10+ Yaygın çeviri problemi ve hatası (Bilmeniz gerekenler)

Web tasarım elemanları olan bir bilgisayar monitörünün çizgi çizimi. Resim, web sitesinin düzenini ve kodlamasını tasvir ediyor.
İçindekiler

Farklı geçmişlere sahip insanları anlamak ister misiniz? Dil anahtardır! Ancak, diller arasında çeviri yapmak her zaman kolay değildir. Çeviride karşılaşılan birkaç problem vardır çeviri. Kafa karıştırıcı deyimlerden teknik terimlere kadar, her gün çeviri zorlukları ortaya çıkıyor.

Bazı terimlerin eşdeğer bir çevirisi olmayabilir, bu da diller arasında iletişimi zorlaştırır. Ancak, bazı alan çalışmalarında, yasal veya tıbbi materyalleri uyarlarken hassasiyet çok önemlidir. Bu engelin üstesinden gelmek için teknolojinin etkin kullanımı gereklidir. 

Yaygın çeviri tuzaklarını anlamak bunlardan kaçınmanıza yardımcı olabilir. Bu makale, genel zorlukları, kültürel nüansları ve makine ve edebi çeviriye özgü sorunları ele alarak en yaygın çeviri sorunlarını tartışmaktadır.

Ortaya Çıkan Yaygın Çeviri Sorunları

Çeviri yaparken sıklıkla karşılaştığınız bazı genel çeviri sorunlarını keşfedelim.

1. Dilin Farklı Yapısı

Yaygın çeviri sorunlarından biri, temel sözcük sırası düzeyinde bile temel yapılardır. 

Örneğin, İngilizce çeviri özne-fiil-nesne (SVO) yapısına sahip bir dilken Türkçe, özne-nesne-fiil (SOV) cümle yapısını takip eder. Ayrıca, İngilizcede sıfat isimden önce gelir, ancak Fransızca'da sıfat isimden sonra gelir. Arapça ve diğer bazı dillerde, özne zamiri fiilin bir parçasıdır ve öznenin cinsiyetini ve cümlenin sesini belirler.

İngilizce ve Türkçeyi örnek olarak alın. İngilizce, “I miss you.” cümlesinde olduğu gibi özne-fiil-nesne yapısını takip eder. Türkçe ise diğer taraftan, özne-nesne-fiil yapısını kullanır, bu da “I miss love” veya “Ben seni özledim.” gibi bir cümleyle sonuçlanır. Kelime sırasındaki bu basit fark, dillerin en temel yapı taşlarında bile nasıl farklılık gösterebileceğini gösterir.

Verilere baktığınızda, aslında tanımlanabilecek birkaç dil yapısı vardır. 

Verilere baktığınızda, aslında tanımlanabilecek birkaç dil yapısı vardır >> wikipedia'dan ekran görüntüsü

Daha fazla keşfetmek için, Türkçede "Apartmandayim" demek için bir kelime kullanabilirsiniz, bu İngilizcede "I am in the apartment" anlamına gelir. Bu, İngilizceden çok farklı bir yapıdır.

Çeviri genellikle önemli ölçüde yeniden yapılandırma gerektirir, bunun kapsamı çevrilen dillere bağlıdır. Dilbilgisel ve yapısal farklılıklarının karmaşıklığı ne kadar büyükse, çeviri o kadar zorlaşır.

2. Ton ve Stilde Tutarlılığın Sağlanması

Etkili iletişim için, içerik çevirirken orijinal tonu ve stili korumak çok önemlidir. Örneğin, markalamada ton, nasıl iletişim kurduğunuz ve işinize verdiğiniz sestir. Markanızı rakiplerden ayırır, müşterilerle bağlantı kurmanıza yardımcı olur ve sloganlar, etiketler ve reklamlar gibi pazarlama materyallerinde tanınabilir.

Yüksek güçlü elektrikli bisiklet, yeni ebike sürümü.

