En flersproget SEO -revision er nøglen til at sikre, at dit websted fungerer godt på tværs af forskellige sprog og regioner. Når du administrerer et flersproget sted, optimerer du for helt forskellige målgrupper med unikke søgevaner. Uden en ordentlig revision kan tekniske problemer, dårlige oversættelser eller inkonsekvente indeksering roligt skade din synlighed på Google på hvert målmarked.
For webbureauer hjælper regelmæssige flersprogede SEO-revisioner med at fange disse problemer tidligt og sikre, at enhver version af et websted er fuldt optimeret-fra tekniske opsætninger som Hreflang-tags og sitemaps, til indhold på siden og endda off-side-signaler som lokale backlinks. Denne artikel leder dig gennem en handlingsberettiget tjekliste for at gennemgå den fulde SEO -sundhed på flersprogede websteder. Lad os starte!
Betydningen af regelmæssige flersprogede SEO -revisioner

Når du administrerer et flersproget websted , skal du sikre dig, at alt kører glat bag kulisserne. Fra teknisk struktur til oversættelseskvalitet kan mange faktorer påvirke SEO -ydelsen for hver sprogversion af dit websted. Derfor er almindelige SEO -revisioner afgørende for at opretholde dit websteds præstation på det globale marked.
Hvis du kun fokuserer på den vigtigste sprogversion af dit websted, falder de andre versioner muligvis bagud uden at du er klar over det. For eksempel er din franske side muligvis ikke indekseret af Google på grund af et mindre teknisk problem som et forkert hreflang -tag eller et forældet sitemap.
Rutine SEO -revisioner hjælper dig med at identificere og løse disse problemer, inden du påvirker dit websteds præstation. Derudover varierer brugerpræferencer og søgemaskinealgoritmer efter land, så regelmæssige revisioner sikrer, at dit websted forbliver relevant på hvert lokalt marked.
Ved at gennemføre regelmæssige flersprogede SEO -revisioner kan du få flere vigtige fordele, såsom.
- At øge den lokale synlighed: godt optimeret indhold på hvert sprog er lettere for lokale brugere at finde via søgemaskiner.
- Undgå indholdsduplikation: Revisioner hjælper med at sikre, at hver sprogversion har unikke SEO -strukturer og tags.
- Rettelse af skjulte tekniske fejl: som ikke -indeksede sider, ødelagte links eller forkerte tags.
- Opretholdelse af oversættelseskvalitet: Revisioner gør detektering af irrelevant eller kulturelt unøjagtige oversættelser lettere.
- Forbedring af den globale brugeroplevelse: med indhold og webstedsstruktur, der er skræddersyet til behovene og vanerne hos brugere i hvert land.
Teknisk SEO -revisionstjekliste

Dette afsnit vil diskutere de vigtigste tekniske elementer, der skal kontrolleres, når man udfører en SEO -revision for et flersproget sted. Hovedfokus er at sikre, at webstedets grundlæggende struktur understøtter optimal synlighed og ydeevne på tværs af alle sprogversioner.
Hreflang Tag implementering og validering
Hreflang -mærket er en lille, men meget vigtig instruktion, der fortæller Google, hvilken sprogversion vises for brugere fra et bestemt sted. For eksempel ønsker du, at brugere i Spanien skal rettes til det spansksprogede sted, mens brugere i Canada er rettet til den franske version. Uden dette tag kunne Google forkert vise en version af webstedet, der ikke matcher brugerens sprog, der ødelægger deres oplevelse.
Derfor kan du implementere følgende for at revidere hreflang.
- Hver side har et hreflang -tag, der peger på alle andre sprogversioner af denne side.
- Implementeringen er konsistent på tværs af webstedet (brug formatet: hreflang = ”x” i<link> tags).
- Valider gensidighed, hvis side A peger på side B, skal side B også pege tilbage til A.
- Brug værktøjer som Google -søgekonsol og skrigende frø til at hjælpe med validering.
For at gøre det klarere, lad os se på et ægte eksempel på en korrekt hreflang-implementering og en, der kan forårsage SEO-problemer. Lad os sige, at du har en startside på engelsk og italiensk:
XML Sitemap -struktur og indsendelse

