Çeviri hafızası, önceki çeviri sonuçlarını saklayarak tekrarlanan içerikte yeniden kullanmak suretiyle çeviri sürecini hızlandıran bir teknolojidir.
Bu teknoloji ile çeviri yerelleştirmesi kolay ve hızlı bir şekilde yapılabilir. Neden kolaydır? Çünkü web sitesi, gelecekte yeniden gerçekleştirilecek çeviri sonuçlarına zaten sahiptir.
Çeviri hafızasına henüz aşina olmayanlar için endişelenmenize gerek yok, çünkü bu makalede çeviri hafızasının ne olduğundan kullanımının faydalarına kadar her şeyi tartışacağız.
Çeviri hafızası nedir ve nasıl çalışır?
Çeviri belleği, çevrilmiş metinlerin bir veritabanıdır. Veritabanı, genellikle cümle veya deyimlere atıfta bulunan segmentleri içerir. Çeviri belleği, kaynak dil segmentlerini çevirileriyle birlikte depolar.
Çeviri hafızası, web sitesi çeviri çözümleri ve bilgisayar çeviri araçları (CAT araçları) gibi çeviri yazılımlarında yaygın olarak bulunan bir özelliktir.
Çeviri belleği yazılımı kullandığınızda, her çeviri projesine sıfırdan başlamak zorunda değilsiniz. Çevirmenin önceki çalışmasına veya profesyonel bir çevirmenle çalışıyorsanız diğer çevirmenlerin çalışmasına güvenebilirsiniz.
Çeviri belleğinin nasıl çalıştığı, bir çevirmen yeni içerik aldığında başlar, çeviri belleği yazılımı, belgede zaten veritabanında bulunan eşleşen segmentleri aramak için koşullandırır.
Bundan sonra çeviri sonuçları görünecektir, çevirmen yüklenen eşleşmelerle ilgili sorunlar bulursa veya değişiklik yaparsa, çeviri belleği yeni, daha iyi çevirilerle güncellenebilir. Böylece çeviri belleği kullanılarak çeviri kalitesi artmaya devam edecektir.
Ancak, çeviri belleğinin terim veritabanı ile aynı olmadığını unutmayın. Terim veritabanı, çok dilli terimleri ve kullanım kurallarını içeren aranabilir bir veritabanıdır, elle oluşturulur
Bu arada, çeviri belleği, orijinal metin segmentlerini ve yazılım tarafından otomatik olarak oluşturulan karşılık gelen çeviri segmentlerini depolamak için bir özelliktir.
Çeviri belleğini ne zaman kullanmalıyım?
Çeviri hafızasının ne olduğunu ve nasıl çalıştığını öğrendikten sonra. Çeviri hafızasını kullanmanız gereken bazı durumlar burada.
- Tekrarlayan veya düzenli olarak ortaya çıkan içerikler için: Düzenli olarak benzer belgeleri, teknik kılavuzları, yasal sözleşmeleri, yıllık raporları vb. çevirdiğinizde, çeviri hafızası önceki çevirileri kullanarak size çok zaman kazandırır.
- Büyük ölçekli çeviri projeleri için: Çeviri hafızası, binlerce kelime içeren veya birden fazla belge içeren büyük projelerde tekrarları azaltarak çok daha verimli çalışmanıza yardımcı olur.
- Çeviri tutarlılığını sağlamak için: Çeviri hafızası, tekrar eden kelimelerde tutarlılığı sağlar. Böylece kullanıcılar çeviri sonuçlarınızla daha rahat hissederler.
- Sık güncellenen belgeler: Bir belgenin güncellenmiş bir sürümünü yayınladığınızda, çeviri hafızası değiştirilen içeriği kolayca tanımlar ve çeviri güncellemelerini kolayca sağlar. Böylece sıfırdan başlamanıza gerek kalmaz.
Çeviri hafızası web sitenizi lokalize etmenize nasıl yardımcı olur?
Yukarıda açıklandığı gibi, çeviri hafızası genellikle yazılım çeviri sitelerinde bulunur. Diğer taraftan, web sitesi yerelleştirme süreci, çeşitli dillere çeviri yapmak için otomatik çeviri hizmetlerinin yardımını gerektirir ve sonunda çeviri hafızası devreye girer.
Çeviri hafızasını kullanarak, içeriğinizdeki aynı metin ifadelerinin önceki çevirilerini geri çağırarak çevirileri hızlı ve verimli bir şekilde gerçekleştirebilirsiniz. Çeviri hafızası, mevcut çeviri sonuçlarını otomatik olarak sağlar.
Gerçek bir örnek, bir web sitesinde “Hakkında” ifadesinin bulunması ve web sitesinin dil hedeflerinden birinin Fransızca olmasıdır, Fransızcaya çevrildiğinde “A propos” olur.
“A propos” çeviri sonuçları web sitesinin çeviri hafızasında saklanacaktır. Bu şekilde, web sitesi tüm “About” metinlerini tek bir çeviri ile “A propos” olarak çevirecektir.
Aynı şekilde web sitesindeki diğer çeşitli ifadelerle de benzer şekilde.
Linguise'de çeviri hafızası nasıl çalışır?
Çeviri hafızası, web sitelerini çevirmede ve yerelleştirmede size yardımcı olabilir. Otomatik çeviri hafızası özelliği, otomatik makine çeviri hizmetlerinde bulunur.
Çeviri hafızası teknolojisini içeren otomatik çeviri hizmetlerinin birçok seçeneği vardır, Linguise bunlardan biridir.
Web siteniz çevrildiğinde, Linguise gibi bir yapay zeka çeviri çözümü önceki çevirileri bir veritabanında saklar ve gelecekteki çeviriler için tekrar kullanır.
Bu sistem, çeviri doğruluğunun yüksek olmasını sağlamak için yapay zeka makine öğrenimi araçları ile entegrasyonu sağlar. Ayrıca, Linguise , kontrol panelinde canlı düzenleyici özelliği ile çeviri sonrası incelemeyi ve işbirliğini sağlar. Bu, çeviri sürecini iyileştirebilir ve web sitesi yerelleştirme kalitesini artırabilir.
Çeviri hafızası Linguise
Adım 1: Linguise hesabı kaydolun
Web sitesini yerelleştirmek ve çeviri sonuçlarını kaydetmek için önce Linguise . Abone olmadan önce, 1 aylık ücretsiz deneme özelliğini de deneyebilir ve 600 bin kelimeye kadar çevirebilirsiniz!
Adım 2: Web sitenizi Linguise ile entegre edin
Hesap kaydedildiyse, çevirmek istediğiniz web sitesi alan adını ekleyin. Doldurmanız gereken birkaç sütun vardır, bunlar Hesap, URL, Platform, Dil, Çeviri Dili ve Çeviri URL'sidir.

