Hukuki ve resmi belgeleri çevirmek için en iyi uygulama

Güvenlik kontrolleri olan bir bilgisayar ve pano
İçindekiler

Hukuki bir belgeyi çevirmek, kelimeleri bir dilden diğerine basitçe değiştirmek değildir. Aşırı hassasiyet talep eden bir süreçtir, çünkü en ufak bir hata çok ciddi sonuçlar doğurabilir. 

Bir uluslararası iş

Hukuki belgeleri çevirmek neden önemlidir?

Hukuki belgeleri ve dosyaları inceleyen iş profesyonelleri.

Hukuki belgeler günlük hayatımızda, doğum belgeleri ve sözleşmeler gibi kişisel konulardan profesyonel işlere ve uluslararası ticari işlemlere kadar hayati bir rol oynar. Yerel yetkililer veya uluslararası ortaklarla iş yapıyor olmanızdan bağımsız olarak, hukuki belgelerin doğru ve kesin çevirileri, uyumluluğun sağlanması, haklarınızın korunması ve maliyetli hukuki anlaşmazlıkların önlenmesi için gereklidir.

Yanlış tercüme edilen bir sözleşmenin sonuçları: bir işletme, beklenmedik masraflar için milyonlarca dolar ödemek zorunda kalabilir veya uzun süren yasal savaşlara karışabilir. Bir yasal belgede küçük bir hata bile geniş kapsamlı sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle, yasal çeviri görevini, doğru ve güvenilir sonuçlar sunmak için gerekli uzmanlığa, bilgiye ve deneyime sahip profesyonellere emanet etmek çok önemlidir.

Çeviri yapılabilecek yasal belgelerin türleri

Özgeçmiş ve CV kağıtlarının toplanması

Hukuki belge çeviri hizmetlerine olan ihtiyaç, yurtdışında eğitimlerine devam etmek isteyen bireylerden iş işbirliklerine katılan çok uluslu şirketlere kadar artmaktadır. Aşağıda sıkça karşılaştığımız bazı hukuki belge örnekleri verilmiştir.

Kişisel belgeler:

  • Doğum belgesi
  • Evlilik belgesi
  • Pasaport
  • Boşanma belgesi

Şirket belgeleri:

  • Tescil belgesi
  • Şartname
  • Mali tablolar
  • Vekaletname
  • İstihdam sözleşmesi

Hukuki belgeler:

  • Mahkeme kararı
  • Özel vekaletname
  • Dava
  • Tahkim
  • Göçmenlik belgeleri

Eğitim belgeleri:

  • Kayıtların transkripti
  • Diploma
  • Tamamlama sertifikası
  • Öneri Mektubu

Gayrimenkul belgeleri:

  • Satış senedi
  • Tapu belgesi
  • İnşaat ruhsatı 
  • Arazi ve bina vergisi 

Yasal belgeleri kim çevirebilir?

Avukatın yasal belgeler ve adalet sembolleri ile illüstrasyonu.

Herkes yasal bir belgeyi çevirmeye çalışabilir, ancak yasal çevirinin benzersiz bir dizi beceri ve bilgi gerektiren uzmanlaşmış bir alan olduğunu kabul etmek çok önemlidir. Temel dil bilgisi olan bireyler basit metinleri çevirebilirken, yasal belgelerin karmaşıklıkları ve nüansları bu görev için özel olarak eğitilmiş profesyonellerden uzmanlık gerektirir.

Hukuki çevirmenler aşağıdaki beceri ve niteliklere sahip olmalıdır.

