Makine çevirisi, bilgisayarları bir dilden diğerine metin çevirmek için kullanma ile ilgilidir. On yıllardır ortalıkta olmasına rağmen, ancak yakın zamanda bir ev adı haline geldi. Oyun, 1990'larda IBM gibi şirketlerin çeviri doğruluğunu artırmak için istatistiksel modeller tanıttığı ve Google'ın çok dilli bilgiyi yaygın olarak erişilebilir kılarak popüler hale getirdiği zaman değişti.
Büyük sıçrama Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) ile geldi, yapay zeka tarafından desteklenmektedir. Eski yöntemlerin aksine, NMT kelimelerin arkasındaki bağlam ve anlama dalar, yalnızca doğru değil, aynı zamanda doğal ses veren çeviriler oluşturur. Bu gelişme, işletmelerin rutin belgeleri yönetmesini, büyük metinleri özetlemesini ve zaman kazanmasını kolaylaştırdı.
Bu kılavuzda, NMT'nin ne olduğu konusunda daha derinlemesine bilgi vereceğiz ve iş akışınıza gücünü getirmek için kullanabileceğiniz en iyi araçlardan bazılarını keşfedeceğiz. Tartışmaya başlayalım!
Nötral Makine Çevirisi nedir ve nasıl çalışır?

Nöral makine çevirisi (NMT), bir dilden diğerine metin çevirmek için yapay sinir ağlarını, özellikle de derin öğrenme modellerini kullanan bir makine çevirisi yaklaşımıdır. NMT, önemli bir popülerlik kazanmış ve makine çevirilerinin akıcılığını ve doğruluğunu artırmada umut verici sonuçlar göstermiştir.
Bir sinirsel makine çeviri sisteminin temel mimarisi, bir kodlayıcı-çözücü çerçevesinden oluşur. İşte nasıl çalışıyor:
- Kodlayıcı: kodlayıcı bileşeni, kaynak dildeki girdi cümlesini alır ve kelime kelime veya alt kelime birimleri halinde işler. Her kelime veya birim, gömme olarak bilinen sayısal bir vektör olarak temsil edilir. Kodlayıcının görevi, kaynak cümlenin anlamsal ve sözdizimsel bilgisini yakalamak ve bunu genellikle "düşünce vektörü" veya "bağlam vektörü" olarak adlandırılan sabit uzunlukta bir vektör gösterimine kodlamaktır. Tekrarlayan Sinir Ağları (RNN'ler) veya Transformer modelleri genellikle kodlayıcı olarak kullanılır.
- Çözücü: çözücü bileşeni, kodlayıcıdan kodlanmış vektör temsilini alır ve hedef dilde çevrilmiş cümleyi oluşturur. Kodlayıcıya benzer şekilde, çözücü de RNN'leri veya Transformer modellerini kullanır. Her adımda, çözücü, hedef dilin kelime dağarcığı üzerinde bir olasılık dağılımı oluşturur ve bir sonraki çeviri olarak en olası kelimeyi veya birimi seçer. Çözücünün her adımdaki çıktısı, bir sonraki adım için girdi olarak geri beslenir ve sıralı çevirilerin oluşturulmasını sağlar.
- Eğitim: sinirsel makine çevirisi modelleri, kaynak ve hedef dillerdeki hizalanmış cümle koleksiyonları olan büyük paralel derlemeler üzerinde eğitilir. Eğitim sırasında model, tahmin edilen çevirileri ile eğitim verilerindeki referans çeviriler arasındaki farkı en aza indirmeyi öğrenir. Bu işlem, geri yayılım ve gradyan inişi gibi teknikleri kullanarak modelin parametrelerini optimize etmeyi içerir.
- Dikkat mekanizması: NMT'deki kilit bileşenlerden biri dikkat mekanizmasıdır. Dikkat, modelin çeviri sırasında kaynak cümlenin farklı bölümlerine odaklanmasını sağlar, böylece uzun menzilli bağımlılıkları yakalayabilir ve çeviri kalitesini artırabilir. Dikkat mekanizması, kaynak cümledeki kelimelere ağırlıklar atar ve bunların kod çözücüdeki her bir çeviri adımı için önemini belirtir.
- Çıkarım: çıkarım aşamasında, eğitilen NMT modeli yeni, görülmemiş cümleleri çevirmek için kullanılır. Kodlayıcı girdi cümlesini işler ve kod çözücü çevrilen çıktı kelimesini kelime kelimesine veya birim birim oluşturur. Kod çözme işlemi, birden fazla çeviri olasılığını araştırmak ve modelin öğrenilen olasılıklarına göre en olası çeviriyi seçmek için ışın arama veya diğer arama algoritmalarını kullanır.
Sinirsel makine çevirisi, önceki kural tabanlı veya istatistiksel makine çeviri yaklaşımlarına göre önemli iyileştirmeler göstermiştir. Dilbilimsel nüansları, uzun menzilli bağımlılıkları daha iyi işleyebilir ve daha akıcı ve doğal sesli çeviriler üretebilir.
Web siteniz için makine çeviri yazılımı kullanmalı mısınız?

