Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)
İçindekiler

Vietnam e-ticaret mağazalarında çeviri SEO hataları, çoğu işletmenin yalnızca içerik çevirisine odaklanıp çevirinin Google aramalarını ve kullanıcı deneyimini nasıl etkilediğini düşünmemesi nedeniyle sıklıkla görülür. Bu hatalar basit görünebilir, ancak web sitelerinin bulunmasının zorlaşmasından organik trafiğin azalmasına ve potansiyel alıcıların güvenini kaybetmesine kadar büyük etkileri vardır.

Bu makalede, Vietnam'daki online mağazaların sıklıkla yaptığı en büyük çeviri SEO hataları ve bunların nasıl düzeltileceği ele alınacaktır. Bunlar, aşırı derecede kelimesi kelimesine çevirilerden ve yanlış anahtar kelime seçiminden hatalı hreflang etiketleri gibi teknik sorunlara kadar uzanmaktadır. Bu hataları anlayıp önleyerek, Vietnam'daki e-ticaret markaları yerel kitlelerine daha kolay ulaşabilir ve satış dönüşümlerini artırabilir.

Vietnam e-ticaret pazarı ve tüketici davranışı

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Vietnam'daki e-ticaret pazarı, yüksek internet ve akıllı telefon kullanımı, dijital ödemelere geçiş ve tüketicilerin çevrimiçi alışverişe olan güveninin artmasıyla hızla büyüyor. Mordor Intelligence göre, Vietnam e-ticaret pazarının 2025 yılı değerinin 27,73 milyar ABD dolarına ulaşacağı ve 2030 yılına kadar 62,51 milyar ABD dolarına ulaşması bekleniyor. Özellikle akıllı telefonlar, e-ticaret gelirinin ana kaynağı olup, B2C e-ticaret gelirinin yaklaşık %72'si mobil cihazlardan elde ediliyor.

VnEconomy verilerine göre , Vietnamlı tüketiciler artık Shopee, Tiki, Lazada ve TikTok Shop gibi birden fazla platformu kullanarak daha sık çevrimiçi alışveriş yapıyor (FMCG gibi günlük ihtiyaçlar da dahil).

Bu hızlı büyümeyle birlikte, Vietnam e-ticaret pazarındaki rekabet de giderek kızışıyor. Bu durum, SEO optimizasyonunu, özellikle de çeviri SEO'sunu, çevrimiçi mağazaların Vietnamlı tüketicilerin arama sonuçlarında yer alması için önemli bir faktör haline getiriyor. Yerel pazara uygun doğru bir SEO stratejisi olmadan, insanların alışveriş davranışları artık satın alma işleminden önce çevrimiçi aramalara giderek daha fazla bağımlı hale gelse de, önemli bir organik trafik potansiyeli kaybedilebilir.

Vietnamca e-ticarette en sık yapılan çeviri SEO hataları

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Vietnam'ın hızla büyüyen e-ticaret pazarında, yerel tüketicilere etkili bir şekilde ulaşmak için çeviri odaklı SEO kritik öneme sahip. Ancak birçok işletme, çeviri ve optimizasyon stratejilerinde hâlâ temel hatalar yapıyor ve bu da arama görünürlüklerini kısıtlıyor. Bu yaygın hataların farkında olmak, markaların rekabetçi bir dijital pazarda önemli fırsatları kaçırmamasını sağlar.

Yerel bağlamı olmayan tam çeviriler

Birçok e-ticaret mağazası, içerikleri İngilizceden Vietnamcaya . Bu hata genellikle hız ihtiyacından kaynaklanır, ancak Vietnamcanın kendine özgü bir bağlamı, tarzı ve ifadeleri vardır. Aşırı kelimesi kelimesine çeviriler, tüketicilerin kendilerini kopuk hissetmelerine ve hatta verilmek istenen mesajı yanlış anlamalarına neden olur.

Sonuç olarak, markalar yerel kitleleriyle duygusal bağlarını kaybeder. SEO da zarar görür çünkü Google, alaka düzeyini kelimesi kelimesine çevirilere değil, doğal dile ve bağlamsal aramaya göre değerlendirir.