  • Yetkin araştırmacılar:
  • En az iki dilde uzman: Hem kaynak hem de hedef dillerde akıcılık, hukuk terminolojisinin nüanslarını anlamak ve aktarmak için gereklidir.
  • Yasa, yönetmelik ve haberlere aşinalık: Hem kaynak hem de hedef ülkelerdeki yasal sistemler, yönetmelikler ve güncel olaylar hakkında derin bir anlayış, doğru ve bağlam açısından ilgili çeviriler sağlamak için çok önemlidir.
  • Tarafsız: Hukuki çevirmenler, çalışmalarına objektif olarak yaklaşmalı ve çevirilerinin doğruluğunu ve nesnelliğini etkileyebilecek kişisel önyargılardan kaçınmalıdır.
  • Yasal belgeleri çevirme deneyimi: Yasal belgeleri çevirmede önceki deneyim, çevirmenlerin bu özel alanın karmaşıklıklarını ele almak için gerekli becerileri ve bilgiyi geliştirmelerine olanak tanıdığı için paha biçilmezdir.

Hukuk çeviri görevini bu becerilere ve niteliklere sahip nitelikli profesyonellere emanet etmek, belgelerinizin doğru, güvenilir ve yasal gerekliliklere uygun şekilde çevrilmesini sağlayabilir.

Hukuki belgeleri çevirmek için en iyi uygulamalar

Kağıtlarla çevrili laptop üzerinde çalışan adam. İş ve verimlilik kavramı.

Hukuki belgeleri çevirmek sadece kelime kelime değildir. Doğruluk ve hukukun nüanslarını derinlemesine anlamak önemlidir. Yüksek kaliteli çeviriler sağlamak için, hukuki belgeleri çevirmek için bazı en iyi uygulamaları tartışalım.

Hukuki terminolojide ustalık

Hukuk belgeleri genellikle doğru bir şekilde çevirilmesi zor olan son derece özel terminoloji içerir. Ustalaşmış bir hukuk çevirmeni, hem kaynak hem de hedef dillerde hukuk kavramları, tanımlar ve nüanslar hakkında derin bir anlayışa sahip olmalıdır. Bu, hukuk jargonuna, deyimlerine ve hukuk bağlamlarına özgü deyimsel ifadelerine aşin olmayı içerir.

Örnek: “Force majeure” ifadesi, bir tarafın sözleşme yükümlülüklerini yerine getirmesini engelleyen öngörülemeyen bir olayı ifade eden hukuki bir terimdir. Bir çevirmen yalnızca bu terimin doğrudan çevirisini bilmemeli, aynı zamanda hukuki sonuçlarını ve farklı hukuk sistemlerinde farklı şekilde yorumlanabileceğini de anlamalıdır.

Doğruluk ve kesinlik sağlama

Hukuki belgeler genellikle yasal olarak bağlayıcıdır ve önemli sonuçları olabilir. Küçük bir çeviri hatası bile yanlış anlamalara, anlaşmazlıklara veya yasal yükümlülüklere yol açabilir. Hukuki çevirmenler, çalışmalarında en yüksek düzeyde doğruluk ve kesinlik için çaba göstermeli, orijinal belgenin anlamının çeviri versiyonunda doğru bir şekilde iletildiğinden emin olmalıdır.

Örnek: Bir sözleşmede, “bedel” terimi taraflar arasındaki değer alışverişini ifade eder. Bu terimin yanlış bir çevirisi, sözleşme yükümlülüklerini önemli ölçüde değiştirebilir ve anlaşmayı geçersiz kılabilir.

Resmi bir dil stili kullanmak

Reddedilen ve onaylanan hukuki belgeler. Hukuki belge durumunun karşılaştırılması.

Hukuki belgeler tipik olarak resmi ve kesin bir dil tarzı kullanır. Hukuk çevirmenleri, çevirilerinde bu formaliteyi korumalı, konuşma diline özgü ifadelerden, argo terimlerden veya aşırı gayri resmi ifadelerden kaçınmalıdır. Çevrilen belge, hukuki bağlam için uygun, açık, öz ve profesyonel bir şekilde yazılmalıdır.

Örnek: “Çok para” ifadesi yerine, hukuki bir çevirmen daha resmi bir terim olan “önemli miktar” terimini kullanabilir.

