10+ almindelige oversættelsesproblemer og fejl (du skal vide)

En stregtegning af en computerskærm med webdesignelementer. Billedet viser et websteds layout og kodning.
Indholdsfortegnelse

Vil du forstå mennesker med forskellig baggrund? Sprog er nøglen! Det er dog ikke altid let at oversætte mellem sprog. Der opstår adskillige problemer i forbindelse med oversættelse . Fra forvirrende idiomer til tekniske termer opstår der dagligt udfordringer med oversættelse.

Nogle termer har muligvis ikke en tilsvarende oversættelse, hvilket gør kommunikationen mellem sprog vanskelig. I nogle feltarbejder er præcision dog afgørende, når man tilpasser juridiske eller medicinske materialer. Effektiv udnyttelse af teknologi er nødvendig for at overvinde denne hindring. 

At forstå almindelige faldgruber i forbindelse med oversættelse kan hjælpe dig med at undgå dem. Denne artikel diskuterer de mest almindelige oversættelsesproblemer og dækker generelle udfordringer, kulturelle nuancer og problemstillinger specifikke for maskin- og litterær oversættelse.

Almindelige problemer med oversættelse, der opstår

Lad os se på nogle generelle oversættelsesproblemer, som du ofte støder på, når du oversætter.

1. Forskellig sprogstruktur

Et af de almindelige problemer med oversættelser er grundlæggende strukturer, selv på niveau med grundlæggende ordstilling. 

For eksempel engelsk oversættelse et SVO-sprog (subjekt-verbum-objekt), mens tyrkisk følger en SOV-sætningsstruktur (subjekt-objekt-verbum). På engelsk placeres adjektivet også før substantivet, men på fransk kommer adjektivet efter substantivet. På arabisk og nogle andre sprog er subjektspronomenet en del af verbet, og det bestemmer subjektets køn og sætningens form.

Tag engelsk og tyrkisk som eksempler. Engelsk følger subjekt-verbum-objekt-strukturen, som i "Jeg savner dig". Tyrkisk bruger derimod subjekt-objekt-verbum-strukturen, hvilket resulterer i en sætning som "Jeg savner kærlighed" eller "Ben seni özledim". Denne simple forskel i ordstilling viser, hvordan sprog kan variere selv i deres mest grundlæggende byggesten.

Når man ser på dataene, er der faktisk flere sprogstrukturer, der kan defineres. 

Når man ser på dataene, er der faktisk flere sprogstrukturer, der kan definere. >> skærmbillede fra Wikipedia

For at udforske det yderligere kan du også bruge et ord på tyrkisk for at sige "Apartmandayim", som betyder "Jeg er i lejligheden" på engelsk. Dette er en meget anderledes struktur end engelsk.

Oversættelse kræver ofte betydelig omstrukturering, hvis omfang afhænger af de sprog, der oversættes. Jo større kompleksiteten af ​​deres grammatiske og strukturelle forskelle er, desto mere udfordrende bliver oversættelsen.

2. Opretholdelse af ensartethed i tone og stil

For effektiv kommunikation er det afgørende at bevare den originale tone og stil, når man oversætter indhold. For eksempel er tonen i branding den måde, du kommunikerer på, og den stemme, du giver din virksomhed. Den adskiller dit brand fra konkurrenterne, hjælper dig med at komme i kontakt med kunderne og er genkendelig i marketingmaterialer som slogans, taglines og reklamer.

Højtydende elcykel, ny elcykeludgivelse.

For effektiv kommunikation er det afgørende at bevare den originale tone og stil, når man oversætter indhold. For eksempel er tonen i branding den måde, du kommunikerer på, og den stemme, du giver din virksomhed. Den adskiller dit brand fra konkurrenterne, hjælper dig med at komme i kontakt med kunderne og er genkendelig i marketingmaterialer som slogans, taglines og reklamer.

For at sikre, at tonen oversættes effektivt til andre sprog, skal du overveje de forskellige komponenter, der bidrager til tonen:

  • Diktion – De ord, du vælger, uanset om de er ligefremme eller mere komplekse.
  • Formalitet – At opretholde en uformel eller formel tone.
  • Rytme – Sprogets flow og kadence.

Humor, slang og kulturelle referencer kan også være en del af den overordnede tone. 

at gengive alle disse nuancer én-til-én på et andet sprog og kræver ekspertise fra en dygtig oversætter. Alternativt kan du vælge en lidt anderledes, men ensartet tone på målsproget, men dette kræver også omhyggelig overvejelse.