Et sitemap er en køreplan, der fortæller søgemaskiner om strukturen og indholdet på dit websted. For flersprogede steder skal du sikre dig, at Sitemap inkluderer alle sprogversioner og er blevet sendt til Google -søgekonsol. Nogle ting skal du tjekke, når du reviderer et sitemap.
- Opret et separat sitemap for hvert sprog (eller et indeks sitemap, der dækker dem alle).
- Sørg for, at de anførte sider er aktive, tilgængelige og ikke blokeres af robots.txt.
- Brug XHTML: link rel = ”alternativ” i XML -sitemap til at omfatte hreflang.
- Indsend sitemap via Google -søgningskonsol for hver sprogegenskab (for eksempel: /da /, /fr /, /id /).
Nedenfor er et godt sitemap for flersproget SEO, der inkluderer den engelske version.

Så er det sådan, det ser ud, når det er blevet oversat

URL -strukturkonsistens
Valget af URL -struktur påvirker, hvordan søgemaskiner forstår og indeks flersproget indhold. Der er tre hovedindstillinger: underdomæner (fr.example.com), undermapper (eksempel.com/fr/) og URL -parametre (eksempel.com?lang=FR). Til SEO -formål anbefales undermapper, fordi de er lettere at styre og fastholde domænemyndighed.
Desværre bruger mange flersprogede websteder stadig en blandet URL -struktur eller konfigurerer den overhovedet ikke. Dette kan forvirre Google, når man prøver at forstå forholdet mellem sider på forskellige sprog og undertiden føre til duplikatindholdsproblemer. En ren og konsekvent URL -struktur hjælper med at søge motorer. Det giver en bedre brugeroplevelse, da brugere straks kan genkende sidenes sprog bare ved at se på URL'en.
Her er nogle tip til revision af dit websteds URL'er:
- Vælg en tilgang og hold dig til den på tværs af alle sprogversioner. For eksempel, hvis du bruger undermapper, skal du sørge for, at alle sprog følger dette format (eksempel.com/en/, eksempel.com/fr/ osv.).
- Undgå at blande underdomæner og undermapper på det samme sted. Dette komplicerer hreflang -kortlægning og svækker din domænestruktur.
- Hold URL'er rene, læsbare og reflekterende for målsproget. For eksempel:
- ✅ Eksempel.com/fr/produits
- ❌ Eksempel.com/fr/page?id=123
Webstedshastighed og ydeevne

