Vil du forstå mennesker fra forskellige baggrunde? Sprog er nøglen! At oversætte mellem sprog er dog ikke altid let. Der er flere problemer, man støder på under oversættelse. Fra forvirrende idiomer til tekniske termer opstår oversættelsesudfordringer hver dag.
Nogle termer har muligvis ikke en tilsvarende oversættelse, hvilket gør kommunikation mellem sprog vanskelig. I nogle feltarbejder er præcision dog afgørende ved tilpasning af juridiske eller medicinske materialer. Effektiv udnyttelse af teknologi er nødvendig for at overvinde denne hindring.
Forståelse af almindelige oversættelsesfælder kan hjælpe dig med at undgå dem. Denne artikel diskuterer de mest almindelige oversættelsesproblemer, der dækker generelle udfordringer, kulturelle nuancer og problemer, der er specifikke for maskin- og litterær oversættelse.
Almindelige oversættelsesproblemer, der opstår
Lad os finde ud af nogle generelle oversættelsesproblemer, som du ofte står over for, når du oversætter.
1. Forskellig struktur af sprog
En af de fælles problemoversættelser er grundlæggende strukturer, selv på niveau med grundlæggende ordstilling.
For eksempel, engelsk oversættelse er et SVO (subjekt-verbum-objekt) sprog, tyrkisk følger en SOV (subjekt-objekt-verbum) sætningsstruktur. Også på engelsk placeres adjektivet før navnet, men på fransk kommer adjektivet efter navnet. På arabisk og andre sprog er subjektpronomener en del af verbet, og det bestemmer kønnet på subjektet og sætningens stemme.
Tag engelsk og tyrkisk som eksempler. Engelsk følger subjekt-verbum-objekt-strukturen, som i “I miss you.” Tyrkisk, på den anden side, anvender subjekt-objekt-verbum-strukturen, hvilket resulterer i en sætning som “I miss love” eller “Ben seni özledim.” Denne enkle forskel i ordstilling demonstrerer, hvordan sprog kan variere selv i deres mest fundamentale byggesten.

Når man ser på dataene, er der faktisk flere sprogstrukturer, der kan defineres.

Når man ser på dataene, er der faktisk flere sprogstrukturer, der kan defineres. >> skærmbillede fra wikipedia
For at udforske yderligere kan du også bruge et tyrkisk ord til at sige “Apartmandayim”, som betyder “Jeg er i lejligheden” på engelsk. Dette er en meget anderledes struktur fra engelsk.
Oversættelse kræver ofte betydelig omstrukturering, og omfanget afhænger af de oversatte sprog. Jo større kompleksiteten af deres grammatiske og strukturelle forskelle er, desto mere udfordrende bliver oversættelsen.
2. Opretholde konsistens i tone og stil
For effektiv kommunikation er det afgørende at bevare den oprindelige tone og stil, når indhold oversættes. For eksempel er tonen i branding, hvordan du kommunikerer og den stemme, du giver din virksomhed. Det adskiller din brand fra konkurrenterne, hjælper dig med at forbinde dig med kunderne og er genkendelig i markedsføringsmaterialer som slogans, taglines og annoncer.

