri tek tip kalır. 

Bu özellik, özellikle tüm dillerde tutarlı bir şekilde kullanılması gereken birçok özel tıbbi terim olan sağlık web siteleri için kullanışlıdır.

İnceleme ve doğrulama işlemleri

Tıbbi içeriğin çevrilmesi çok seviyeli bir inceleme sistemi gerektirir. Çeviriler hemen yayınlanamaz, ancak birkaç kontrol aşamasından geçmelidir. Bu süreç, dilbilgisini kontrol etmeyi, tıbbi terimlerin doğruluğunu ve sağlık alanındaki uluslararası standartlara uygun içerik uygunluğunu içerir.

Buna ek olarak, tıbbi uzman incelemeleri şeklinde önemli bir aşama, tıp uzmanları tarafından bir doğrulama süreci vardır. Çevrilen her terimin, prosedürün veya sağlık bilgilerinin doğru, anlaşılması kolay ve hastalar veya kullanıcılar için riskli olabilecek yanlış yorumlamaya neden olmamasını sağlarlar.

Aynı derecede önemli olan, çeviri ekibinin çevirinin yerel kültür ve normlarda kalmasını sağladığı dilsel ve kültürel doğrulama. Linguise gibi araçlar bu süreçte çok yararlıdır çünkü canlı bir editör özelliği sağlarlar . Bu özellik, çeviri ekibinin veya tıbbi uzmanların, yanlış terimler bulunursa web sayfasındaki çeviriyi gerçek zamanlı olarak ayarlamalarını veya düzeltmesini sağlar. Bu şekilde, doğrulama süreci daha verimli, doğrudur ve içerik kamuya yayınlanmadan önce kontrol edilir.

Düzenleyici güncellemeler

Healthcare Web Sitesi Çevirisi: Uyum ve Terminoloji

Sağlık hizmetleri dünyası, tıbbi içeriğin çevrilmesine ilişkin düzenlemeler gibi her zaman gelişmektedir. Bu nedenle, çeviri ekibi veya web sitesi yöneticisi, Avrupa'daki EMA politikalarındaki değişiklikler veya Amerika'daki FDA'dan yeni kurallar gibi her bir hedef ülkede geçerli olan düzenleyici güncellemeleri her zaman takip etmelidir.

Bu güncellemeler yalnızca yeni içerik için değil, mevcut içerik için de geçerlidir. İster ürün adlandırma, güvenlik uyarıları veya bilgi dağıtım prosedürleri açısından düzenleyici değişiklikler varsa sağlık web sitelerinin ayarlanması gerekir.

Düzenleyici gelişmelere ayak uyduramaması yasal risklere veya yaptırımlara neden olabilir. Bu nedenle, sağlık web sitenizin farklı ülkelerden hastaların erişmesi için uyumlu ve güvenli kalmasını sağlamak için düzenleyici değişiklikleri izleyen bir ekip veya servis sağlayıcı ile çalışmak önemlidir.

Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Sağlık web sitesi çevirisi, tıbbi bilgilerin çeşitli ülkelerdeki doğru, tutarlı bir şekilde ve sağlık düzenlemeleri ile iletilmesini sağlamakla ilgilidir. Terminoloji veya çeviride küçük bir hatanın, yasal risklerden hasta güvenliğine kadar büyük bir etkisi olabilir. Bu nedenle, sağlık web sitesi çevirisi, uzmanlardan oluşan bir ekip, ileri teknoloji ve titiz bir doğrulama sürecini içeren özel bir yaklaşımla yapılmalıdır.

Sağlık web sitelerini çevirmek için hızlı, doğru ve zaman tasarrufu sağlayan bir çözüm arıyorsanız, Linguise doğru seçimdir. Nöral çeviri teknolojisi ve gerçek zamanlı ayarlamalar için canlı bir editör ile Linguise , tutarlı, güvenli ve uluslararası standartlara uygun çok dilli bir web sitesi sunmanıza yardımcı olur. Linguise deneyin ve içeriğinizin dünya çapındaki hastalar için güvenli bir şekilde erişilebilir olduğundan emin olun.

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir şans ver. Ayda bir ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address