Den essentielle flersprogede SEO-revisionscheckliste for webbureauer

Bærbar computer, der viser dataanalyse og grafer. Forretningsintelligens koncept.
Table of Contents

A multilingual SEO audit is the key to ensuring your website performs well across different languages and regions. When you manage a multilingual site, you’re optimizing for completely different audiences with unique search habits. Without a proper audit, technical issues, poor translations, or inconsistent indexing can quietly hurt your visibility on Google in each target market.

For webbureauer hjælper regelmæssige SEO-revisioner på tværs af flere sprog med at fange disse problemer tidligt og sikrer, at hver version af en hjemmeside er fuldt optimeret — lige fra tekniske opsætninger som hreflang-tags og sitemaps til on-page-indhold og endda off-page-signaler som lokale backlinks. Denne artikel guider dig gennem en handlingsorienteret tjekliste til at gennemgå den fulde SEO-sundhed for flersprogede hjemmesider. Lad os komme i gang!

The importance of regular multilingual SEO audits

En mand i en blå skjorte arbejder på en bærbar computer med forskellige dataanalyse diagrammer og grafer omkring sig.

Når du administrerer en flersproget hjemmeside, skal du sikre, at alt kører gnidningsløst bag kulisserne. Fra teknisk struktur til oversættelseskvalitet kan mange faktorer påvirke SEO-præstationen for hver sprogversion af din side. Det er derfor, regelmæssige SEO-audits er afgørende for at opretholde din sides præstation på det globale marked.

Hvis du kun fokuserer på hovedsprogsversionen af din hjemmeside, kan de andre versioner glide bagud uden at du opdager det. For eksempel kan din franske side muligvis ikke blive indekseret af Google på grund af et mindre teknisk problem som en forkert hreflang-tag eller et forældet sitemap.

Regelmæssige SEO-revisioner hjælper dig med at identificere og løse disse problemer, før de påvirker din hjemmesides ydeevne væsentligt. Derudover varierer brugerpræferencer og søgemaskinealgoritmer fra land til land, så regelmæssige revisioner sikrer, at din hjemmeside forbliver relevant på hvert lokale marked.

Ved at udføre regelmæssige multilingvale SEO-revisioner kan du opnå flere vigtige fordele, såsom.

  • Øger synlighed lokalt: Godt optimeret indhold på hvert sprog er lettere for lokale brugere at finde via søgemaskiner.
  • Undgå indholdsduplikering: Revisioner hjælper med at sikre, at hver sprogversion har unikke SEO-strukturer og tags.
  • Rettelse af skjulte tekniske fejl: Ligesom uindekserede sider, ødelagte links eller forkerte tags.
  • Opretholde oversættelseskvalitet: Revisioner gør det lettere at opdage irrelevante eller kulturelt unøjagtige oversættelser.
  • Forbedring af den globale brugeroplevelse: Med indhold og webstedsstruktur tilpasset til brugernes behov og vaner i hvert land.

Tjekliste til teknisk SEO-audit

En person, der analyserer data med et forstørrelsesglas. Forskellige diagrammer og grafer vises.

Denne sektion vil diskutere de vigtigste tekniske elementer, der skal kontrolleres, når der udføres en SEO-audit for en flersproget side. Hovedfokus er at sikre, at sidens grundlæggende struktur understøtter optimal synlighed og præstation på tværs af alle sprogversioner.

Hreflang-tag implementering & validering

Hreflang-tagget er en lille, men meget vigtig instruktion, der fortæller Google, hvilken sprogversion der skal vises for brugere fra en bestemt lokalitet. For eksempel vil du have brugere i Spanien til at blive dirigeret til det spanske sprogside, mens brugere i Canada bliver dirigeret til den franske version. Uden dette tag kunne Google forkert vise en version af webstedet, der ikke matcher brugerens sprog, hvilket ødelægger deres oplevelse.

Derfor kan du implementere følgende for at revidere hreflang.

  • Hver side har et hreflang-tag, der peger på alle andre sprogversioner af den pågældende side.
  • Implementeringen er konsistent på tværs af webstedet (brug formatet: hreflang=”x” i <link> tags).
  • Valider gensidighed, hvis side A peger på side B, skal side B også pege tilbage på A.
  • Brug værktøjer som Google Search Console og Screaming Frog til at hjælpe med validering.