Etkili iletişim için, içerik çevirirken orijinal tonu ve stili korumak çok önemlidir. Örneğin, markalamada ton, nasıl iletişim kurduğunuz ve işinize verdiğiniz sestir. Markanızı rakiplerden ayırır, müşterilerle bağlantı kurmanıza yardımcı olur ve sloganlar, etiketler ve reklamlar gibi pazarlama materyallerinde tanınabilir.

Tonu diğer dillere etkili bir şekilde çevirdiğinizden emin olmak için tonu oluşturan çeşitli bileşenleri dikkate almalısınız:

  • Sözcük seçimi – Seçtiğiniz kelimeler, ister basit ister daha karmaşık olsun.
  • Resmiyet – Gayriresmi veya resmi bir tonu korumak.
  • Ritim – Dilin akışı ve ritmi.

Mizah, argo ve kültürel referanslar da genel tonun bir parçası olabilir. 

Tüm bu nüansları başka bir dilde birebir

3. Kültür Farklı

Kültürel farklılıklar da yaygın bir çeviri sorunudur. Her ülkenin önemli bir dili veya argo kelimesi başka bir ülkede tercüme edildiğinde farklı bir anlama gelebilir.

Dil konuşulan alan ne kadar büyükse, o kadar çok lehçe olabilir ve daha fazla yerel kelime bulmanız muhtemeldir - teknik belge çevirisi, yasal belge çevirisi veya tıbbi transkript çevirisi hariç.

Örneğin, İngilizler kuru ve acı alaycılığıyla ünlüdür, bu onların mizahının bir ayırt edici özelliğidir. Ancak bu tür alaycılık, yalnızca farklı bir dilin konuşulduğu ülkelerde değil, aynı zamanda İngilizcenin konuşulduğu diğer ülkelerde de takdir edilmeyebilir.

İnsan bir şekilde dikkat etmek zorundadır. Bir dilde şaka olabilecek bir şey, başka bir dilde sert bir hakaret olabilir. Bu nedenle, niyetin her iki dilde de işe yaraması için nüanslarla çalışmak zorundasınız. Buna dair daha fazlası yakında.

4. İsim Çevirisi

İsimleri çevirmek oldukça zor olabilir. Japonca gibi belirli bir kelimeyi kullanan her dil, Çince, Korece, Arapça ve diğerleri, Latinceye çevrildiğinde telaffuzda zorluklar ortaya koyar. Örneğin, Çin'in eski lideri kullanılan transliterasyona bağlı olarak “Mao Zedong” veya “Mao Tse-Tung” şeklinde yazılabilir. Benzer şekilde, Korece'de Goo Hye Sun adı Koo Hye Sun olarak da yazılabilir. Çeviri yaparken bir seçim yapmak ve ona sadık kalmak gerekir.

5. Dil ve Konu Uzmanlığı

Çeviri, diller arasında basitçe kelime değiş tokuşundan daha fazlasını içeren karmaşık bir süreçtir. Doğru çeviri için dilbilimsel ilkeleri iyi kavramak esastır, ancak konu hakkında derin bilgi sahibi olmak da aynı derecede önemlidir.

Bir tıbbi belgeyi, yasal bir sözleşmeyi veya tehlikeli maddelerin nasıl işleneceğine dair talimatları konu hakkında herhangi bir anlayış olmadan çevirmeye çalışmayı hayal edin. Sonuçlar felaket olabilir, yanlış yorumlamalara ve potansiyel olarak zararlı sonuçlara yol açabilir.

Bu nedenle çeviri alanında uzmanlaşma anahtardır. Çevirmenler genellikle metinleri doğru ve etkili bir şekilde çevirmek için gerekli uzmanlığa sahip olduklarından emin olmak için tıp, hukuk veya teknoloji gibi belirli alanlara odaklanırlar. Bu uzmanlık bilgisi, kaynak metnin nüanslarını anlamalarına ve anlamını hedef dilde sadık bir şekilde aktarmalarına olanak tanır.

Dil yeterliliği ile konu uzmanlığını birleştirerek çevirmenler, diller arasındaki boşluğu doldurabilir ve çevrilen metnin yalnızca doğru değil, aynı zamanda açık, özlü ve kültürel olarak uygun olmasını sağlayabilirler.