Linguise otomatik çeviri gibi bir çözüm, makine çevirisini insan kalitesinde inceleme ve yerleşik bağlamsal uyarlamayla birleştirerek bu tuzağın önlenmesine yardımcı olabilir ve çevirilerin doğal ve yerel olarak alakalı olmasını sağlar.

Dil Engellerini Aşın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Anahtar kelime yanlış çevirileri ve arama amacı boşlukları

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Anahtar kelimeler genellikle Vietnamlı kullanıcıların arama amacı dikkate alınmadan doğrudan çevrilir. Örneğin, popüler İngilizce anahtar kelimeler Vietnamlı arama davranışında her zaman aynı kullanım veya anlama sahip değildir. Bu hata, sitenin yerel kullanıcıların aradığı terimler için görünmemesi nedeniyle organik trafiğin kaçırılmasına yol açar.

SEO çalışmalarına rağmen, web siteleri Vietnamca arama kalıplarını anlayan rakiplere karşı gerilemektedir. Bu, organik arama trafiğinin etkili bir şekilde dönüşüm sağlayamamasının temel nedenlerinden biridir.

İçerikteki kültürel nüansları göz ardı etmek

Vietnam kültürü, e-ticaret içeriklerine yansıtılması gereken kendine özgü semboller, normlar ve hassasiyetler taşır. Uygunsuz renkler, deyimler veya iletişim tarzları kullanmak gibi bunları göz ardı etmek, içeriğin tüketiciler için yabancı, hatta daha da kötüsü rahatsız edici hissettirmesine neden olur.

Bu durum, kullanıcı deneyimine ve marka itibarına zarar verir. SEO açısından bakıldığında, etkileşimsiz içerikler genellikle daha yüksek hemen çıkma oranlarına sahip olur ve bu da arama motorlarına olumsuz sinyaller gönderir.

Bölgesel lehçeleri ve argo kullanımını göz ardı ederek

Vietnam'ın, özellikle Kuzey (Hanoi) ve Güney (Ho Chi Minh City) arasında bölgesel lehçeleri ve argo farklılıkları vardır. Birçok marka bunu göz ardı edip resmi Vietnamca'ya bağlı kalırken, tüketiciler genellikle yerel lehçelerini ve günlük konuşma diline özgü terimleri kullanarak arama yapmaktadır.

Markalar bu farklılıkları göz ardı ederek hedef kitleleriyle kişisel bir bağ kurma fırsatlarını kaçırırlar. SEO açısından bu, güçlü trafik potansiyeli taşıyan lehçelere ve yerel ifadelere dayanan uzun kuyruklu anahtar kelimelerde sıralama kaybetmek anlamına gelir.

Farkı daha net görebilmek için, resmi anahtar kelime olan “điện thoại di động” ile “dế yêu” gibi argo anahtar kelimelerin arama sonuçlarının karşılaştırması aşağıda verilmiştir.

Google, “điện thoại di động” anahtar kelimesi için yapılan resmi arama sonuçlarında, mobil telefonlarla ilgili resmi kategori sayfalarını veya teknik içerikleri gösterme eğilimindedir. 

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Ancak kullanıcılar "dế yêu" gibi popüler argo sözcükleri yazdıklarında sonuçlar daha çeşitli görünüyor; tartışma forumu makalelerinden bu terimleri hedefleyen aksesuar mağazalarına kadar uzanıyor. 

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Bu, argo çevirisinin ve yerel lehçelerin arama davranışını etkilediğini ve bunları görmezden gelmenin SEO çevirisinde büyük bir fırsatı kaçırmak anlamına geldiğini kanıtlıyor.

Eksik veya yanlış hrlang etiketleri

Hreflang etiketleri, arama motorlarının belirli konumlardaki kullanıcılara doğru dil sürümünü göstermesine yardımcı olur. Birçok Vietnam e-ticaret web sitesi, hreflang etiketlerini yanlış uygular veya uygulamaz.

Bu durum, kullanıcıları genellikle Vietnamca sayfalar yerine İngilizce sayfalara yönlendirerek kullanıcı deneyimini olumsuz etkiler ve diller arasında yinelenen içerik sorunlarına yol açar. Bu tür yinelemeler, SEO sıralamalarını önemli ölçüde olumsuz etkileyebilir.