For at gøre det tydeligere, lad os se på et virkeligt eksempel på en korrekt hreflang-implementering og en, der kan forårsage SEO-problemer. Lad os sige, at du har en hjemmeside på engelsk og italiensk:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

XML sitemap-struktur og indsendelse

Team-samarbejde på projekt. Mennesker arbejder på computere.

Et sitemap er et vejnet, der fortæller søgemaskiner om strukturen og indholdet på din side. For flersprogede sider skal du sikre, at sitemap indeholder alle sprogversioner og er blevet indsendt til Google Search Console. Nogle ting, du skal kontrollere, når du reviderer et sitemap.

  • Opret et separat sitemap for hvert sprog (eller ét indeks-sitemap, der dækker dem alle).
  • Sikre, at de anførte sider er aktive, tilgængelige og ikke blokeret af robots.txt.
  • Brug xhtml:link rel=”alternate” i XML-sitemap for at inkludere hreflang.
  • Indsend sitemap via Google Search Console for hver sprogejendom (for eksempel: /da/, /fr/, /id/).

Nedenfor er et godt sitemap til multilingual SEO, som inkluderer den engelske standardversion.

Error notification for CircleCI build on macOS

Sådan ser det ud, når det er blevet oversat

Kodeeditor-skærm, der viser et XML-dokument

URL-struktur konsistens

Valget af URL-struktur påvirker, hvordan søgemaskiner forstår og indekserer flersproget indhold. Der er tre hovedmuligheder: underdomæner (fr.eksempel.dk), undermapper (eksempel.dk/fr/), og URL-parametre (eksempel.dk?lang=fr). Af SEO-årsager anbefales undermapper, da de er nemmere at administrere og bevarer domæneautoritet.

Desværre bruger mange flersprogede hjemmesider stadig en blandet URL-struktur eller konfigurerer den slet ikke. Dette kan forvirre Google, når det forsøger at forstå sammenhængen mellem sider på forskellige sprog og kan nogle gange føre til problemer med duplikatindhold. En ren og konsistent URL-struktur hjælper søgemaskinerne. Det giver en bedre brugeroplevelse, da brugerne straks kan genkende sidens sprog blot ved at se på URL'en.

Her er nogle tips til revision af din hjemmesides URL'er:

  • Vælg én tilgang og hold dig til den på tværs af alle sprogversioner. For eksempel, hvis du bruger undermapper, skal du sikre, at alle sprog følger det format (example.com/da/, example.com/fr/, osv.).
  • Undgå at blande underdomæner og undermapper på samme websted. Dette komplicerer hreflang-kortlægning og svækker din domæne-struktur.
  • Bevar URL'er rene, læsbare og reflekterende for målsproget. For eksempel:
    • ✅ example.com/da/produkter
    • ❌ example.com/fr/side?id=123

Hjemmesidens hastighed og ydeevne

En mand i en blå skjorte og mørke bukser, der interagerer med en stor cirkulær grafik. Grafen er på en computerskærm.

Sitetshastighed påvirker SEO og brugeroplevelsen betydeligt. Selv hvis dit flersprogede indhold er godt oversat, kan et langsomt adgangssite drive besøgende væk og udløse en høj afvisningsrate. 

For flersprogede websteder skal du også sikre, at adgangshastigheden forbliver stabil på tværs af alle målregioner, ikke kun i serverens hjemland. For eksempel kan dit websted være hurtigt at tilgå fra Indonesien, men meget langsomt, hvis det åbnes fra Frankrig eller Brasilien. Dette ville påvirke den lokale SEO-præstation negativt i disse regioner, da søgemaskiner også tager hastighed i betragtning baseret på adgangens lokation.

For at hjælpe dig med din tekniske evaluering, er her nogle vigtige præstationsmålinger, som du bør overvåge.

Metrisk

Beskrivelse

Ideal Score

Sideindlæsningstid

Samlet tid for siden at indlæse fuldstændigt.

< 3 sekunder

Tid til første byte (TTFB)

Tidspunktet, hvor browseren modtager den første byte fra serveren.