6. Çoklu Anlamı Olan Kelimeler

İngilizce, nasıl kullanıldıklarına bağlı olarak çoklu anlamlara sahip kelimeler içerir. Bu, iletişimize karmaşıklık ve nüans katar. Bu kelimelerin iki türü vardır: eş yazımlılar ve eş sesliler.

  • Eş Yazımlılar
  • Eş Sesliler
İki renk bloğu olan siyah beyaz bir resim

 

Bu örneklere ek olarak, İngilizce aynı zamanda deyimler, metaforlar ve benzetmeler içerir, ifade gücünü daha da zenginleştirir. Ancak, bu dil özelliklerinin diğer dillerde bulunmadığını ve İngilizceyi benzersiz ve büyüleyici bir dil haline getirdiğini not etmek önemlidir.

7. İki kelimelik fiilleri anlamak

İki kelimelik fiillerde ustalaşmak, dünya çapındaki birçok insan için korkutucu bir görev olabilir. 'Ayrılmak', 'girmek' ve 'boşalmak' gibi ifadeler arasındaki farkı ezberlemeyi içerir, her birinin benzersiz bir anlamı vardır.

Yüzeyde, bu ifadeler fiillerin ve edatların basit kombinasyonları gibi görünse de, bu kombinasyonların spesifik ve genellikle ilgisiz anlamları vardır, bu da onları bir dilden diğerine doğru bir şekilde çevirmeyi zorlaştırır. İki kelimelik bir fiilin özünü doğru bir şekilde iletmek, hem kaynak hem de hedef dillerde yeterliliği gerektirir.

8. Tasarım ve Yerleşim Sorunları

Her dilin metinle aynı konuma sahip olmadığını unutmayın. Web sitesinin tasarımını etkiler ve orijinal yerleşimi bozabilir. Web sitemizi başka bir dile çevirirken akılda tutulması gereken bir şey. Bu, tüm tasarımları ve yerleşimleri etkileyecektir.

Örneğin, tüm diller sola doğru yazılmaz, bazıları Arapça gibi sağdan yazılır. Arapça içerik oluşturduğunuzda, sağdan yazılmalıdır, bu nedenle görüntü ve metinlerle nasıl iletişim kurduğunuz konusunda etkili olabilir.

League City, Teksas'ta bir tabelanın gece görünümü. Tabela aydınlatılmış görünüyor.

Ayrıca, her konumda farklı ifadeler vardır. Örneğin, Asya'da karakter tabanlı dil genellikle Batılı eşdeğerinden çok daha kısadır çünkü her karakter bir kelime veya hecedir.

9. Kültür ve Dil Sıkı Bir Şekilde Bağlantılıdır

Kültürel farklılıklar, çeviri ve iletişim sorunlarından biri haline gelmektedir. Dil, belirli bir kültürün değerlerini, inançlarını, geleneklerini ve göreneklerini yansıtır. Aynı kelime veya ifade, diller arasında farklı çağrışımlara veya anlamlara sahip olabilir. Örneğin, Çin'de geçmişte yiyeceğe erişim daha sınırlı olduğundan, insanları "Yediniz mi?" diye selamlamak bir zamanlar yaygındı.

Küresel çapta faaliyet gösteren işletmeler için kullanılan dil ve mesajlaşma, farklı kültürlerin markayı nasıl algıladığını önemli ölçüde etkileyebilir. Bu nedenle transcreation ve yerelleştirme gibi uygulamalar çok önemlidir. Belirli konular veya kavramlar bazı kültürlerde tabu veya uygunsuz olabilir. Ayrıca renkler, görüntüler, düzen gibi görsel unsurların yanı sıra para birimi, tarihler, ölçümler ve daha fazlası için biçimlendirme yerel pazarlara uygun hale getirilmelidir.

Çeviri ve iletişimdeki bu kültürel nüansları dikkate almak, mesajlarımızın ve markamızın dünya çapındaki çeşitli izleyicilerle etkili bir şekilde yankılanmasını sağlamak için çok önemlidir.