Web siteniz için makine çeviri yazılımı kullanmanız gereken birkaç neden vardır. İşte sinirsel çeviri yazılımı kullanmanızın bazı nedenleri.
- Doğruluk: Makine çeviri yazılımı önemli ölçüde gelişmiştir, ancak yine de özellikle karmaşık veya nüanslı içerikler için insan çevirisi kadar doğru olmayabilir. Web siteniz kesin ve yüksek kaliteli çeviriler gerektiriyorsa, özellikle önemli bilgiler veya müşteri odaklı içerikler için profesyonel insan çevirisi tercih etmek daha iyi olabilir.
- Hedef kitle: Web siteniz küresel bir kitleye hizmet veriyorsa ve çeşitli diller için temel çeviriler sağlamanız gerekiyorsa, makine çevirisi uygun ve uygun maliyetli bir seçenek olabilir. Bazı dil hataları hala meydana gelebilir olsa da, ziyaretçilerin içeriğinizin genel anlamını anlamalarına yardımcı olabilir.
- Kullanıcı deneyimi: Makineler tarafından çevrilen içerik bazen doğal olmayan veya robotik bir şekilde gelebilir, bu da kullanıcı deneyimini etkileyebilir. Kötü çevrilen içerik, markanız hakkında olumsuz bir izlenim bırakabilir veya ziyaretçileri karıştırabilir. Web siteniz için sorunsuz ve olumlu bir kullanıcı deneyimi sağlamak önemliyse, insan çevirisi daha iyi bir seçim olabilir.
- Bütçe ve kaynaklar:Makine çeviri yazılımı, özellikle sınırlı bütçesi olan veya büyük miktarda içerik işleme ihtiyacında olan işletmeler için daha uygun maliyetli bir seçenek olabilir. Daha hızlı yanıt süreleri sunar ve temel çeviriler için maliyet etkin olabilir. Ancak bakım, post-düzenleme ve kalite kontrolünün ek kaynaklar gerektirebileceğini not etmek önemlidir.
- Ölçeklenebilirlik: Eğer sürekli büyüyen bir içerik hacmi olan bir web siteniz varsa, makine çeviri yazılımı daha kolay ölçeklenebilirlik sağlayabilir. İnsan çeviri süresini beklemeden veya yeni içerik yayınlamada gecikmeler yaşamadan yeni içerikleri hızlı bir şekilde çevirebilir ve güncelleyebilirsiniz.
- Tutarlılık: Makine çevirisi, çevrilen içerikte yüksek düzeyde tutarlılık sağlayabilir. Kullanıcı kılavuzları, politikalar veya talimatlar gibi tutarlı bir şekilde çevrilmesi gereken içeriğiniz varsa, makine çeviri yazılımı, aynı terim ve deyimlerin web siteniz genelinde tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamanıza yardımcı olabilir.
- Zaman tasarrufu: Makine çeviri yazılımı kullanarak çeviri sürecinde zaman kazanabilirsiniz. İnsan çevirmenlerin yanıt sürelerini beklemenize veya çevirileri planlamanıza gerek kalmaz. İçeriği hızlı bir şekilde çevirebilir ve anında sonuçlar alabilirsiniz.
- Otomatik güncellemeler: Makine çeviri yazılımı genellikle geliştiriciler tarafından güncellenir ve geliştirilir. Makine çeviri yazılımını kullanarak, manuel olarak yükseltmek veya ek ücret ödemek zorunda kalmadan bu güncellemelerden otomatik olarak yararlanabilirsiniz.
- Gerçek zamanlı çeviri: Bazı makine çeviri yazılımları, web sitenizin ziyaretçilerinin içeriği doğrudan erişirken çevirmesine olanak tanıyan gerçek zamanlı çeviriyi destekler. Bu, uluslararası kullanıcı deneyimini geliştirebilir ve ziyaretçilerin içeriği daha iyi anlamasına yardımcı olabilir.
İşte sinir ağı makine çevirisi yazılımını kullanmayı düşünmeniz için bazı nedenler. Ardından, kullanılabilecek sinir ağı makine çevirisi yazılımı seçeneklerini tartışacağız.
Web siteleri için en iyi 6 Nöral Makine Çevirisi yazılımı
Makine çevirisi, metni bir kaynak dilden başka bir hedef dile bilgisayar yazılımı kullanarak çevirerek işleri kolaylaştırır. Çeşitli makine çevirisi türleri vardır ve bunları aşağıdaki bölümde daha ayrıntılı olarak ele alacağız.
Google Çeviri Yapay Zekası

