Çeşitli fiyat aralıklarına sahip web sitesi çevirisi
Bir sonraki çoklu dil destekleyen web siteniz için ne tür bir web sitesi çeviri maliyetini beklemeniz gerektiğini bilmek ister misiniz?
Web siteniz için potansiyel kitleyi en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız, deneyimi ince ayarlamanız gerekecek. Başlangıç için ana şeylerden biri, içeriğinizi birden fazla dile çevirmektir. Şu anda, mevcut bir web sitesini çevirmenin maliyetli bir şey gibi göründüğünü düşünüyorsunuz, ancak durum her zaman böyle değildir.
Gerçek şu ki, çeşitli seçenekleriniz var ve bunlar fiyat, hız ve hatta karmaşıklık açısından farklılık gösteriyor. Bu, yalnızca bütçenize uyan, aynı zamanda ihtiyaçlarınıza da uygun birçok yöntem bulabileceğiniz anlamına gelir.
Bu makalede, uygun bir çok dilli web sitesi oluşturmanın en iyi 5 yoluna bakacağız. Nasıl çalıştıklarını ve çoğu durumda maliyetin ne olacağını açıklayacağız.

Çok dilli bir web sitesine sahip olmak neden akıllıca bir yatırım olabilir?
Web sitenizin çevrilmesini istiyorsanız, aşağıdaki beş yönteme doğrudan geçmek isteyebilirsiniz, ancak hala tereddüt ediyorsanız, neden akıllıca bir şey olduğunu analiz etmek için bir an ayırmanız iyi olabilir.
İspanyolcaya çevrilmiş bir web sitesi örneği
Web sitenizi çevirmenin gerekli olmadığı bazı durumlar vardır. Örneğin, yerel bir fiziksel mağazanız varsa, muhtemelen diğer ülkelerden birçok web sitesi ziyaretçisini çekmenize gerek kalmayacaktır (işletmeniz sadece yabancıları hedefliyorsa hariç!). Diğer çoğu durumda, çeviri dikkate alınması gereken bir şey olmalıdır.

Web sitenizi yalnızca bir dilde sunarsanız, potansiyel kitleniz kısıtlanacaktır ve bu, çevrimiçi işletmeler için bir sorun olabilir. Çok dilli bir site oluşturursanız şunları yapabilirsiniz:
- Rakiplerinizin görselleştirmeyip hedeflemediği daha geniş bir kitleye ve demografiye ulaşın
- Bir miktar potansiyel ekstra gelir ve dönüşüm sağlayın
- Web sitenizi pazarda çok daha değerli hale getirin
Tüm avantajlarına rağmen, bazı insanlar bir çeviri fırsatını hemen reddedebilir. Bu durum çoğunlukla çok pahalı, çok zor olacağını veya en kötü senaryoda her iki şeyin de sorun olacağını varsaydıkları için olur. Gerçek şu ki, sayfanızı çevirmeye karar verirseniz, biraz para veya biraz zaman yatırmak zorunda kalacaksınız, ancak nihai sonuçlar genellikle daha fazla kâra dönüşecektir.
Web sitenizi çevirmenin en iyi yolları (ve beklemelisiniz maliyetler)
Çok dilli bir web sitesi oluşturmayı düşünüyorsanız, yapmanız gereken ilk şey, elinizin altında bulunan tüm seçenekleri tanımaktır. Tüm süreç boyunca ilerlemek için birkaç yol var ve elbette, bu yöntemlerin her birinin artıları ve eksileri var.
Bir web sitesi çevirisinin maliyeti, aldığınız yaklaşıma bağlı olarak değişebilir, bu nedenle aklınızda bu varken, size web sitenizi çevirmenin beş farklı yolunu ve her birinden neler bekleyebileceğinizi göstereceğiz.
Zaman ve para hakkında konuşalım!

#1 – Kendi kendine manuel çeviri yap
En basit ama aynı zamanda en zor olan seçeneği, yani tüm sitenizi manuel olarak çevirmeyi tartışacağız. Web sitenizdeki içeriği alıp başka bir dile manuel olarak kendiniz çevirebilirsiniz. Dikkate alınması gereken bir şey, eğer siz veya ekibinizden biri bu yöntemi kullanacaksa, o dili mükemmel bir şekilde konuşduğunuzdan emin olmanız gerektiğidir.