10. Deyimler, İfadeler ve Argo

Çevirinin zorluğu, kültürde derin kökleri olan deyimleri, ifadeleri ve argo kelimeleri çözmede yatmaktadır.İfadeler, ifadeler ve argo, kültürde derin kök salmıştır. Günlük ifadeler belirli bir dile özgü olabilir ve kelimenin tam anlamıyla yorumlanamadıkları için çeviride zorluklar ortaya çıkarabilir. Birçok ifade, dilin kültürel bağlamından kaynaklanmaktadır.

Aynı dil içinde bile, farklı lehçeler değişen anlamlara sahip kelimelere sahip olabilir. Örneğin, Avustralya İngilizcesi, diğer İngilizce konuşan ülkelerde yaygın olarak kullanılmayan "Barbie" (barbekü için), "thongs" (flip-floplar için) veya "Maccas" (McDonald's için) gibi kelimelere sahiptir.

Avustralya'da en popüler argo kelimeleri gösteren bir grafik. Avustralya'da kullanılan popüler kelimelerin listesi.

Ek olarak, Amerikan İngilizcesinde “fender-bender” gibi argo terimler, aracın kaportasında yüzeysel hasara neden olan küçük bir araba kazasını ifade eder. Bu terim ABD'de yaygın olarak kullanılırken, Kuzey Amerika dışında yaygın olarak kullanılmamaktadır.

Bu ifadeleri anlamak ve çevirmek, önemli kültürel bilgi gerektirir ve çeviride, özellikle de makine çevirisinde en yaygın zorluklardan biridir.

11. Makine çevirisi sorunu

Makine çevirisi, ihtiyacınız olan çeviri sorunlarını çözmek için günümüzde bir çözüm haline geldi. Ancak, hala dikkate alınması gereken noktalar vardır. Özellikle bir web sitesindeki tüm sayfaları çevirmeniz gerektiğinde.

Tabii ki, ilk problem, makine çevirilerinin genellikle oldukça kelimesi kelimesine olmasıdır. Makineler, bir insan çevirmeninin sahip olduğu bağlam ve kültür farkındalığına sahip değildir. Ayrıca, belirli bir alandaki konu uzmanı değil, daha çok genel bir hizmet sağlayıcıdır.

Bu nedenle, makine çevirisini neredeyse her zaman bir insan çevirmen tarafından kontrol etmek en iyisidir. Gözle görülür hataları düzeltebilir ve bir algoritmadan daha incelikli kararlar verebilirler.

Büyük beyaz boşluklu siyah arka plan

Makine Çevirisi: Diğerlerinden Daha Uygun

Doğrulukla ilgili sorunlar nedeniyle, makine çevirisi daha az karmaşık içerik türleri için en uygun olanıdır. İş içeriği, web sitesi içeriği vb. gibi stilin veya çalışmanın karakterinin daha az önemli olduğu şeyler. Bir makine genellikle edebi bir çevirmenle aynı işi yapamaz.

Makine çevirisi, çevrimiçi olarak erişimlerini genişletmek isteyen işletmeler için güçlü bir araç olabilir. Çevirileri doğruluk açısından gözden geçirmek esastır, ancak web sitemizi çok dilli hale getirme sürecini basitleştirir. Beş şirket makine çevirisini kullanarak uluslararası varlıklarını artırmışlardır bile.

Makine çevirisinin sınırlamaları olsa da, özellikle çeviri sürecinin ilk aşamalarını hızlandırmak için hala yararlı olabilir. Daha az karmaşık içerikler ve mutlak kesinliğin en önemli öncelik olmadığı durumlar için etkili olabilir. İhtiyaçlarımıza en uygun makine çevirisi yazılımı seçeneklerini belirlemek için seçimimizi gözden geçirmek isteyebiliriz.

Sorun çevirisi: Web sitenizde düzeltin? Linguise bunu sağlar!