Hukuki jargon ve dil bilgisi

Daha önce de belirtildiği gibi, hukuki belgeler genellikle uzmanlık gerektiren jargon ve dil kullanır ve bu, avukat olmayanlar için yabancı olabilir. Hukuk çevirmenleri, hem kaynak hem de hedef dillerde hukuk terminolojisi, cümle yapısı ve ifade konusunda güçlü bir anlayışa sahip olmalıdır. Bu aşinalık, orijinal belgenin hukuki anlamını ve amacını doğru bir şekilde iletmelerine yardımcı olacaktır.

Örnek: Hukuk çevirmenleri, yüksek mahkemelerin önceki davalarda belirlediği örnekleri izlemesi gereken “stare decisis,” kavramına aşina olmalıdır.

Awareness of end-users

Hukuki çevirmenler, çevrilen belgenin hedef kitlesinin farkında olmalıdır. Bu bilgi, çeviriyi son kullanıcıların özel ihtiyaçlarını ve anlayışını karşılayacak şekilde uyarlamalarına yardımcı olabilir. Örneğin, belge genel okuyucular için tasarlanmışsa, çevirmen daha basit bir dil kullanabilir veya ek açıklamalar sağlayabilir.

Örnek: Bir yasal belge, yasal olmayan bir profesyonel için çevriliyorsa, çevirmen karmaşık yasal terimleri daha basit bir dille açıklamak veya ek bağlam sağlamak zorunda kalabilir.

Biçim ve düzene dikkat etmek

Turuncu gömlekli bir adam büyük bir telefona bakıyor. Çalışma ortamında görünüyor.

Hukuki belgelerin biçim ve düzeni genellikle oldukça yapılandırılmıştır. Hukuk çevirmenleri, orijinal biçimlendirmeyi, başlıkları, alt başlıkları, numaralandırmayı ve girintileri dikkatlice korumalıdır. Bu, çevrilen belgenin görsel olarak net, okunması kolay ve orijinaliyle tutarlı olmasını sağlar.

Örnek: Orijinal belge maddeler veya makaleler için belirli bir numaralandırma sistemi kullanıyorsa, çevrilen belge de aynı sistemi takip etmelidir.

Gizliliği koruma

Yasal belgeler genellikle korunması gereken hassas bilgiler içerir. Hukuki çevirmenler, sıkı gizlilik standartlarına uymalı ve belgelerin içeriğinin gizli kalmasını sağlamalıdır. Bu, güvenli iletişim kanallarının kullanılmasını ve gizli bilgilerin yetkisiz taraflarla paylaşılmasından kaçınılmasını içerir.

Örnek: Hukuki çevirmenler, yasal belgelerin içeriğini hiçbir zaman müşteri ve yetkili temsilcileri dışında kimseyle paylaşmamalıdır.

Sertifika veya onaylı çeviri arayışı

Hukuki bir çevirmen olarak sertifika almak her zaman zorunlu olmasa da, uzmanlığınızı ve müşterilere olan güvenilirliliğinizi kanıtlayabilir. Sertifika genellikle, yasal terminoloji, çeviri teknikleri ve etik standartlar hakkındaki bilgilerinizi değerlendiren sınavları geçmeyi içerir. Ayrıca, sertifikalı çeviriler bazı hükümet機関ları veya yasal kurumlar tarafından istenebilir.

Örnek: Bazı yargı bölgelerinde, mahkeme belgeleri kabul edilmeden önce onaylı çeviriler gerektirebilir.

Yasal bir uzmana veya avukata erişiminiz olması

Hukuki çevirmenler, hukuki terminoloji ve kavramları derinlemesine anladıkları halde, özellikle karmaşık veya hassas belgeler için bir hukuk uzmanına veya avukata danışmak faydalı olabilir. Bir hukuk uzmanı, hukuki nüanslar hakkında rehberlik sağlayabilir, çevirinin doğru ve hukuken sağlam olmasını sağlayabilir ve herhangi bir belirsizliği veya tutarsızlığı çözmede yardımcı olabilir.