Bu yöntemin başka bir dezavantajı, özellikle web sitenizde çok fazla içerik varsa, en uzun süre alan yöntem olmasıdır. Diğer taraftan, manuel çeviri yapmak ücretsizdir, eğer %100 sizin tarafınızdan yapılırsa.
Siteniz küçükse ve izleyicilerinizle aynı dili konuşuyorsanız, bu yöntem kesinlikle sizin için en iyi seçenek.
#2 – Profesyonel bir çevirmen işe alın, bir bedeli vardır
Eğer siz veya ekibinizdeki herhangi bir kişi web sitenizi çeviremiyorsa, her zaman işe alabilirsiniz ve profesyonel bir çevirmen ekleyebilirsiniz. Bu başka bir basit seçenek olsa da, sorun şu ki biraz daha pahalı olabilir. Ancak, avantajlarından bahsedersek, bunlardan biri de sizin için uygun fiyatlarla birçok harika profesyonel çevirmen bulunmasıdır.
Çevirilen web sitenizin kalitesinin tamamen çevirmeninizin ne kadar yetenekli olduğuna bağlı olacağını anlamalısınız, bu nedenle her bir çevirmenin geçmiş projelerini, referanslarını ve en önemlisi deneyimini incelemek için biraz zaman ayırmak önemlidir.
Bu yaklaşımın avantajlarından biri, doğru çevirmeni seçerseniz, son derece doğru bir çeviri elde edeceksiniz, ancak birkaç dezavantajı vardır.
Bunlardan biri, en pahalı seçenek olduğu için paradır ve maliyet, çevirmenin deneyimine göre daha yüksek olacaktır. Örneğin, çeşitli platformlarda bulabileceğiniz çevirmenlerin çoğunun saat başına 20 ila 50 dolar arasında veya sayfa başına 5 ila 10 dolar arasında ücret aldığı görülür! İkinci dezavantaj zamandır çünkü profesyonel çevirmenler sayfalarınızı ve gönderilerinizi tek tek incelemek zorunda kalacak ve bu da biraz zaman alabilir.
Web siteniz küçük olsa bile birkaç yüz dolar harcamaya hazır olmalısınız. Bu, web sitesinin gerekli maliyetleri için harcayacak paranız ve zamanınız varsa size uygun geçerli bir seçenektir. Burada bazı karşılaştırma unsurları elde edebilirsiniz.
Şimdi zaman ve para kazanmak için çeviri yapmak üzere daha modern teknolojilere dalalım.

#3 – Yazılım Destekli insan çevirileri
Bu muhtemelen makine çevirisine biraz benzer geliyor, bu yüzden biraz kafa karıştırıcı olabilir. Ancak, ikisi arasında bazı farklılıklar vardır. Daha önce de söylediğimiz gibi, makine çevirmenleri, herhangi bir dili insan müdahalesi olmadan başka bir dile çeviren yazılımlardır, ancak bilgisayar destekli çeviri, bir insanın uzmanlaşmış yazılım kullanarak çeviri yapmasıdır.
Bu seçeneğin bazı avantajları vardır; bunlardan biri, manuel çeviriden daha hızlı ve daha ucuz olabilmesidir, çünkü süreci kolaylaştırmak için yazılım kullanacaksınız, ancak aslında tamamen yazılıma güvenmez, bu nedenle sonuç biraz daha doğru olacaktır. Dezavantajlarından biri, yalnızca yarı bir çözüm olmasıdır, çünkü yazılımla doğrudan etkileşim kurmak için profesyonel bir çevirmen tutmanız gerekir. Önceki çözüm, insan çevirisi gibi, bunun da bir maliyeti vardır.
#4 – Otomatik bir Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) kullanın
Günümüzde bilgisayarlar, bir dili diğerine çevirebilir, bunun bir örneği Google Translate API'dir. Nöral makine çevirisi hakkında ek bilgiyi bu özel yazıda bulabilirsiniz. Yani, çok dilli bir web sitesi oluşturmak için başka bir seçenek daha var ve bu, makine çevirisi kullanılarak yapılıyor, bu da herhangi bir içeriği insan müdahalesi olmadan otomatik olarak çevirmek anlamına geliyor.