<0,8 sekunder

Største indholdsfyldte maling (LCP)

Tid til at vise hovedelementet (f.eks. stort billede eller overskrift).

< 2,5 sekunder

Første indtastningsforsinkelse (FID)

Svartid, når brugeren først interagerer med siden.

< 100 ms

Kumulativ Layout Shift (CLS)

Hvor meget sideelementer flytter sig under indlæsning.

< 0.1

Afvisningsprocent

Procentdel af besøgende, der forlader siden med det samme uden interaktion.

< 40%

Serverens svartid

Tiden serveren tager at svare på browserens anmodning.

100 - 200 ms

Jo mere disse målinger falder inden for det ideelle interval, jo bedre SEO-signaler sendes til Google, hvilket forbedrer brugeroplevelsen på tværs af flere sprogversioner. For at revidere dette, er der et par tips, du kan bruge.

  • Brug PageSpeed Insights eller GTmetrix og test fra flere mål-lande for at bestemme, hvilke sprogversioner der er langsomst.
  • Optimer billeder og medier, aktiver doven indlæsning og komprimer statiske filer som CSS og JavaScript.
  • Brug et CDN (Content Delivery Network) til at levere indhold hurtigere fra den server, der er tættest på besøgende.

Mobilvenlighed på tværs af sprogversioner

De fleste internetbrugere tilgår hjemmesider via mobile enheder, så det er afgørende at sikre, at hver sprogversion af din hjemmeside er virkelig mobilvenlig. Dette indebærer at have et responsivt design og sikre, at brugerne føler sig komfortable ved at læse og navigere på din hjemmeside på deres lokale sprog på mindre skærme. For eksempel kan længere oversættelser, specialtegn som franske accenter eller japansk kanji og overlappende UI-elementer forårsage problemer, hvis de ikke nøje kontrolleres. Her er nøglepunkter, du skal kontrollere for mobilbrugervenlighed på tværs af alle sprogversioner.

  • Layoutet forbliver rent, og navigationen forbliver klar og nem at bruge.
  • Tekststørrelsen er læsbar, og knapperne har nok plads til at trykke komfortabelt.
  • Skrifttyper understøtter korrekt sprogspecifikke tegn (é, ñ, ü osv.).

Indekseringsstatus i Google Search Console

Endelig er det vigtigt at sikre, at Google indekserer hver side i alle sprogversioner under den tekniske revision. Hvis siderne ikke vises i søgemaskinens indeks, vil alle dine optimeringsindsatser, fra indhold til teknisk, ikke give det maksimale resultat, fordi brugerne ikke vil finde siderne. Derfor er det en afgørende skridt at kontrollere indekstatus for dine sider for at sikre, at din flersprogede hjemmeside kan vises i søgeresultater effektivt. Her er nogle revisionstrin, du kan tage.

  • Åbn Google Search Console og kontrollér hver sprogversions "Dækning"-rapport.
  • Brug URL-inspektionsfunktionen til at kontrollere indekseringsstatus for specifikke sider.
  • Sørg for, at ingen vigtige sider er blokeret af robots.txt eller brug noindex-tagget.

Tjekliste for on-page SEO-revision

En kvinde sidder med en bærbar computer og forskellige dokumenter. Hun ser ud til at arbejde eller studere.

Efter at have kendt den tekniske SEO-revision, vil vi komme ind på on-page SEO-delen. On-page SEO handler om at optimere dine sideres indhold og HTML-kildekode, så hver sprogversion taler direkte til målgruppen og søgemaskinerne. Fra nøgleordsvalg til metatags, URL-slugs og indholdets relevans, betyder hver detalje noget, hvis du vil have dit site til at rangere godt på flere sprog.

Lokalisering af søgeordsresearch og målretning

Nøgleordsresearch for flersprogede websteder går ud over at kontrollere, om du har oversat de vigtigste nøgleord. Det, der betyder noget, er, om disse nøgleord er relevante og almindeligt brugt af det lokale publikum i hver sprogversion af dit websted. I mange tilfælde medfører direkte oversættelser, at sider ikke vises i lokale søgeresultater, fordi de ikke matcher de termer, folk bruger i det pågældende land.