Çeviri sorunuyla karşılaşıyor olabilirsiniz ve bunu uygulamak zor olabilir. Ancak şimdi, en azından WordPress web siteniz için doğrudan çeviri yaparak zaman harcamak zorunda değilsiniz. Linguise

Simgeler ve kategoriler listelenen koyu web sitesi menüsü

Tüm içeriği tek bir arayüzde yönetin

Linguise tek bir kontrol panelinde %100 otomatik çeviri tamamlaması sunar. Tüm çok dilli web sitesi içeriğini çeviri kontrol panelinden yönetin. Tek tek çeviri yapmanıza ve karmaşık kodlar oluşturmanıza gerek yok. Bu sayfayı çevirdiğinizde, tüm web sitesi içeriği otomatik olarak widget'lar ve menüler üzerinden temalara, eklentilere ve daha fazlasına çevrilir.

Siyah ve beyaz görüntü

Linguise'de, içeriğiniz için en doğru çevirileri garanti etmek amacıyla Google'ın en iyi Nöral Makine Çevirisi (NMT) modellerini kullanırsınız. Modeller sürekli güncellenerek, çeşitli dillerde sunulan garantili gelişmiş çeviri doğruluğu ile müşterilerimize hizmet sunar.

Siyah ve beyaz arka plan
Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Dinamik içerik çevirisi sağlama

Linguise görsellerimizi de yerelleştirmemize olanak tanır. Daha önce tartışıldığı gibi, görseller metin içerebilir ve farklı bölgeler için uyarlanması gerekebilir. Görsel içeriğimizi yerelleştirmek, metni yerelleştirmekle aynı şekilde çalışır. Linguise arayüzünden bir resim seçin ve soldan alternatif bir sürüm seçin. Değişiklikleri kaydettikten sonra, yerelleştirilmiş görüntü kullanıma hazırdır.

Çevrimiçi öğrenme platformu

linguise ayrıca dinamik içerik çevirisi sağlar, bu da AJAX desteği kullanarak içeriğimizi sorunsuz bir şekilde çevirir. Sayfamız çevrildikten sonra, tüm içerik de sayfa yenilemeye gerek kalmadan çevrilir.

Örneğin, aşağıdaki bölümde, dil ayarını Fransızca gibi başka bir dile değiştirdiğinizde, resimler otomatik olarak o dilde görüntülenir. Daha sonra İngilizce'ye geri dönebilirsiniz ve resimler sayfaları yeniden yüklemek zorunda kalmadan sorunsuz bir şekilde İngilizce versiyonlarına güncellenir. Dil tercihiniz tüm uygulama genelinde tutarlı bir şekilde uygulanır.

Çok Dilli SEO için Hazır

Linguise ayrıca çok dilli SEO desteği sunar. Bu özellik ile onlara fazladan çaba harcamaya gerek yoktur. Sayfa bağlantılarınızı, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve diğer önemli SEO öğelerinizi çevirebilirsiniz.

Linguise’nin çok dilli içeriği, tüm büyük arama motorları tarafından tamamen ve hızlı bir şekilde dizine alınır. Web sitesi çeviriniz etkinleştirildiğinde, Google Search Console, Baidu Search kaynağı, Yandex webmaster gibi arama motorları webmaster araçlarını kullanarak sayfa dizin sürecini önemli ölçüde hızlandırabilirsiniz.

Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Çeviri Sorununu Kucaklayalım

Çeviri sorunlarının zaman zaman kültürel farklılıklar, yapısal varyasyonlar veya bağlamsal etkiler gibi faktörler nedeniyle ortaya çıkabileceğini biliyorsunuz. Bununla birlikte, en uygun yaklaşım, bu zorlukların üstesinden gelmek için koordineli bir çaba göstermektir.

Önceki tartışmada, kültürel nüanslar ve edebi çevirideki zorluklar dahil olmak üzere çeşitli alanlarda ortaya çıkabilecek bazı çeviri sorunlarını incelediniz. Umarız şimdi bu potansiyel sorunları daha kapsamlı bir şekilde anlıyorsunuz ve çeviri sanatına daha fazla değer veriyorsunuz.

Web sitesi çevirisini otomatikleştirebilecek araçlara ihtiyacınız varsa, Linguise kullanmayı düşünmeniz önerilir. Linguise, size bir aylık deneme süresi sunar burada

Okumaya ilgisi duyabileceğiniz diğer içeriklerimiz

Kaçırmayın!
Bültenimize abone olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address