Örneğin, aşağıdaki Vietnam e-ticaret sayfalarından birinde hreflang kullanımı yoktur.

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

İnceleme yapılmadan makine çevirisine aşırı güvenilmesi

Makine çevirisi hız sunar, ancak insan incelemesi olmadan sonuçlar genellikle yanlış veya beceriksizdir. Birçok marka, maliyetleri düşürmek için yalnızca otomatik çeviri araçlarına güvenmekte ve kalite kontrolünü ihmal etmektedir.

Bu durum, içeriğin profesyonel görünmemesine ve yerel halkın anlamasını zorlaştırmasına neden olur. Tüketici güvenini azaltmanın yanı sıra, düşük dil kalitesi SEO'yu da olumsuz etkiler çünkü Google, sayfaları sıralarken dil kalitesini de dikkate alır.

Ürün açıklamalarının yerel alaka düzeyine uyarlanmaması

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Ürün açıklamaları genellikle Vietnamlıların alışveriş alışkanlıklarına göre uyarlanmadan doğrudan çevrilir. Örneğin, yerel tüketiciler metrik ölçüler, garantiler veya pratik günlük avantajlar gibi ayrıntıları tercih eder.

Uyarlama yapılmadığında, ürün açıklamaları alakasız kalır ve alıcıları ikna edemez. SEO yeterli trafik sağlasa bile, içerik tüketici beklentilerini karşılamadığı için dönüşüm oranları düşük kalır.

Örneğin, Vietnam e-ticaretinde Vietnamca anlatılan ancak ekran boyutunu ölçmek için yine de inç kullanan bir dizüstü bilgisayar ürün sayfası örneği aşağıda verilmiştir.

Vietnam'da, inç terimi dizüstü bilgisayar ve akıllı telefon sektöründe oldukça yaygın olarak kullanılsa da, genel tüketiciler ekran veya cihaz boyutundan bahsederken cm/mm'ye daha aşinadır. Dolayısıyla, yerel bir karşılığı olmadan yalnızca 14 inç yazarsanız, yerel geleneklere daha az uygun görünme olasılığı vardır.

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Sesli aramada Vietnamca arama alışkanlıklarının göz ardı edilmesi

Akıllı telefonların Vietnam e-ticaret dünyasına hakim olmasıyla birlikte, sesli arama kullanımı da artıyor. Tüketiciler, sesli arama yaparken genellikle resmi anahtar kelimeler yerine konuşma dilindeki sorguları kullanıyor. Ancak birçok marka, SEO stratejilerini bu değişime göre uyarlamıyor.

Bu hata, trend güçlense bile içeriklerinin sesli arama sonuçlarında görünmesini engelliyor. Sonuç olarak, çevrimiçi alışverişlerde giderek daha fazla sesli komutlara güvenen mobil öncelikli tüketicilerle etkileşim kurma şansını kaçırıyorlar.

Pratik çözümler ve uygulanabilir düzeltmeler

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Vietnam e-ticaret mağazaları için doğru çeviri SEO stratejilerini uygulamak, arama sonuçlarında gözden kaçmak ile güçlü bir çevrimiçi varlık oluşturmak arasındaki farkı yaratabilir. Aşağıdaki çözümler, bu hızla büyüyen pazarda yaygın hataları düzeltmek ve sürdürülebilir büyümenin kilidini açmak için pratik adımlar sunmaktadır.

Vietnamca odaklı anahtar kelime stratejisi

Vietnam e-ticaret pazarında başarılı olmak için, işletmelerin yerel arama davranışlarına özel olarak odaklanmış bir anahtar kelime stratejisine ihtiyaçları vardır. Bu, İngilizce anahtar kelimelerin doğrudan çevirilerinin ötesine geçmek ve bunun yerine Vietnamlı tüketicilerin gerçekten kullandığı terimleri belirlemek için yerel anahtar kelime araştırması yapmak anlamına gelir. Örneğin, bazı kelimeler Kuzey ve Güney lehçeleri arasında farklılık gösterebilir veya alışveriş yapanlar resmi terimler yerine günlük ifadeleri tercih edebilir.