3. Kultur forskellig

Kulturelle forskelle er også et almindeligt oversættelsesproblem. Hvert land har et betydningsfuldt sprog eller slang , der kan have en anden betydning, hvis det oversættes i et andet land.

Jo større område sproget tales i, desto flere dialekter kan der være, og desto flere dagligdags ord er det sandsynligt, at du finder – undtagen i forbindelse med oversættelse af tekniske dokumenter, oversættelse af juridiske dokumenter eller oversættelse af medicinske udskrifter.

For eksempel er briterne berømte for deres tørre og bidende sarkasme, hvilket er et kendetegn for deres humor. Denne form for sarkasme værdsættes dog muligvis ikke kun i lande, hvor der tales et andet sprog, men også i andre lande, hvor der tales engelsk.

På en eller anden måde er man som menneske nødt til at være opmærksom. Noget, der kan være en joke på ét sprog, kan være en hård fornærmelse på et andet. Derfor er man nødt til at arbejde med nuancer, så intentionen fungerer på begge sprog. Mere om det snart.

4. Navneoversættelse

Det kan være ret udfordrende at oversætte navne. Hvert sprog, der bruger et specifikt ord, som japansk , kinesisk, koreansk, arabisk og andre, giver problemer med udtalen, når det oversættes til latin. For eksempel kan den tidligere leder af Kina skrives som "Mao Zedong" eller "Mao Tse-Tung", afhængigt af den anvendte translitteration. På samme måde kan navnet Goo Hye Sun på koreansk også skrives som Koo Hye Sun. Når man oversætter, skal man træffe et valg og holde sig til det.

5. Sproglig og faglig ekspertise

Oversættelse er en kompleks proces, der går ud over blot at bytte ord mellem sprog. Mens en stærk forståelse af sproglige principper er afgørende for præcis oversættelse, er dybdegående kendskab til emnet lige så afgørende.

Forestil dig at forsøge at oversætte et medicinsk dokument, en juridisk kontrakt eller instruktioner til håndtering af farlige materialer uden nogen forståelse af emnet. Resultaterne kan være katastrofale og føre til misfortolkninger og potentielt skadelige konsekvenser.

Derfor er specialisering nøglen inden for oversættelsesområdet. Oversættere fokuserer ofte på specifikke områder, såsom medicin, jura eller teknologi, for at sikre, at de besidder den nødvendige ekspertise til at oversætte tekster præcist og effektivt. Denne specialiserede viden giver dem mulighed for at forstå nuancerne i kildeteksten og formidle dens betydning trofast på målsproget.

Ved at kombinere sproglig færdighed med fagekspertise kan oversættere bygge bro mellem sprog og sikre, at den oversatte tekst ikke kun er præcis, men også klar, præcis og kulturelt passende.

6. Ord med flere betydninger

Det engelske sprog indeholder ord, der kan have flere betydninger afhængigt af hvordan de bruges. Dette tilføjer kompleksitet og nuance til vores kommunikation. Der findes to typer af disse ord: homografer og homofoner.

  • Homografer er ord, der staves ens, men har forskellige betydninger, for eksempel "break" (at knuse) og "break" (en pause).
  • Homofoner er ord, der lyder ens, men har forskellige stavemåder og betydninger, såsom "break" og "brake" eller "grate" og "great".
Et sort-hvidt billede med to farveblokke

 

Ud over disse eksempler indeholder engelsk også idiomer, metaforer og sammenligninger, hvilket yderligere beriger dets udtryksevne. Det er dog vigtigt at bemærke, at disse sproglige træk muligvis ikke findes i andre sprog, hvilket gør engelsk til et unikt og fascinerende sprog at studere.

7. Forståelse af verber med to ord

At mestre verber på to ord kan være en skræmmende opgave for mange mennesker verden over. Det indebærer at huske forskellen mellem sætninger som 'at bryde op', 'at bryde ind' og 'at bryde ned', som hver især har en unik betydning.

Selvom disse sætninger på overfladen virker som simple kombinationer af verber og præpositioner, har disse kombinationer specifikke og ofte uafhængige betydninger, hvilket gør det til en udfordring at oversætte præcist fra et sprog til et andet. For korrekt at formidle essensen af ​​et verbum på to ord kræver det færdigheder i både kilde- og målsproget.

8. Design- og layoutproblemer

Glem ikke, at sprog ikke har samme placering som teksten. De påvirker hjemmesidens design og kan ødelægge det originale layout. Noget at huske på, når du konverterer vores hjemmeside til et andet sprog. Dette vil påvirke alle designs og layouts.