Muhtemelen tüm sitenizin metnini Google Translate veya başka bir tercümanı kopyalayıp yapıştırmaktan kaçınmak isteyeceksiniz, ancak sonunda bu şekilde yaparsanız, en iyi seçeneğiniz Linguisegibi premium bir çözüm almaktır. Neden? Birçok nedenden dolayı, ancak esas olarak çeviri modelleri kullandığımız için (örneğin, web siteniz yasal tavsiye ile ilgiliyse, yasal çeviri modeli uygulanacaktır). Bu şekilde, çevirinizin sonucunun daha doğru olacağından emin olacaksınız.
Profesyonel bir çevirmen kiralamakla olduğu gibi, bu seçeneği seçerseniz, maliyetler de değişecektir; iyi bir makine çeviri algoritması için çok az para harcayacağınızı ve sonuçların harika ama mükemmel olmadığını göreceksiniz.
#5 – Web sitesi çevirisi için Hibrit bir yaklaşım benimseyin, önerilir
Gördüğünüz gibi, yukarıda bahsettiğimiz dört yöntemin de avantajları var, ancak dezavantajları da var. Yani, hızı, maliyeti ve doğruluğu en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız, hibrit bir yaklaşım benimsemek isteyebilirsiniz. Bu ne anlama geliyor? Bu, diğer dört tekniğin tümünün avantajlarına erişmek ve potansiyel dezavantajları en aza indirirken tüm faydalarından yararlanmak için bir kombinasyon kullanabileceğiniz anlamına gelir.
Örneğin, iyi bir olası kombinasyon, makine çeviri seçeneğini kullanmaya başlamak ve ardından sonucu gerektiği gibi incelemek, düzeltmek ve düzeltmek için bir kişiye sahip olmaktır. Bu, şu anda büyük şirketlerin çoğunda kullanılan çözümdür, çünkü daha hızlı ve daha ucuzdur. Bu yöntemi, bir WordPress çeviri eklentisi kullanarak uygulayabilirsiniz, bu da bu özel yöntemi uygulamak için zahmetsiz bir yol sağlayacaktır. Bir çevirmen tarafından çeviri revizyonunun miktarı, çeviri dil çiftine bağlıdır, yani İngilizce'den İspanyolca'ya %10 içerik revizyonu gerektirirken Japonca'dan Portekizce'ye %20 gerektirir.
İşte web sitesinden bir çevirmen tarafından yapılan içerik düzenleme örneği Linguise, bu gerçekten çok basit.
Karşılaştırılan çeviri maliyeti
İşte yalnızca otomatik çeviri ile otomatik çeviri ve insan revizyonu ile insan çevirisi ile yapılan çevirilerin fiyatını özetleyen bir tablo.
BAŞLAT
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEME SÜRESİNDE DAHİL
- 200.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Plan başına 1 web sitesi ile bir ay ücretsiz
PROFESYONEL
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEME SÜRESİNDE DAHİL
- 600.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Plan başına 1 web sitesi ile bir ay ücretsiz
BÜYÜK
- ABONELİK İLE ERİŞİLEBİLİR
- SINIRSIZ çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Plan başına 1 web sitesi
Sonuç olarak…
Web sitenizin ücretsiz olarak çevrilmeyeceğini size hatırlatmak önemlidir, siz veya ekibinize birisi çok dilli olsa ve çeviriyi manuel olarak yapabilse bile, yatıracağınız zaman başlı başına bir masraf olacak ve bilirsiniz ki ünlü söz: “Zaman Paradır”.
Tavsiyemiz, profesyonel ve güvenilir bir sonuç sağlamak için en iyi yaklaşımınızı seçmenizdir. Web sitesi çeviri maliyetlerini en aza indiren, ancak aynı zamanda içeriğinizi çevirmek için doğru ve hızlı sonuçlar sağlayan bir şey hakkında düşünmeniz gerekir.