Markalar, anahtar kelimeleri gerçek arama amacına göre eşleştirerek içeriklerini tüketici ihtiyaçlarıyla uyumlu hale getirebilir. Bu, yalnızca sıralamaları iyileştirmekle kalmaz, aynı zamanda rakiplerin genel çevirilere güvenerek genellikle gözden kaçırdığı yüksek dönüşüm sağlayan organik trafiği yakalama olasılığını da artırır.

Etkili çok dilli içerik yerelleştirmesi

Yerelleştirme dilin ötesine geçer; içeriği kültürel bağlama uyarlamakla ilgilidir. Vietnam e-ticaretinde bu, ton, görseller ve örneklerin yerel değerlerle uyumlu olacak şekilde ayarlanması anlamına gelebilir. ABD'de işe yarayan bir ürün açıklaması, metrik ölçümler, günlük yaşam uygulamaları veya yerel tatil promosyonları gibi yerel olarak alakalı ayrıntılar içermediği sürece Vietnam'da soğuk veya alakasız gelebilir.

Yüksek kaliteli yerelleştirme, içeriğin "çevrilmiş" yerine "yerel" hissettirmesini sağlar. Bu, tüketicilerde güven oluşturur, hemen çıkma oranlarını azaltır ve arama motorları kullanıcıları etkileyen içeriğe öncelik verdiğinden SEO performansını güçlendirir. Web sitelerini sık sık güncelleyen işletmeler, özellikle de e-ticaret platformları için, diller arasında tutarlılık ve doğruluğu korumak adına sürekli yerelleştirme

Vietnam mağazaları için teknik SEO'nun güçlendirilmesi

Mükemmel çeviriler olsa bile, zayıf teknik SEO performansı olumsuz etkileyebilir. Vietnam e-ticaret mağazaları, hreflang etiketlerinin doğru uygulanmasını, temiz URL yapılarını, optimize edilmiş meta verileri ve hızlı yüklenen mobil sayfaları sağlamalıdır. Vietnam'da çevrimiçi alışverişte mobil hakim olduğundan, hızı ve duyarlılığı optimize etmek özellikle kritik öneme sahiptir.

Güçlü teknik SEO, arama motorlarının yerelleştirilmiş sayfaları dizine eklemesini kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda kullanıcı deneyimini de iyileştirerek etkileşimi ve dönüşümleri doğrudan etkiler. Bu temeller olmadan, en iyi yerelleştirilmiş içerik bile tam potansiyeline ulaşamaz.

Linguise SEO en iyi uygulamaları göz önünde bulundurularak tasarlanmıştır; otomatik olarak temiz URL'ler oluşturur, hreflang etiketleri uygular ve kullanıcı deneyiminden ödün vermeden hızlı site performansını korur.

Çeviri SEO'sunu yönetmek için araçların kullanılması

SEO çevirilerini manuel olarak yönetmek, özellikle e-ticaret siteleri birden fazla dile ve bölgeye yayıldığında verimsiz ve hatalara açıktır. SEMrush, Ahrefs veya Google Anahtar Kelime Planlayıcı gibi araçlar, Vietnamca'daki anahtar kelime performansını izlemenize yardımcı olurken, Linguise gibi çeviri platformları çeviri iş akışını basitleştirebilir ve tutarlılığı koruyabilir.

Bu araçlardan yararlanmak, daha fazla doğruluk, ölçeklenebilirlik ve verimlilik sağlar. Daha da önemlisi, işletmelerin elde ettikleri yatırım getirisini ölçmelerine , ölçülebilir sonuçlara dayalı stratejiler geliştirmelerini kolaylaştırır.

Çeviri SEO'sundan sonuçların ve yatırım getirisinin ölçülmesi

Vietnam E-Ticaret Mağazalarının Yaptığı En Önemli 8 Çeviri SEO Hatası (ve Bunları Nasıl Düzeltebilirsiniz)

Çeviri SEO'suna yatırım yapmak, yalnızca ölçülebilir bir büyümeye yol açtığında değerlidir. Vietnam e-ticaret mağazaları için sonuçların izlenmesi, optimizasyon çalışmalarının görünürlüğü, etkileşimi ve dönüşümleri iyileştirip iyileştirmediğini belirlemeye yardımcı olur. Net ölçümler ayrıca markaların stratejilerini geliştirmelerine ve kaynakları etkili bir şekilde tahsis etmelerine olanak tanır.