Derfor bør du under din revision undersøge følgende:

  • Er de primære nøgleord i hver sprogversion på linje med de mest søgte termer lokalt? Brug værktøjer som Google Keyword Planner eller SEMrush, indstillet efter land eller målsprog, og sammenlign derefter søgevolumener for at verificere, om dine valgte nøgleord faktisk er populære der.
  • Er der forskelle i søgeintention eller uformelle termer, der bruges hyppigere? For eksempel kan brugere i Spanien oftere søge på "zapatillas de correr" i stedet for den direkte oversættelse "zapatos para correr"
  • Tjek SERP-resultaterne for hvert nøgleord på den lokale version af Google. Dette kan hjælpe dig med at forstå, om dit indhold konkurrerer med relevante sider eller vises sammen med ikke-relaterede resultater.

Pro tip: Hvis du bemærker, at en sprogversion af din side har lav organisk trafik på trods af oversættelse, kan dette være et signal om, at de brugte nøgleord ikke er lokale nok eller ikke matcher, hvordan lokale brugere søger.

Med denne revisor-tilgang kan du identificere hvilke nøgleord der skal erstattes eller forbedres for bedre at passe til sproget, kulturen og søgeadfærden hos dit lokale målgruppe.

Optimerede metatitler & beskrivelser

Et forstørrelsesglas over en webside

Når du foretager en flersproget SEO-revision, er det vigtigt at gennemgå de metatitler og beskrivelser, der er anvendt på hver sprogversion af din hjemmeside. Husk, at disse elementer er de første ting, brugerne ser i søgeresultaterne - og hvis de oversættes bogstaveligt, lyder de ofte akvæde eller uattraktive for det lokale publikum. Din opgave under revisionen er at sikre, at hver side forbliver lokalt relevant og tillokkende at klikke på. Her er, hvad du skal kontrollere under revisionen:

  • Sørg for, at metatitlen indeholder lokale nøgleord og stadig læses naturligt på målsproget. Du kan bruge værktøjer som Googles SERP-forhåndsvisning eller SEO-plugins (såsom Rank Math eller Yoast) til at se, hvordan titlen og beskrivelsen vises i søgeresultaterne.
  • Kontrollér, om længden opfylder standardgrænserne: metatitler bør ikke være længere end 60 tegn, og metabeskrivelser ikke længere end 160 tegn. Hvis de er for lange, kan titler blive afkortet; hvis de er for korte, kan de mangle information.
  • Kontrollér, om tonen matcher målgruppen. For eksempel foretrækker japanske versioner normalt en mere formel og professionel tone, mens spanske eller latinamerikanske markeder måske bruger en venligere stil.

Hvis din side er målrettet mod Spanien og bruger titlen:
“Løbesko – Høj kvalitet og komfortabel”

Dette er ikke kun på engelsk, men kan også være irrelevant, selv hvis det oversættes bogstaveligt. I stedet kan du forsøge at evaluere, om en mere naturlig version allerede er i brug, såsom.

“Komfortable og holdbare løbesko – Køb online”

Oversatte URL-slugs

I en SEO-revision for flersprogede sider er URL'er ikke kun en teknikalitet - de er en vigtig del af brugeroplevelsen og et signal til søgemaskiner. Når du udfører en revision, bør du gennemgå, om URL'erne i hver sprogversion af siden er blevet fuldt oversat og optimeret, eller stadig bruger generiske strukturer, tilfældige numre eller rester fra de oprindelige sprogversioner. URL'er, der forbliver på det oprindelige sprog eller bruger produkt-id'er, kan se uprofessionelle og forvirrende ud for lokale brugere.

  • Du bør evaluere flere punkter, når du reviderer URL-slugs, såsom.
  • Undgå URL'er som eksempel.dk/fr/side?id=123, der ikke giver nogen kontekst. Sørg i stedet for, at slug'en afspejler sidens indhold og bruger lokale søgeord. Eksempel på revisionssammenligning:
    • ❌ example.com/de/product?id=299
    • ✅ eksempel.dk/de/kaffeautomat
  • Undgå at bruge understregninger, store bogstaver eller overflødige URL-parametre. Brug bindestreger (-) til at adskille ord og hold sluggen kortfattet, f.eks. et eksempel på en korrekt URL ville være denne /es/zapatos-deportivos
  • Kontrollér, at URL-strukturen er konsistent på tværs af alle sprogversioner. For eksempel, hvis /da/produkt-navn-strukturen bruges til dansk, så sørg for, at /en/product-name bruges i den engelske version i stedet for at blande /da med engelsk indhold.