Ardından, yapıştırmanız gereken API anahtarını web sitenizin kontrol paneline kopyalayın.

Örneğin, WordPresskullanıyorsanız, önce Linguise eklentisini yükleyin ve API anahtarını aşağıdaki resimde gösterildiği gibi yapıştırın.

Benzer şekilde, Linguise 'i Joomla'ya veya diğer web sitesi platformlarına kurarsanız, yöntem çok farklı olmayacaktır.
Adım 3: Web sitesini otomatik çevirin
Web sitesi Linguiseile başarıyla entegre edildiyse ve web sitesinde hangi dilin görüneceğini de seçtiyseniz, o anda web sitesindeki tüm içerik otomatik olarak hedef dile çevrilir.
Örneğin, aşağıdaki web sitesini Almanca'ya çevirmek isterseniz, birkaç saniye içinde sayfa hemen çevrilir.

Adım 4: İstatistikler çevrilen kelimeler
Bunun dışında, Linguise ayrıca bir istatistik paneli içerir; burada, çevrilen toplam kelime ve karakterleri görebilir, böylece kaç kelimenin çevrilecek şekilde kaldığını bulabilirsiniz. Çevrilen cümlelerin sayısı çeviri hafızasında saklanır ve bir çeviri isteği yapıldığında görüntülenir.