For effektiv kommunikation er det afgørende at bevare den oprindelige tone og stil, når indhold oversættes. For eksempel er tonen i branding, hvordan du kommunikerer og den stemme, du giver din virksomhed. Det adskiller din brand fra konkurrenterne, hjælper dig med at forbinde dig med kunderne og er genkendelig i markedsføringsmaterialer som slogans, taglines og annoncer.
For at sikre, at tonen oversættes effektivt til andre sprog, skal du overveje de forskellige komponenter, der bidrager til tonen:
- Ordvalg – De ord, du vælger, uanset om de er ligefremme eller mere komplekse.
- Formalitet – Fastholdelse af en uformel eller formel tone.
- Rytme – Sprogets flow og kadence.
Humor, slang og kulturelle referencer kan også være en del af den overordnede tone.
At gengive alle disse nuancer en-til-en i et andet sprog er udfordrende, hvilket kræver ekspertise fra en dygtig oversætter. Alternativt kan du vælge en lidt anderledes, men konsistent tone på målsproget, men dette kræver også omhyggelig overvejelse.
3. Kulturelle forskelle
Kulturelle forskelle er også et almindeligt oversættelsesproblem. Hvert land har et væsentligt sprog eller slang som kan have en anden betydning, hvis det oversættes til et andet land.
Jo større område, hvor sproget tales, desto flere dialekter kan der være, og desto flere kolloquiale ord vil du sandsynligvis finde – undtagen i teknisk dokumentoversættelse, juridisk dokumentoversættelse eller medicinsk transskriptionsoversættelse.
For eksempel er briterne berømte for deres tørre og bidende sarkasme, som er et kendetegn på deres humor. Denne form for sarkasme kan dog ikke kun være upåskønnet i lande, hvor et andet sprog tales, men også i andre lande, hvor engelsk tales.
På en eller anden måde skal man være opmærksom på det menneskelige aspekt. Noget, der måske er en joke på ét sprog, kan være en hård fornærmelse på et andet. Derfor skal man arbejde med nuancer, så hensigten fungerer på begge sprog. Mere om det snart.
4. Navn Oversættelse
Oversættelse af navne kan være ret udfordrende. Hvert sprog, der anvender et bestemt ord som Japan, kinesisk, koreansk, arabisk og andre, giver vanskeligheder ved udtale, når det oversættes til det latinske alfabet. For eksempel kan Kinas tidligere leder skrives som “Mao Zedong” eller “Mao Tse-Tung,” afhængigt af den anvendte transliteration. Ligeledes kan navnet Goo Hye Sun på koreansk også skrives som Koo Hye Sun. Når man oversætter, skal man træffe et valg og holde sig til det.
5. Sprog- og faglig ekspertise
Oversættelse er en kompleks proces, der går ud over blot at bytte ord mellem sprog. Selv om en stærk forståelse af sproglige principper er afgørende for nøjagtig oversættelse, er dyb viden om emnet lige så vigtig.
Forestil dig at forsøge at oversætte et medicinsk dokument, en juridisk kontrakt eller instruktioner til håndtering af farlige materialer uden at have nogen forståelse for emnet. Resultaterne kunne være katastrofale og føre til misforståelser og potentielt skadelige konsekvenser.
Dette er grunden til, at specialisering er nøglen inden for oversættelsesområdet. Oversættere fokuserer ofte på specifikke områder, såsom medicin, jura eller teknologi, for at sikre, at de besidder den nødvendige ekspertise til at oversætte tekster nøjagtigt og effektivt. Denne specialiserede viden giver dem mulighed for at forstå nuancerne i kildeteksten og formidle dens betydning trofast på målsproget.
Ved at kombinere sproglig færdighed med faglig ekspertise kan oversættere bygge bro mellem sprog og sikre, at den oversatte tekst ikke kun er nøjagtig, men også klar, koncis og kulturelt passende.
6. Ord med flere betydninger
Det engelske sprog indeholder ord, der kan have flere betydninger afhængigt af, hvordan de bruges. Dette tilføjer kompleksitet og nuance til vores kommunikation. Der er to typer af disse ord: homografer og homofoner.
- Homografer er ord, der staves ens, men har forskellige betydninger, for eksempel “brud” (at bryde) og “pause” (en pause).
- Homofoner er ord, der lyder ens, men har forskellige stavemåder og betydninger, såsom “bræk” og “bremse”, eller “rist” og “stor”.

Ud over disse eksempler omfatter engelsk også idiomer, metaforer og lignelser, hvilket yderligere beriger dets udtryksfuldhed. Det er dog vigtigt at bemærke, at disse sproglige træk måske ikke er til stede på andre sprog, hvilket gør engelsk til et unikt og fascinerende sprog at studere.
7. Forståelse af to-ords verber
At mestre to-ords verber kan være en skræmmende opgave for mange mennesker rundt om i verden. Det indebærer at huske forskellen mellem sætninger som 'at bryde op', 'at bryde ind' og 'at bryde ned', som hver har en unik betydning.
Selvom disse vendinger på overfladen synes at være simple kombinationer af verber og præpositioner, har disse kombinationer specifikke og ofte ikke-relaterede betydninger, hvilket gør det en udfordring at oversætte præcist fra et sprog til et andet. For at formidle essensen af et to-ords verbum korrekt kræves der færdighed i både kildesproget og målsproget.
8. Design- og layoutproblemer
Glem ikke, at hvert sprog ikke har samme position som teksten. De påvirker hjemmesidens design og kan ødelægge det oprindelige layout. Noget at huske på, når du konverterer vores hjemmeside til et andet sprog. Dette vil påvirke alle designs og layouts.
For eksempel har ikke alle sprog skrevet tekst fra venstre mod højre, nogle af dem er skrevet fra højre mod venstre, som arabisk. Når du opretter arabisk indhold, skal det skrives fra højre mod venstre, så det kan påvirke, hvordan du kommunikerer med billeder og tekst.