Örnek: Eğer bir yasal belge karmaşık hukuki kavramlar içeriyorsa veya önemli mali sonuçları varsa, bir hukuk uzmanına danışmak çevirinin doğru ve yasal olarak uygun olmasını sağlamaya yardımcı olabilir.

Dil Engellerini Kırın
Dil engellerine elveda ve sınırsız büyümeye merhaba deyin! Otomatik çeviri hizmetimizi bugün deneyin.

Makine çeviri araçlarının yardımıyla

bir web sitesinde birlikte çalışan insan ekibi. Siteyi oluşturmak ve tasarlamak için büyük araçlar kullanıyorlar.

Hukuki belgelerin profesyonel bir çevirmen tarafından çevrilmesi tavsiye edilse de, günümüzde çeviri sürecini hızlandırmak için otomatik makine çevirisi de kullanabilirsiniz. Bildiğimiz gibi, makine çevirisi, özellikle hukuki terminoloji ve karmaşık cümle yapılarıyla uğraşırken daha az doğru olabilir.

Bu nedenle, doğru çeviri aracını ararken, yüksek doğruluk sağlamasını ve çeviri sonuçlarını düzenleyerek doğruluğu korumanıza izin vermesini sağlayın. 

Linguise yasal belgeleri çevirmek için kullanılabilen makine çeviri araçlarından biridir. Uygulama ayrıca bir ön yüz canlı düzenleyici ile birlikte gelir; burada belgede hata varsa, anında bazı bölümlerini düzenleyebilirsiniz. Ayrıca çevirmenleri canlı düzenleyiciye davet eder ve birlikte düzenler.

%97 doğruluk oranıyla ve 80'e kadar dil seçeneğiyle, Linguise bir çevirmen tarafından yapılan çeviriye ek olarak çeviri sürecine yardımcı olmak için harika bir seçenek olabilir.

Ayrıca, hukuki belgelerdeki kelimeleri veya cümleleri hariç tutmak isterseniz, Linguise de hariç tutma özelliğini destekler. Böylece kelime hedef dile çevrilmez ve olduğu gibi bırakılır, kelime, satır veya sayfa bazında hariç tutabilirsiniz.

Bir metin değiştirme bölümü içeren bir web sayfasının ekran görüntüsü. Sayfada giriş alanları ve düğmeler bulunur.
Yeni pazarları keşfetmeye hazır mısınız? Otomatik çeviri hizmetimizi 1 aylık risksiz deneme süresiyle ücretsiz deneyin. Kredi kartı gerekmez!

Sonuç

Otomatik çeviri ile web sitesi trafiğinizi artırın. Linguise çeviri hizmeti

Hukuki belgeleri çevirmek sadece kelimeleri değiştirmekten ibaret değildir. Hukuki kavramları, terminolojiyi ve kültürel nüansları derinlemesine anlamayı gerektirir. Hatalar ciddi sonuçlar doğurabilir, bu nedenle en iyi uygulamaları takip etmek önemlidir.

Yetkin yasal çevirmenler, doğru çeviriler üretmek için gereklidir. Hukuki belgelerin karmaşıklıklarını ele almak için uzmanlığa ve bilgiye sahiptirler. Çeviri sürecini hızlandırmak için Linguise gibi otomatik makine çeviri aracı kullanmayı düşünün, ancak çeviriyi her zaman dikkatlice gözden geçirin ve düzenleyin. Şimdi, bir Linguise hesabı oluşturun insan uzmanlığını ve teknolojiyi birleştirerek doğru ve güvenilir yasal çeviriler sağlayabilirsiniz.

Ayrıca okumaktan hoşlanabilirsiniz

Kaçırmayın!
Bültenimize Abone Olun

Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!

Invalid email address
Deneyin. Ayda bir kez ve istediğiniz zaman abonelikten çıkabilirsiniz.

E-posta adresinizi paylaşmadan bırakmayın!

Piyangoyu kazanmanızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra yapılan indirimler hakkında ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.

Kaçırmayın!
Invalid email address