For eksempel er det ikke alle sprog, der skriver til venstre, nogle af dem er til højre, som f.eks. arabisk. Når du opretter arabisk indhold, bør det skrives til højre, så det kan påvirke, hvordan du kommunikerer med billeder og tekst.

Et natbillede af et skilt i League City, Texas. Skiltet ser ud til at være oplyst.

Der er også forskellige sætninger på hvert sted. For eksempel er tegnbaseret sprog i Asien ofte meget kortere end dets vestlige ækvivalent, fordi hvert tegn er et ord eller en stavelse.

9. Kultur og sprog er tæt forbundet

Kulturelle forskelle bliver et af problemerne ved oversættelse og kommunikation . Sprog afspejler værdier, overbevisninger, skikke og traditioner i en bestemt kultur. Det samme ord eller udtryk kan have forskellige konnotationer eller betydninger på tværs af sprog. For eksempel var det i Kina engang almindeligt at hilse på folk ved at spørge "Har du spist?", da adgangen til mad var mere begrænset tidligere.

For virksomheder, der opererer globalt, kan sproget og budskabet, der anvendes, have en betydelig indflydelse på, hvordan forskellige kulturer opfatter brandet. Derfor er praksisser som transkreation og lokalisering så vigtige. Visse emner eller koncepter kan være tabu eller upassende i nogle kulturer. Derudover skal visuelle elementer som farver, billeder, layout samt formatering af valuta, datoer, målinger og mere tilpasses lokale markeder.

Det er afgørende at tage højde for disse kulturelle nuancer i oversættelse og kommunikation for at sikre, at vores budskaber og brand når effektivt frem hos forskellige målgrupper verden over.

10. Idiomer, udtryk og slang

Udfordringen ved oversættelse ligger i at tyde idiomer, udtryk og slang , som er dybt forankret i kulturen. Hverdagsudtryk kan være specifikke for et bestemt sprog og give problemer i oversættelsen, fordi de ikke kan fortolkes bogstaveligt. Mange udtryk er afledt af sprogets kulturelle kontekst.

Selv inden for det samme sprog kan forskellige dialekter have ord med varierende betydninger. For eksempel indeholder australsk engelsk ord, der ikke er almindeligt anvendt i andre engelsktalende lande, såsom "Barbie" (for barbecue), "thongs" (for flip-flops) eller "Maccas" (for McDonald's).

En oversigt over de mest populære slangord i Australien. En liste over populære ord brugt i Australien.

Derudover refererer slangudtryk som "fender-bender" på amerikansk engelsk til en mindre bilulykke, der resulterer i overfladisk skade på bilens skærme. Selvom dette udtryk er meget udbredt i USA, bruges det ikke almindeligt uden for Nordamerika.

At forstå og oversætte disse udtryk kræver betydelig kulturel viden og er en af ​​de mest fremherskende udfordringer inden for oversættelse, især inden for maskinoversættelse.

11. Problem med maskinoversættelse

Maskinoversættelse er i disse dage blevet en løsning til at løse oversættelsesproblemer, du har brug for. Der er dog stadig ting, der skal overvejes. Især når du har brug for at oversætte alle sider på et websted.

Det første problem er selvfølgelig, at maskinoversættelser ofte er ret bogstavelige. Maskiner har ikke den samme bevidsthed om kontekst og kultur som en menneskelig oversætter. De er heller ikke fageksperter inden for et bestemt område, men mere en generel serviceudbyder.

Derfor er det næsten altid bedst at supplere maskinoversættelse med en kontrol foretaget af en menneskelig oversætter. De kan rette eventuelle åbenlyse fejl samt træffe mere nuancerede beslutninger end en algoritme.

En sort baggrund med et stort hvidt område

Maskinoversættelse: Mere egnet end andre

På grund af problemer med nøjagtighed er maskinoversættelse bedst egnet til mindre komplekse typer indhold. Ting som forretningsindhold, hjemmesideindhold osv., hvor værkets stil eller karakter er mindre vigtig. En maskine kan ofte simpelthen ikke udføre det samme arbejde som en litterær oversætter.

Maskinoversættelse kan være et effektivt værktøj for onlinevirksomheder, der ønsker at udvide deres rækkevidde. Selvom det er vigtigt at gennemgå oversættelser for nøjagtighed, forenkler det processen med at gøre vores hjemmeside flersproget. Fem virksomheder har allerede set fordelene ved at bruge maskinoversættelse til at styrke deres internationale tilstedeværelse.