Hepimiz hayatımızın bir noktasında Google Translate'i kullandık. Nitelikli çevirmenlerin eksikliği, milyonlarca bireyin iletişim kurmasına yardımcı oldu. Google Translate'in en güzel yanı, bir kelime, cümle veya paragrafın genellikle doğru ve hızlı bir şekilde ücretsiz olarak çevrilmesidir. Tamamen doğru olmasa da, yabancı bir dilin genel anlamını sağlar.
2006 yılında Google Translate piyasaya sürüldü. O sırada sadece İngilizce ve Arapça'yı destekliyordu. O zamandan beri önemli ölçüde ilerledi ve çok sayıda dili çevirebilir! (100+)
Beş yüz milyon insan, Google Translate sitesindeki raporlara göre bu hizmeti kullanıyor. Diğer taraftan, bu hizmet ilk başladığında yüzlerce kullanıcısı vardı.
“Google Çeviri AI” dediğimiz şey, tarayıcı çevirisi yerine web sitenizde kullanacağınız çeviri API'sinin profesyonel versiyonudur. Kalitesi önemli ölçüde daha iyidir. Fiyatı milyar karakter başına 20 dolardır. Şu anda piyasadaki en iyisi olarak biliniyor ve biz de Linguise üzerinde bunu kullanıyoruz!
DeepL Pro Çevirmen

DeepL makine çevirisi için yeni bir standart belirliyor. Şimdiye kadar yapay ve mekanik gelen makine çevirilerine alışkınız çünkü bunlar tekrarlayan sinir ağlarına ve kelime vektörleri biçimindeki kelime temsillerine dayanıyor. Bu nedenle, birçok insan yalnızca ara sıra, seyahat ederken vb. Google Translate'i kullanıyor. DeepL devrim niteliğinde. Sinir ağı tabanlı algoritmalar, profesyonel bir çevirininkine neredeyse aynı şekilde içerik çevirme yeteneğine sahiptir.
Derin öğrenme, çok sayıda bilgi işleme katmanı kullanan bir algoritma için teknik bir terimdir. "Derin" terimi, verilerin kaç katmanlı dönüşümden geçtiğini tanımlar. Bu teknoloji, kendi kendine giden arabalar, sanal gerçeklik kulaklıkları ve yüz tanıma yazılımı tarafından desteklenmektedir. Ve şimdi DeepL, çeviride bunu kullanıyor.
Fiyatlar ve çeviri kalitesi Google'a benzer ancak mevcut dil daha sınırlıdır.
İş için Microsoft çevirmeni

Microsoft İş için Çevirmen, kurumsal düzeyde bir yazılımdır, siz ve müşterilerinizin test senaryolarından tam teşekküllü, uluslararası uygulamaya hızlı ve kolay bir şekilde genişlemesini ve çevirilerinizi herhangi bir endüstriyel jargona uydurmayı zahmetsizce sağlar.
Microsoft dil çevirmeni, diğer çeviri yazılımlarının çoğundan farklı olarak bir deyim kitabı içerir. Seyahat, yemek, krizler, sağlık ve teknoloji ile ilgili konular için en yaygın kullanılan ifadeleri içerir. Deyim kitabı çok kapsamlı olmasa da, dil öğrenmeye de ilgi duyan biri için yine de yararlı bir seçenektir.
Telaffuzunuzu veya dil anlayışınızı geliştirmek istiyorsanız, her çeviriyi de dinleyebilirsiniz.
Microsoft Çeviri daha fazla 70 dil desteklemektedir. Ancak, bu 70'ten fazla dilin tümü için tüm özellikler sunulmamaktadır. Microsoft çeviri aracı, belge çevirisi, sohbet çevirisi... ile daha globaldir ve fiyatları milyar karakter başına 10 dolardır (Google'a kıyasla yarı fiyat) ancak kalite ve dil sayısı fark yaratmaktadır.
SYSTRAN Translate PRO