Overskriftstag-brug og lokalisering

Når du foretager en revision af flersprogede websteder, er overskriftsstrukturen (H1, H2, H3 osv.) et vigtigt punkt, der ofte overses. Overskrifter er ikke kun et designelement - de hjælper brugerne til hurtigt at forstå indholdet på en side og giver også vigtige signaler til søgemaskiner om indholdets struktur og emne. Derfor skal du sikre, at brugen af overskrifter i hver sprogversion er ryddelig, relevant og godt lokaliseret. Når du foretager en overskriftsrevision, skal du kontrollere følgende.

  • H1 bør ideelt set kun bruges én gang og repræsentere sidens kerne.
  • Use H2-H6 in a cascading manner to logically divide sections and sub-sections. This is important for the reading experience and SEO.
  • Oversæt ikke bare bogstaveligt - sørg for at holde sproget naturligt og kulturelt passende.
  • Kontrollér, om overskrifterne indeholder relevante lokale nøgleord. Hvis det er tilfældet, skal du sikre, at de indsættes naturligt.

En god overskriftsstruktur vil hjælpe læsere til hurtigt at scanne siden og øge chancerne for, at dit indhold vises i SERP-funktioner som f.eks. fremhævede snippets. Derudover har Google lettere ved at forstå indholdet og formålet med flersprogede sider med velorganiserede overskrifter. En overskriftsrevision handler ikke om at forbedre dit design, men om at lægge grundlaget for tvær-sproglig indholdsforståelse.

Intern linkstrategi på tværs af sprog

En intern linkingsstrategi er nøglen til at holde besøgende engagerede og hjælpe søgemaskiner med at finde alt dit indhold. På flersprogede sider skal du sørge for, at interne links ikke kun er relevante på ét sprog, men også gør det nemt for brugerne at skifte til en anden sprogversion, hvis de ønsker det. For eksempel, når en bruger læser en engelsk artikel om “rejsetips,” skal du give et link, der stadig er relevant for emnet. Dette kan forbedre brugeroplevelsen og sænke afvisningsprocenten. Derudover bør ankerteksten også oversættes og være relevant for målsproget for at undgå forvirring.

Når du implementerer interne links på tværs af forskellige sprogversioner, skal du overveje brugerens rejse og hvordan indholdet forbinder sig meningsfuldt mellem sprog. Links skal fastholde emnets relevans, mens de respekterer kulturel kontekst og lokale søgeadfærdsmønstre. Følgende er nogle interne tjeklister for links, som du skal være opmærksom på, når du foretager en revision.

  • Brug klar og beskrivende ankertekst på hvert målsprog
  • Link til og fra vigtige sider på alle sprogversioner
  • Forbind relateret indhold inden for og mellem sprogversioner
  • Begræns antallet af links pr. side for at bevare fokus og brugervenlighed
  • Link fra sider med høj autoritet for at hjælpe med at distribuere sideautoritet
  • Brug dofollow-links til interne links (undgå nofollow, medmindre det er nødvendigt)
  • Hold ankerteksten kortfattet og under 16 ord maksimum

Oversættelse af billeders alternative tekst

En kvinde peger på en stor webbrowser. Browseren viser en webside med en blå bjælke.

I fler-sprogede SEO-revisioner bliver alternativ billedtekst ofte overset, selv om det er afgørende af to hovedårsager: tilgængelighed og billed-SSEO. Alternativ billedtekst hjælper svagtseende brugere med at forstå visuelt indhold via skærmlæsere og giver også søgemaskiner flere signaler om billedets kontekst. Når du reviderer, skal du sikre, at alternativ billedtekst i hver sprogversion er korrekt oversat og lokalt relevant, ikke bare kopieret fra den oprindelige version.