Selvom maskinoversættelse har sine begrænsninger, kan den stadig være nyttig, især til at fremskynde de indledende faser af oversættelsesprocessen. Den kan være effektiv til mindre komplekst indhold og situationer, hvor absolut præcision ikke er den højeste prioritet. Vi vil måske gerne gennemgå vores udvalg af maskinoversættelsessoftware for at finde den bedste løsning til vores behov.

Problem med oversættelse: Kan du rette det på din hjemmeside? Linguise leverer det!

Du står måske over for et problem med oversættelse, og det kan være udfordrende at implementere det. Men nu, i hvert fald for din WordPress hjemmeside , behøver du ikke at bruge tid på at oversætte direkte. Du kan bruge Linguise til at oversætte din flersprogede hjemmeside. Her er hvorfor!

Mørk hjemmesidemenu med ikoner og kategorier angivet

Administrer indhold i én brugerflade

Linguise tilbyder 100% automatisk oversættelsesfuldstændighed i ét dashboard. Administrer alt flersproget websiteindhold fra oversættelsesdashboardet. Du behøver ikke at oversætte én efter én og lave kompleks kode. Når du oversætter den side, vil alt websiteindhold automatisk blive oversat via widgets og menuer til temaer, plugins og mere.

Sort-hvidt billede

Hos Linguise bruger I Googles førende modeller for neural maskinoversættelse (NMT) for at sikre, at I får de mest præcise oversættelser af jeres indhold. Modellerne opdateres løbende, hvilket giver vores kunder garanteret forbedret oversættelsesnøjagtighed på forskellige sprog.

Sort og hvid baggrund
Bryd sprogbarrierer
Sig farvel til sprogbarrierer og hej til grænseløs vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Lever dynamisk indholdsoversættelse

Linguise giver os også mulighed for at lokalisere vores billeder. Som tidligere nævnt kan billeder indeholde tekst, der skal oversættes eller muligvis skal tilpasses til forskellige regioner. Lokalisering af vores visuelle indhold fungerer på samme måde som lokalisering af tekst. Du skal blot vælge et billede fra Linguise grænsefladen og vælge en alternativ version til venstre. Når du har gemt ændringerne, er det lokaliserede billede klar til brug.

Online læringsplatform

Hos linguise tilbyder I også dynamisk indholdsoversættelse , som bruger AJAX-understøttelse til problemfrit at oversætte vores indhold. Så snart vores side er oversat, er alt indholdet også oversat, uden at der kræves nogen side.

For eksempel, i afsnittet nedenfor, når du ændrer sprogindstillingen til et andet sprog, f.eks. fransk, vises billederne automatisk på det pågældende sprog. Du kan derefter skifte tilbage til engelsk, og billederne opdateres problemfrit til de engelske versioner uden at du skal genindlæse nogen sider. Dine sprogpræferencer anvendes ensartet på tværs af hele applikationen.

Klar til flersproget SEO

Linguise tilbyder også flersproget SEO-support . Med funktionen behøver du ikke at gøre en ekstra indsats for at fokusere på dem. Du kan oversætte dine sidelinks, SEO-titler, metabeskrivelser, ALT-tags og andre vigtige SEO-elementer.

Linguiseflersprogede indhold indekseres fuldt og hurtigt af alle de store søgemaskiner. Når din hjemmesideoversættelse er aktiveret, kan du forbedre sideindekseringsprocessen betydeligt ved hjælp af søgemaskinernes webmasterværktøjer som Google Search Console, Baidu Search og Yandex webmaster.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneds risikofri prøveperiode. Intet kreditkort nødvendigt!

Lad os omfavne oversættelsesproblemet

Du ved, at der lejlighedsvis kan opstå oversættelsesproblemer på grund af faktorer som kulturelle forskelle, strukturelle variationer eller kontekstuelle påvirkninger. Ikke desto mindre er den optimale tilgang at gøre en fælles indsats for at overvinde disse udfordringer.

I den foregående diskussion har du udforsket nogle oversættelsesproblemer, der kan manifestere sig i forskellige domæner, herunder kulturelle nuancer og udfordringer i litterær oversættelse. Forhåbentlig har du nu en mere omfattende forståelse af disse potentielle problemstillinger og en øget påskønnelse af oversættelseskunsten.

Hvis du har brug for værktøjer, der kan automatisere hjemmesideoversættelse, kan du overveje at bruge Linguise . Linguise tilbyder en prøveperiode på en måned for din bekvemmelighed her .

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk hjemmesideoversættelse, international SEO og meget mere!

Invalid email address
Prøv det. Én om måneden, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Gå ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address