Også, der er forskellige sætninger på hver lokation. For eksempel, i Asien, er tegnbaseret sprog ofte meget kortere end dets vestlige ækvivalent, fordi hvert tegn er et ord eller en stavelse.
9. Kultur og sprog er tæt forbundet
Kulturelle forskelle bliver et af problemerne ved oversættelse og kommunikation
For virksomheder, der opererer globalt, kan det sprog og de beskeder, der anvendes, have en betydelig indvirkning på, hvordan forskellige kulturer opfatter brandet. Dette er grunden til, at praksisser som transkreation og lokalisering er så vigtige. Visse emner eller koncepter kan være tabu eller upassende i nogle kulturer. Derudover skal visuelle elementer som farver, billeder, layout samt formatering af valuta, datoer, målinger og mere tilpasses til lokale markeder.
At tage højde for disse kulturelle nuancer i oversættelse og kommunikation er afgørende for at sikre, at vores beskeder og brand giver genlyd hos forskellige målgrupper rundt om i verden.
10. Idiomer, Udtryk og Slang
Udfordringen ved oversættelse ligger i at afkode idiomer, udtryk og slang, som er dybt forankret i kulturen. Daglige udtryk kan være specifikke for et bestemt sprog og præsentere vanskeligheder ved oversættelse, fordi de ikke kan tolkes bogstaveligt. Mange udtryk er afledt af sprogets kulturelle kontekst.
Selv inden for samme sprog kan forskellige dialekter have ord med varierende betydninger. For eksempel har australsk engelsk ord, der ikke er almindeligt brugt i andre engelsktalende lande, såsom “Barbie” (for barbecue), “thongs” (for flip-flops) eller “Maccas” (for McDonald’s).

Derudover henviser slangudtryk som “fender-bender” på amerikansk engelsk til en mindre bilulykke, der resulterer i overfladisk skade på bilens fendere. Selvom dette udtryk er meget brugt i USA, er det ikke almindeligt brugt uden for Nordamerika.
Forståelse og oversættelse af disse udtryk kræver betydelig kulturel viden og er en af de mest udbredte udfordringer ved oversættelse, især i maskinoversættelse.
11. Problem med maskinoversættelse
Maskinoversættelse er blevet en løsning i disse dage til at løse oversættelsesproblemer, som du har brug for. Der er dog stadig ting, der skal overvejes. Især når du skal oversætte alle sider på et websted.
Selvfølgelig er det første problem, at maskinoversættelser ofte er ganske bogstavelige. Maskiner har ikke den samme bevidsthed om kontekst og kultur som en menneskelig oversætter har. De er heller ikke eksperter på et bestemt område, men snarere en generel serviceudbyder.
Af den grund er det næsten altid bedst at supplere maskinoversættelse med en kontrol fra en menneskelig oversætter. De kan rette eventuelle grove fejl samt træffe mere nuancerede beslutninger end en algoritme.