For eksempel, hvis din engelske version bruger alt-teksten “løbesko på græs,” bør den tyske version naturligt oversættes til “Laufschuhe auf Gras.” Denne konteksttilpassede oversættelse er mere brugervenlig og forbliver SEO-optimeret.

Her er de vigtigste punkter, du skal kontrollere under din alt-tekst-revision:

  • Det er oversat til målsproget, ikke efterladt på originalsproget
  • Det indeholder naturligt relevante lokale nøgleord (uden at overbruge dem)
  • Det beskriver tydeligt og kortfattet billedet med maksimalt 125 tegn
  • Det indeholder ikke overdreven eller rent dekorativ information (f.eks. “fedt billede” eller “logo” uden beskrivelse)
  • Det forbedrer sidens kontekst frem for blot at gentage omgivende tekst

Veloptimeret alternativ tekst kan øge synligheden af dine billeder i lokale søgeresultater, mens det gør din side mere inkluderende og brugervenlig. Så undervurder ikke denne del af revisionen—især hvis du er stærkt afhængig af billeder til at understøtte dit indhold.

Indholdskvalitet og kulturel relevans

Når du foretager en flersproget indholds revision, vurderer du, om teksten er blevet oversat, og kontrollerer, om indholdet fortsat er relevant, præcist og passende for den lokale kulturelle kontekst. Denne revision indebærer en vurdering af eksisterende indhold både i forhold til informationskvalitet og sprogstilens egnethed for målgruppen. En af de første ting at kontrollere er, om dit indhold stadig er opdateret - for eksempel bør en artikel med titlen “Bedste Produkter 2024” opdateres eller revideres, når 2025 nærmer sig, for at bevare tilliden fra brugere og søgemaskiner.

The audit should also evaluate whether the content is sufficiently in-depth, not too generic, and whether it uses examples or terms that relate to the local culture. Sometimes, overly literal translations can make foreign readers feel disconnected or confused about the context. Important aspects to consider when auditing content quality and relevance include:

  • Tjek datoer og referencer, der måske er udløbet. For eksempel bør “Seneste SEO-trends i 2022” revideres eller fjernes, hvis det er forældet.
  • Gennemgå om sprogstil og tone passer til det lokale marked. En formel stil kan være velegnet til det japanske marked, mens en afslappet tone kan være mere effektiv for brasilianske eller indonesiske målgrupper.
  • Vurder billeder og eksempler, såsom om billeder, illustrationer eller historier afspejler lokal kultur. For eksempel kan vinterhenvisninger ikke være relevante for tropiske lande.

Højkvalitetsindhold, der stemmer overens med den lokale kultur, vil føles mere autentisk og troværdigt for brugerne. Dette handler ikke kun om at rangere på Google, men om at opbygge stærke relationer med læserne på hvert marked. Regelmæssige indholdsrevisioner - især for sider, der genererer stor trafik - vil være med til at fastholde dit flersproglige websteds relevans og langsigtede SEO-præstation.

Tjekliste til Off-page SEO-revision

Illustration af en kvinde, der kigger på en computerskærm med et forstørrelsesglas. Skærmen viser en graf.

Efter at have kontrolleret de interne aspekter af din flersprogede hjemmeside, er næste skridt at evaluere de eksterne faktorer gennem en off-page SEO-revision. Off-page SEO omfatter alle aktiviteter uden for hjemmesiden, der påvirker søgemaskinens placeringer, såsom backlinks, brandets omdømme og tilstedeværelse i lokale kataloger. I forbindelse med flersproget SEO kan denne revision ikke bare udføres globalt - du skal se på, hvordan off-page SEO klarer sig på hvert enkelt lokalt marked.

Her er de vigtige elementer, du skal kontrollere, når du udfører en off-page SEO-revision for flersprogede websteder:

Lokalt backlink-profil

Backlinks er stadig et af de vigtigste signaler i SEO. Men i flersproget SEO handler det ikke kun om antallet af backlinks - den lokale oprindelse og relevans af backlinks betyder også meget. Når du foretager en revision, skal du vurdere, om hver sprogversion af dit site får backlinks fra autoritative lokale sider.