Organik trafiği ve anahtar kelime sıralamalarını izleme

Başarıyı ölçmenin en doğrudan yolu, organik trafik artışını ve Vietnamca arama motorlarındaki anahtar kelime sıralamalarını izlemektir. Yerelleştirilmiş içerik, ilgili sorgularda ilk sayfada görünmeye başlarsa, bu SEO çalışmalarının meyvesini verdiğinin bir işaretidir. Google Search Console ve Ahrefs gibi araçlar, hangi Vietnamca anahtar kelimelerin trafiği artırdığını ve hangi noktalarda iyileştirme yapılması gerektiğini gösterebilir.

Kullanıcı etkileşimini ve dönüşümlerini izleme

Trafiğin yanı sıra, hemen çıkma oranı, oturum süresi ve ziyaret başına sayfa sayısı gibi etkileşim metrikleri, yerelleştirilmiş içeriğin Vietnamlı kullanıcılarda ne kadar yankı bulduğunu ortaya koyar. Özellikle e-ticaret için, tamamlanan satın almalar, kayıtlar veya sepete ekleme işlemleri gibi dönüşüm oranlarının ölçülmesi kritik öneme sahiptir. Düşük dönüşüm oranlarına sahip yüksek trafik, genellikle çevirinin daha fazla geliştirilmesi gerektiğinin bir işaretidir.

SEO yatırımlarından yatırım getirisinin hesaplanması

Yatırım getirisi (YG), çeviri ve SEO çalışmalarının (örneğin yerelleştirme hizmetleri, araçlar, iş gücü) maliyetlerinin organik trafik ve dönüşümlerden elde edilen ek gelirle karşılaştırılmasıyla hesaplanabilir. Örneğin, yerelleştirmeye 5.000 ABD doları yatırım yapmak 20.000 ABD doları ek satışla sonuçlanıyorsa, YG açık ve önemlidir.

A/B testi ile sürekli optimizasyon

SEO tek seferlik bir iş değildir; sürekli ayarlamalar gerektirir. Başlıklar, harekete geçirici mesajlar veya ürün açıklamaları gibi yerelleştirilmiş içeriklerin A/B testi, hangi sürümün Vietnamlı tüketiciler üzerinde en iyi performansı gösterdiğini belirlemeye yardımcı olur. Bu süreç, tüketici davranışları ve pazar eğilimleri değiştikçe SEO çalışmalarının etkinliğini korumasını sağlar.

Yeni pazarlar keşfetmeye hazır mısınız? 1 aylık risksiz deneme süremizle otomatik çeviri hizmetimizi ücretsiz deneyin. Kredi kartına gerek yok!

Çözüm

Vietnam e-ticaretinde Çeviri SEO'su, görünürlük, müşteri güveni ve sürdürülebilir satış büyümesi için kritik öneme sahiptir. Pazar daha rekabetçi hale geldikçe ve tüketici davranışları online alışverişe doğru kaydıkça, doğru yerelleştirmeyi ihmal eden işletmeler trafik ve dönüşüm kaybetme riskiyle karşı karşıya kalır. Kelimesi kelimesine çeviri, anahtar kelime uyumsuzluğu veya zayıf teknik SEO gibi hataların giderilmesi, içeriğin yerel kitlelere ulaşmasını ve onlarla etkileşim kurmasını sağlar.

Çeviri SEO'sunun potansiyelini tam olarak ortaya çıkarmak için, e-ticaret markalarının manuel düzeltmelerden daha fazlasına, doğruluğu ve ölçeklenebilirliği kolaylaştıran güvenilir çözümlere ihtiyacı var. Linguise , yapay zeka destekli çeviriyi yerel pazarlara özel SEO optimizasyonuyla birleştirerek güçlü bir ortak haline geliyor. Mağazanızı Linguise ve Vietnam'da çeviriyi rekabet avantajına dönüştürün.

Okumak da ilginizi çekebilir

kaçırmayın!
Haber bültenimize abone ol

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Bir şans ver. Ayda bir ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!

Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

kaçırmayın!
Invalid email address