Profesyonel bir çeviri programı olan SYSTRAN Translate Pro bulut tabanlıdır. Metin, belgeler (Word, PDF, PP, vb.) ve web sayfalarını 55'ten fazla farklı dile ve 140 farklı dil kombinasyonuna çevirebilir. SYSTRAN, yerel çeviriler için endüstriye uygun çeviri modelleri sunarak sektöre ve iş koluna uygun materyalleri çevirir.
SYSTRAN Translate Pro'yu kullanmak güvenlidir. Temel çeviriler çok az düzenleme gerektirir veya hiç gerektirmez. Bazı teknik alanlar yıllarca süren araştırma ve geliştirmeden yararlandı ve çok az düzeltme gördü. Program, orijinal belgenin dilini otomatik olarak tanırken tüm popüler formatlardaki belgelerin tamamını verimli bir şekilde çevirmenizi sağlar. SYSTRAN, web sitelerinden ve hatta fotoğraflardan düzinelerce dili, veritabanlarında titizlikle kataloglanmış olarak, dosyalara ve doğrudan metin girişine ek olarak çevirebilir. Özel olarak oluşturulmuş sözlükleri kullanmak, bu yetenekleri belirli durumunuza göre geliştirebilir ve uyarlayabilir.
Fiyatlar Google'a kıyasla uygun ve mevcut diller de oldukça fazla. SYSTRAN Translate PRO'yu ilginç kılan şey, otomatik barındırılan bir sürüm sunmaları!
AWS'de Amazon Translate

Nöral makine çeviri teknolojisi ile Amazon Translate, rakiplerine göre daha düşük doğrulukta olsa da hızlı ve uygun maliyetli çeviriler sunar! Geleneksel istatistiksel ve kural tabanlı çeviri algoritmalarının aksine, nöral makine çevirisi, daha doğru bir çeviri sağlamak ve daha insancıl bir ses çıkarmak için derin öğrenme modelleri kullanır.
Amazon Translate ile büyük miktarlardaki metinleri analiz için kolayca çevirebilir, çok dilli kullanıcılarınız için web siteleri ve uygulamalar gibi içerikleri yerelleştirebilir ve kullanıcılar arasında etkili bir şekilde diller arası iletişimi kolaylaştırabilirsiniz.
Sürekli Gelişen, Amazon Translate önümüzdeki yıllarda izlenecek bir şeydir.
ModernMT makine çevirisi

MMT, çeviri prosedürü ilerledikçe düzeltme sonrası ve çeviri hafızalarından bilgi kazanan özelleştirilmiş, bağlam farkında makine çevirisi çözümüdür. Kendine özgü mimarisi sayesinde, çevirmen türü olarak içerik duyarlı MT önerileri sağlayarak içeriğe gerçek zamanlı olarak ayarlanabilir.
Ayrıca herhangi bir kurulum veya başlangıç eğitimi gerektirmez; bunun yerine, çeviri hafızaları ve düzeltmeler yoluyla yeni bilgileri hızlı ve kolay bir şekilde öğrenir. MMT, girdi materyalinden öğrenerek ve buna uyum sağlayarak hızlı, doğru çeviri süreçleri sağlar.
Horizon 2020 (2015–2017) kapsamında üç yıllık Modern MT inovasyon eylemi, tamamen otomatik çeviri üretim bağlamlarında ve etkileşimli düzeltme sonrası senaryolarında arka uç olarak kullanılmak üzere yenilikçi, açık kaynaklı makine çevirisi teknolojileri oluşturmayı amaçlamaktadır.
Reverso çeviri

Reverso, 18 farklı dilde çeviri yapabilen ücretsiz bir yapay zeka çeviri aracıdır. Reverso içinde, ihtiyacınız olan çevirileri elde etmek için metni girmeniz veya kelimeleri sözlü olarak ifade etmeniz yeterlidir.
Reverso, çeviri yeteneklerine ek olarak, dil becerilerini geliştirmek ve kelime dağarcığını genişletmek isteyen kullanıcılar için değerli bir kaynak olarak hizmet eder. Çevrilen metinler, ilişkili örnekler ve açıklamalarla desteklenir, kullanıcıların yazma, konuşma ve okuma becerilerini daha da geliştirmeleri için bir ortam yaratır.
Reverso'nun ana özelliklerinden bazıları; belgelerin çevirisi, bağlam içi örneklerin kullanımı, telaffuz kılavuzu, flash kartlara erişim, arama geçmişinin incelenmesi ve kelime listelerinin derlenmesidir
Crowdin