Ting, du kan kontrollere under revisionen:

  • Hvis du har en fransk version af dit site, skal du kontrollere, om det får backlinks fra nyhedssites, blogs eller institutioner i det fransktalende område
  • Kontrollér, om der er backlinks fra troværdige lokale mapper eller fællesskaber, ikke kun fra spam blogs.
  • Sørg for, at kvaliteten af ankerteksten til backlinket naturligt bruger lokale søgeord eller brandnavne.

Hvis det viser sig, at mange backlinks kommer fra blot ét land (f.eks. Indonesien), mens du har versioner af din side på 5 andre sprog, er det et signal om, at din backlink-distribution stadig er ujævn.

Brand omtaler på målsprog

Bortset fra backlinks kan brandomtaler uden links også give positive signaler til Google, især hvis de nævnes i en relevant kontekst. I en revision skal du kontrollere, om dit brand nævnes organisk på forskellige sprog uden for den officielle hjemmeside. Nogle ting at se efter under revisionen:

  • Er dit brand nævnt i lokale fora, nyhedsartikler eller blogs?
  • Er omtalerne på dit målsprog? For eksempel: “Zapatos de [Brand]” på spansk.
  • Er konteksten for omtalen positiv og afspejler brandets gode omdømme?

Lokale virksomhedslistinger og kataloger

En mand i en blå skjorte og sorte bukser står foran en stor computerskærm med forskellige blå bokse og ikoner på den. Manden ser ud til at interagere med skærmen.

For websteder med et lokalt formål er en tilstedeværelse i lokale virksomhedskataloger eller regionale listinger afgørende. Dette hjælper ikke kun folk med at finde din virksomhed, men styrker også lokale signaler til søgemaskiner. I en revision skal du sikre, at hver sprogversion har en listing, der matcher dens målrettede geografiske placering. Derfor er der under en website-revision et par ting, du bør kontrollere.

  • Sørg for, at din virksomhed er opført på Google Business Profile for hver målregion.
  • Sørg for, at dit websted vises på lokale mapper som Yelp (for USA), Hotfrog (for Asien) eller PagesJaunes (for Frankrig).
  • Kontrollér, at NAP-oplysningerne (Navn, Adresse, Telefonnummer) er konsistente på tværs af alle mapper og sprogversioner.

Inkonsistente listinger eller de, der ikke er tilgængelige på målsproget, kan sænke din virksomheds troværdighed i søgemaskinernes øjne. Sørg for, at der også er et link til den rigtige lokale version af webstedet i hver listing.

Anbefalede værktøjer til flersprogede SEO-revisioner

To forretningsfolk, der analyserer data og graf

After understanding the different types of SEO audits for multilingual sites – from technical, on-page, to off-page SEO aspects – it’s time to learn some of the best tools to help you conduct audits effectively. These tools make the analysis process easier and ensure that you get relevant data according to the language version and target location. Below are the recommended tools, complete with their functions based on the types of audits we’ve discussed.

Google Søgning Konsol

Google Search Console er essentiel i tekniske SEO-revisioner, fordi det giver dig mulighed for at verificere indekseringsstatus for sider på tværs af alle sprogversioner, indsende sprogspecifikke sitemaps og identificere fejl relateret til hreflang-tags. Derudover kan du kontrollere, hvordan sider på et bestemt sprog vises i søgeresultater, herunder præstationen af metatitler og beskrivelser. Velegnet til revision.

  • Teknisk SEO: Hreflang-validering, XML sitemap-indsendelse, indekseringsstatus.
  • On-page SEO: Kontrol af side-CTR via søgeoptræden baseret på sprogversioner.

SEMrush

SEMrush understøtter søgeordsanalyse efter placering og sprog, så du kan evaluere, om de anvendte søgeord stemmer overens med lokale søgninger. Dette værktøj er også nyttigt til at analysere lokale konkurrenter og benchmarke indhold på tværs af forskellige sprogversioner. Velegnet til revision.

  • On-page SEO: Lokaliseret søgeords-targeting, meta-titler og beskrivelser.
  • Off-page SEO: Analyse af backlinks og autoritet baseret på målland/sprog.