Adım 5: Önyüz düzenleyicide çeviriyi düzenleyin
Otomasyon çevirisinden, uygun olmayan çeviri sonuçlarını da düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek için ön yüz canlı düzenleyiciyi kullanabilirsiniz.Gösterge tablosu > Canlı Düzenleyici'de
Örneğin, burada İngilizce'den Almanca'ya çevireceğiz. Sadece düzenlemek istediğiniz kısmı seçmeniz gerekiyor.
Değişiklikler kaydedildikten sonra, en son çeviri otomatik olarak çeviri hafızasında saklanacaktır.

Adım 6: Çeviri kurallarını kullanarak çevirileri hariç tutun
Sadece çeviri sonuçlarını düzenlemekle kalmaz, aynı zamanda çeviriyi istediğiniz cümleye de çevirebilirsiniz. Linguise , özel kurallar sağlayabileceğiniz bir çeviri kuralları özelliğine sahiptir, bunlar şunları içerir:
- Metni yoksay çevirmek istemediğiniz
- Metin çevirisini istediğiniz çeviriyle değiştirin
- İçeriği hariç tutun, bu bir sayfadaki birden fazla içeriğin çevirisini önleyecektir
- Çevirmek istemediğiniz sayfaları ayarlayın
- Satır satır çeviriden kaçının

Bunu yapmak için Linguise kontrol paneli > Kurallar > Yeni kural ekle'ye gidebilirsiniz.

Çevrilmiş çeviri kaydedildiğinde, bu değişiklikler de otomatik olarak çeviri hafızasında kaydedilecek ve aynı cümleyi içeren tüm sayfalara otomatik olarak uygulanacaktır.
Adım 7: Profesyonel çevirmenlerle işbirliği
Çok dilli bir web sitesinde kültürel ve doğal nüanslar da gereklidir, bunun gerçekleşmesini sağlamak için hedef dilde deneyimli profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapabilirsiniz.
Linguise ayrıca web sitenizde çevirmenleri kurma özelliği de sağlar, ihtiyacınız kadar çevirmen ekleyerek özel erişim hakları tanımlayabilirsiniz.

Çeviri hafızası özelliğine sahip bir Linguise kullanmanın faydaları
Aşağıda, çeviri hafızası teknolojisini içeren Linguise kullanırsanız elde edeceğiniz çeşitli avantaj noktaları bulunmaktadır.
- Daha hızlı tamamlanma süresi: çevirileri ezberlemek, daha önce çevrilmiş aynı veya benzer metin segmentlerini yeniden keşfederek çeviri tamamlama süresini önemli ölçüde hızlandırır. Tüm belgeyi sıfırdan çevirmek yerine, çevirmenler çabalarını yalnızca yeni bölümlere odaklayabilir. Bu, verimliliği 2-3 kat artırır.
- Maliyet tasarrufu: çeviri hafızası, aynı cümle ve kelimelerin tekrar çevirisini azaltır. Sadece gerçekten benzersiz kelimeler ve segmentler için ödeme yapmanız gerekir. Kelime başına maliyet, yinelenen projelerde büyük oranda düşebilir.
- Kalite ve tutarlılık: Linguise , mükemmel bir çeviri kalitesine sahiptir. Bu, yeniden çevrilen içeriklerde yüksek çeviri kalitesi ve tutarlılığı sağlar.
Web sitenizi Linguiseile yerelleştirmek için çeviri hafızası!
Artık çeviri hafızasının ne olduğunu anlıyoruz. Çeviri hafızası, çevrilmiş ve gelecekte tekrar tekrar kullanılabilecek bir metin veritabanıdır.
Çeviri hafızasını kullanarak, çeviri süresini kısaltabilirsiniz, çünkü sistem otomatik olarak daha önce kaydedilen çeviri sonuçlarını sağlar.
Çeviri hafızası Linguise çeviri hizmetinde de uygulanmaktadır, ne bekliyorsunuz? Hemen Linguise hesabınızı kaydedin, bir web sitesi ekleyin ve sitenizi bizimle hızlıca çevirin!