Crowdin, hem işletmelerin hem de bireylerin geniş bir içerik yelpazesini farklı dillere çevirmelerine yardımcı olmak için tasarlanmış bir çeviri ve yerelleştirme yönetim platformudur. Platform, çeviri sürecini basitleştirmeyi amaçlayan çeşitli araçlar ve görüntüleme seçenekleri sunar.
Crowdin, niş bir makine çeviri aracı değildir; daha ziyade, tüm takım üyeleri tarafından erişilebilen görev yönetimi, ödeme işleme ve işbirlikçi işlevler gibi kapsamlı özellikleri kapsar. Sonuç olarak, Crowdin, geliştirilmiş proje teslim tahminlerini kolaylaştırır ve ekip içindeki iletişimi güçlendirir.
Crowdin'in temel özellikleri, çeviri görevlerini devretme, sözlük entegrasyonu, yerleşik çeviri hafızası, özelleştirilebilir çeviri hafızası, çeviri proje yönetimi. Crowdin fiyatı $50'den başlıyor.
En iyi Sinirsel Makine Çevirisi yazılımının maliyet karşılaştırma tablosu
En iyi sinirsel makine çevirisi yazılımlarının her birini anladıktan sonra, bu kez bu yazılımların her biri arasında bir karşılaştırma tablosu sunacağız. İşte bunlardan bazıları.
| Araçlar | Fiyat |
|---|---|
| Google Çeviri Yapay Zekası | milyar karakter başına 20 dolar |
| DeepL | ₺143,41 / ay (dile göre değişir) |
| Microsoft Çevirmeni | Milyar karakter başına $10 |
| SYSTRAN Translate Pro | 5,41 $ / ay |
| Amazon Çeviri | ₺ 150,25 / milyon karakter |
| ModernMT Makine Çevirisi | Milyon karakter başına 8 $'dan başlar |
| Reverso Çeviri | ₺ 123,45 / ay |
| Crowdin | Ayda 50 $ |
Linguise: Sinirsel Makine Çevirisi yazılımı için alternatif çözüm

Yukarıda belirtilen NMT önerilerine ek olarak, bu araçlardan birini de kullanabilirsiniz, bu Linguise . Linguise çevirisi, çoğunlukla Google çözümünü kullanıyor, ancak belirli tüm web sitesi HTML içeriğini çevirmek için kendi tarafında birçok iyileştirme yapıyor. Ayrıca, buna ek olarak, tüm müşterilerimizin gerektirdiği çeviri hacmi nedeniyle büyük web siteleri için bile erişilebilir fiyatlardan yararlanabilirsiniz!
Linguise çeviriyi bir SaaS olarak yapıyor ve web sitelerinin otomatik çevirileri kurmasına yardımcı olmayı amaçlıyor. WordPress, Drupal, Magento, OpenCart gibi herhangi bir PHP tabanlı web sitesi veya özel bir kurulum, Linguise ile entegre edilebilir. Linguise yapılandırıldıktan sonra, 80 dilde anlık çeviriler çalışmaya başlayacaktır.
Linguise dilde %98'e kadar mükemmel çeviri kalitesi sunar. Her dilin kalitesi, dil çiftine bağlı olarak farklılık gösterir. Linguise dilinin kalitesi hakkında daha fazla bilgi edinmek için aşağıdaki tabloya bakın.
| Dil Çifti | Google Yapay Zekası vs insan | Linguise Yapay Zeka ve insan |
| İngilizce > İspanyolca | 93% | 99% |
| İngilizce > Fransızca | 93% | 99% |
| İngilizce > Çince | 92% | 98% |
| İspanyolca > İngilizce | 92% | 98% |
| Fransızca > İngilizce | 92% | 98% |
| Çince > İngilizce | 91% | 97% |
| İngilizce > Almanca | 91% | 99% |
| İngilizce > Portekizce | 90% | 99% |
| İngilizce > Japonca | 88% | 97% |
| İngilizce > Arapça | 87% | 97% |
Linguise'da otomatik çeviri, web sitesi içeriğini çevirmek için makine çeviri teknolojisinin gücünden yararlanarak çalışır.
Linguise , çevrilmesi gereken web sitesi HTML içeriğini tarayacak ve tanımlayacaktır. Bu, metin öğeleri, başlıklar, açıklamalar ve diğer ilgili bileşenleri içerir.
Bir kullanıcı bir web sitesini ziyaret ettiğinde ve belirli bir dilde içerik talep ettiğinde, Linguise çeviri talebini alır ve ardından tanımlanan içeriği otomatik olarak çevirir. Tanımlanan içeriği işlenmek üzere çeviri motoruna gönderir.
Linguise , makine çevirisi içeriğini daha iyi kalite ve bağlama uygun çeviriler sağlamak için ek iyileştirmeler ve ayarlamalar yaparak daha da geliştirir. Bu, çevrilen metni web sitesinin özel tonuna, stiline ve gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlamayı içerir.
Geliştirilmiş çeviri, web sitesine geri gönderilir ve istenen dilde kullanıcıya görüntülenir. Çevrilmiş içerik, web sitelerindeki orijinal içeriğin yerini sorunsuz bir şekilde alır.
Linguise'da sinirsel makine çevirisini kullanabilmek için birkaç basit adımda başlamanız gerekir. Linguise'de bir web sitesi alanı eklemekten başlayarak, görüntülenecek birkaç dil seçin.