Screaming Frog

Dette værktøj er meget effektivt til lokal gennemgang af flersprogede websteder. Screaming Frog kan validere hreflang-tagger mellem sider, kontrollere URL-strukturens konsistens på tværs af sprog og sikre, at alle sider har korrekte titler og beskrivelser. Du kan også identificere sider, der bruger URL-slugs på et sprog, der ikke matcher indholdsvarianten. Velegnet til revision.

  • Teknisk SEO: Hreflang-implementering, ensartet URL-struktur, mobilvenlighed.
  • On-page SEO: Optimering af metatags, oversatte URL-slugs.

PageSpeed Insights

Dette værktøj giver tekniske performance-rapporter pr. side - inklusive flersprogede sider. Det er ideelt til at identificere langsomme elementer såsom billeder eller skrifttyper, der er specifikke for bestemte sprog, og tilbyder direkte tekniske anbefalinger til forbedring af performance. Derfor er det velegnet til at revidere tekniske SEO-faktorer som f.eks. sidens hastighed, LCP, FID, CLS og TTFB.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Brug af Linguise i SEO-revisionsprocessen

Linguaise-logo på en computerskærm med en person

Hvis du administrerer et flersproget website, skal SEO-revisionsprocessen ikke tages let. Hver sprogversion af din side skal optimeres til de samme standarder for ensartet synlighed på søgemaskiner. Af denne grund er det vigtigt at vælge et oversættelsesværktøj, der ikke kun er i stand til automatisk at oversætte indhold, men også understøtter SEO-revisionsprocessen. 

En løsning, der skiller sig ud i denne henseende, er Linguise, som ikke kun oversætter præcist, men også kommer med funktioner, der gør det nemt at overvåge og optimere flersproget indhold.

Identificer automatisk oversatte elementer

I en flersproget SEO-revision er det vigtigt at vide, om nøgleelementer som URL'er, metabeskrivelser, titletags og billed-alt-tekst oversættes nøjagtigt og i kontekst. Linguise understøtter dette med automatisk oversættelse, der dækker alle sideelementer, ikke kun hovedteksten. Med denne funktion kan du gå i dybden og identificere, hvilken indhold der automatisk oversættes - inklusive den ofte oversete, men afgørende URL-slug for SEO.

 

Derudover giver Linguise dig mulighed for at kontrollere oversættelsesresultater gennem sin dashboard. Dette er især nyttigt, når du udfører revisioner, da du med det samme kan vurdere, om hver sidebeskrivelse på et andet sprog bevarer sin SEO-værdi og forbliver relevant for det oprindelige emne.

Ret oversættelser med live-editoren

En af Linguise’s flagskibsfeatures, der er særligt nyttige under revisionen, er Live Editor. Denne funktion giver dig mulighed for at redigere oversættelsen direkte på siden med fuld visuel kontekst. Dette er nyttigt ikke kun til at rette oversættelsesfejl, men også til at tilpasse sprogstilarten, så den lyder mere naturlig, relevant og i overensstemmelse med lokale målgruppeforventninger.

I SEO-praksis har indholdets læsbarhed en enorm indvirkning på engagement-rate og dwell-tid, som ofte anvendes i sideperformance-audit. Med Live Editor kan du sikre, at hver side på flere sprog formidler det samme stærke og klare budskab som originalversionen - med andre ord, du foretager audit og optimering i realtid.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Konklusion

En flersproget SEO-revision er et vigtigt skridt for at sikre, at hver sprogversion af din hjemmeside fungerer optimalt på søgemaskiner. Med smarte funktioner som Linguise's automatiske oversættelse af elementidentifikation og Live Editor bliver revisionsprocessen mere effektiv og præcis. Du kan ikke kun overvåge kvaliteten af oversat indhold, men også forbedre det i en visuel kontekst for at holde det relevant og tiltalende for brugere i forskellige lande.

At have de rigtige værktøjer på plads til en flersproget SEO-revision kan være forskellen mellem et simpelt oversat site og et globalt optimeret site. Så hvis du er seriøs omkring at udvide din sides internationale rækkevidde uden at gå på kompromis med kvalitet og SEO. I så fald er det tid til at prøve Linguise og opleve den lethed, hvormed du kan administrere et flersproget site mere effektivt.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address