Maskinoversættelse: Mere egnet end andre
På grund af problemerne med nøjagtighed er maskinoversættelse bedst egnet til mindre komplekse typer indhold. Ting som forretningsindhold, website-indhold osv., hvor stil eller karakter af arbejdet er mindre vigtigt. En maskine kan ofte simpelthen ikke udføre det samme arbejde som en litterær oversætter.
Maskinoversættelse kan være et kraftfuldt værktøj for online-virksomheder, der søger at udvide deres rækkevidde. Selv om det er vigtigt at gennemgå oversættelser for nøjagtighed, forenkler det processen med at gøre vores website flersproget. Fem virksomheder har allerede set fordelene ved at bruge maskinoversættelse til at styrke deres internationale tilstedeværelse.
Selvom maskinoversættelse har sine begrænsninger, kan det stadig være nyttigt, især til at accelerere de indledende faser af oversættelsesprocessen. Det kan være effektivt til mindre komplekst indhold og situationer, hvor absolut præcision ikke er den højeste prioritet. Vi ønsker måske at gennemgå vores udvalg af maskinoversættelsessoftware for at bestemme den bedste løsning til vores behov.
Problemoversættelse: Løs det på din hjemmeside? Linguise tilbyder det!
Du står måske over for problemet med oversættelse, og det ville være udfordrende at implementere det. Men nu behøver du, i det mindste for din WordPress hjemmeside, ikke bruge tid på at oversætte direkte. Du kan bruge Linguise som din flersprogede hjemmesideoversættelse. Her er hvorfor!

Administrer indhold i én grænseflade
Linguise tilbyder 100% automatisk oversættelses fuldstændighed i ét dashboard. Administrer alt flersproget website-indhold fra oversættelsesdashboardet. Du behøver ikke oversætte én efter én og lave en kompleks kode. Når du oversætter denne side, vil alt website-indhold automatisk blive oversat til widgets og menuer til temaer, plugins og mere.

Hos Linguise bruger du Googles bedste Neurale Maskin Oversættelse (NMT) modeller for at sikre, at du får de mest præcise oversættelser til dit indhold. Modellerne opdateres løbende, hvilket giver vores kunder garanteret forbedret oversættelses nøjagtighed tilgængelig på forskellige sprog.

Tilbyd dynamisk indholdoversættelse
Linguise giver os mulighed for også at lokalisere vores billeder. Som tidligere diskuteret kan billeder indeholde tekst, der skal oversættes, eller som måske skal tilpasses til forskellige regioner. Lokalisering af vores visuelle indhold fungerer på samme måde som lokalisering af tekst. Vælg blot et billede fra Linguise-grænsefladen og vælg en alternativ version til venstre. Når du gemmer ændringerne, er det lokaliserede billede klar til brug.

Hos linguise tilbyder du også oversættelse af dynamisk indhold, som bruger AJAX-understøttelse til problemfrit at oversætte vores indhold. Så snart vores side er oversat, oversættes alt indhold også uden at der kræves en sideindlæsning.
For eksempel, i afsnittet nedenfor, når du ændrer sprogindstillingen til et andet sprog, såsom fransk, vises billederne automatisk på det pågældende sprog. Du kan derefter skifte tilbage til engelsk, og billederne opdateres problemfrit til de engelske versioner uden at du behøver at genindlæse siderne. Din sprogpræference anvendes konsekvent på tværs af hele applikationen.

Klar til flersproget SEO
Linguise tilbyder også SEO-støtte på flere sprog. Med funktionen behøver du ikke at bruge ekstra kræfter på at fokusere på dem. Du kan oversætte dine sidestier, SEO-titler, metabeskrivelser, ALT-tags og andre vigtige SEO-elementer.
Linguise's flersprogede indhold indekseres fuldt ud og hurtigt af alle større søgemaskiner. Når din hjemmesideoversættelse er aktiveret, kan du øge siden indekseringsprocessen betydeligt ved hjælp af søgemaskinernes webmasterværktøjer såsom Google Search Console, Baidu Search-ressource, Yandex webmaster.
Lad os omfavne oversættelsesproblemet
Du ved, at oversættelsesproblemer kan lejlighedsvis opstå på grund af faktorer som kulturelle forskelle, strukturelle variationer eller kontekstuelle påvirkninger. Ikke desto mindre er den optimale tilgang at gøre en samlet indsats for at overvinde disse udfordringer.
I den foregående diskussion har du udforsket nogle oversættelsesproblemer, der kan manifestere sig i forskellige domæner, herunder kulturelle nuancer og udfordringer i litterær oversættelse. Forhåbentlig har du nu en mere omfattende forståelse af disse potentielle problemer og en forhøjet påskønnelse for oversættelsens kunst.
Hvis du har brug for værktøjer, der kan automatisere oversættelse af hjemmesider, kan du overveje at bruge Linguise. Linguise tilbyder en måneders prøveperiode for din bekvemmelighed her