API anahtarını kontrol panelinden kopyalayın ve örneğin WordPress 'de olduğu gibi CMS kontrol panelinize yapıştırın.

Bundan sonra, web sitenizde görünecek olan Linguise kontrol panelindeki dil değiştiriciyi ayarlayın.

Eğer öyleyse, Linguiseile web sitelerini otomatik olarak çevirmeye başlayabilirsiniz.

İşte Linguiseile web sitenizi çevirmeye bir göz atın:
Linguise otomatik çeviri kullanmanın faydaları
Linguise'yi kullandığınızda elde edeceğiniz bazı faydalar şunlardır.
- Daha geniş erişim: Eğer bir web sitesi sahibisiniz, içeriğinizi genellikle yazdığınız ulusların dışındaki okuyucular için kullanılabilir hale getirmeyi düşündüğünüzü biliyoruz. Dünya çapında genişleyerek veya birincil bölgeniz dışındaki belirli bir bölgeye odaklanarak ek kitlelere ulaşmak istiyorsanız, Linguise kullanarak iki dilli bir web sitesi oluşturmalısınız.
- İyi SEO sıralaması: Dünyadaki birçok insan web sitenize ve içeriğinize güvenecektir. Dil engeli olmadan birçok ülkede tüketiciyi hedefleyebilirseniz trafik, potansiyel müşteri ve satışlarda kazanç sağlarsınız. Daha az rekabet nedeniyle, rakiplerinize göre kesinlikle web sitenizi tercih edecek ve uluslararası SEO sıralamalarınızı yükselteceklerdir.
- Özel çeviri: Linguise, Google'ın iyi bilinen NMT modellerinden yararlanarak içeriğinizin mümkün olduğunca doğru bir şekilde çevrilmesini sağlar. Ayrıca, daha iyi olabileceğini düşünüyorsanız web sitenizin ön yüzünden bir çeviriyi özelleştirebilirsiniz.
- Zamanla gelişir: Linguise, çevirdiği içeriğin bağlamını tanır, bağlantılar kurar ve nöral makine öğrenimini kullanarak çevirdiği her kelimeyle gelişir.
- İçerik münhasırlığı: Ayrıca, içeriğin çevirilerde değiştirilmesi ve hariç tutulması gereken koşulları belirtmek için hesabınızda gelişmiş çeviri kuralları ayarlayabilirsiniz. Örneğin, çevrilecek içerikten metin durumları, HTML bileşenleri, URL'ler ve diller dahil edilebilir veya hariç tutulabilir.
Sonuç
Piyasada birçok makine çeviri yazılımı ve API'si var, ancak birkaç lider bu pazarı paylaşıyor. Verilerini ve API'lerini kullanan Linguise, web siteniz için uygulanacak doğru çözüm gibi görünüyor.
Otomatik anlık sinirsel çeviri, dünyanın en büyük işletmelerinden bazıları tarafından kullanılıyor. Şimdi Linguise , manuel çeviri hizmetinden çok daha düşük maliyetli, hızlı ve uygun fiyatlı bir çözüm sunuyor ve bu avantajları küçük ve orta ölçekli kuruluşların erişimine açıyor.