Webstedshastighed påvirker SEO og brugeroplevelsen væsentligt. Selv hvis dit flersprogede indhold er godt oversat, kan et websted med langsom adgang føre besøgende væk, hvilket udløser en høj afvisningsprocent.
For flersprogede steder skal du også sikre dig, at adgangshastigheden forbliver stabil på tværs af alle målregioner, ikke kun i serverens hjemland. For eksempel kan dit websted være hurtigt at få adgang til fra Indonesien, men meget langsomt, hvis det åbnes fra Frankrig eller Brasilien. Dette vil have negativ indflydelse på den lokale SEO -ydeevne i disse regioner, da søgemaskiner også betragter hastighed baseret på placeringen af adgangen.
For at hjælpe dig med din tekniske evaluering er her nogle vigtige ydelsesmetrics, som du skal overvåge.
Metrisk | Beskrivelse | Ideel score |
Sidebelastningstid | Samlet tid til siden til fuldt ud at indlæse. | <3 sekunder |
Tid til First Byte (TTFB) | Tid indtil browseren modtager den første byte fra serveren. | <0,8 sekunder |
Største indholdsfulde maling (LCP) | Tid til at vise hovedelementet (f.eks. Stort billede eller overskrift). | <2,5 sekunder |
Første inputforsinkelse (FID) | Responstid, når brugeren først interagerer med siden. | <100 ms |
Kumulativt layout Shift (CLS) | Hvor meget sideelementer skifter under belastning. | < 0.1 |
Bounce rate | Procentdel af besøgende, der forlader siden straks uden interaktion. | < 40% |
Server responstid | Tid, som serveren tager til at svare på browseranmodningen. | 100 - 200 ms |
Jo mere disse målinger falder inden for det ideelle interval, jo bedre SEO -signaler sendes til Google, hvilket forbedrer brugeroplevelsen på tværs af flere sprogversioner. For at revidere dette er der et par tip, du kan bruge.
- Brug Pagespeed Insights eller GTMetrix og test fra flere mållandssteder for at bestemme, hvilke sprogversioner der er de langsomste.
- Optimer billeder og medier, aktiver doven belastning og komprimerer statiske filer som CSS og JavaScript.
- Brug et CDN (indholdsleveringsnetværk) til at tjene indhold hurtigere fra serveren tættest på besøgende.
Mobil-venlighed på tværs af sprogversioner
De fleste internetbrugere får adgang til websteder via mobile enheder, så at sikre, at enhver sprogversion af dit websted virkelig er mobilvenlig, er afgørende. Dette betyder at have et responsivt design og sørge for, at brugerne har det godt med at læse og navigere på dit websted på deres lokale sprog på mindre skærme. For eksempel kan længere oversættelser, specialtegn som franske accenter eller japansk kanji og overlappe brugergrænseflade -elementer forårsage problemer, hvis de ikke omhyggeligt revideret. Her er nøglepunkter for at kontrollere for mobil brugervenlighed på tværs af alle sprogversioner.
- Layout forbliver ren og navigation forbliver klar og let at bruge.
- Tekststørrelse er læsbar, og knapper har plads nok til at trykke komfortabelt.
- Skrifttyper understøtter korrekt sprogspecifikke tegn (é, ñ, ü osv.).
Indekseringsstatus i Google -søgningskonsol
Endelig i den tekniske revision er det vigtigt at sikre, at Google indekserer hver side i alle sprogversioner. Hvis siderne ikke vises i søgemaskineindekset, giver al din optimeringsindsats, fra indhold til tekniske, ikke maksimale resultater, fordi brugerne ikke finder siderne. Derfor er det et vigtigt trin at kontrollere indeksstatus på dine sider for at sikre, at dit flersprogede websted kan vises i søgeresultater. Her er nogle revisionstrin, du kan tage.
- Åbn Google Search Console, og kontroller hver sprogversions "Coverage" -rapport.
- Brug URL -inspektionsfunktionen til at kontrollere indeksstatus på specifikke sider.
- Sørg for, at ingen vigtige sider er blokeret af robots.txt eller brug NoIndex -mærket.
SEO-revisionscheckliste på siden

Efter at have kendt den tekniske SEO-revision, kommer vi ind på SEO-delen på siden. SEO på siden handler om at optimere dit siders indhold og HTML-kildekode, hvilket sikrer, at hver sprogversion taler direkte til publikum og søgemaskiner. Fra nøgleordvalg til metatags, URL -snegle og indholdsrelevans, hver detalje betyder noget, hvis du vil have, at dit websted skal rangere godt på flere sprog.
Lokaliseret søgeordsundersøgelse og målretning
Nøgleordsundersøgelsesrevision for flersprogede websteder går ud over at kontrollere, om du har oversat de vigtigste nøgleord. Det, der betyder noget, er, om disse nøgleord er relevante og ofte brugt af det lokale publikum i hver sprogversion af dit websted. I mange tilfælde får bogstavelige oversættelser, at sider ikke optræder i lokale søgeresultater, fordi de ikke matcher de udtryk, folk bruger i mållandet.
Derfor skal du undersøge følgende under din revision:
- Er de primære nøgleord i hver sprogversion på linje med de mest søgte udtryk lokalt? Brug værktøjer som Google Nøgleordsplanlægger eller Semrush, indstillet efter land eller målsprog, og sammenlign derefter søgevolumener for at kontrollere, om dine valgte nøgleord faktisk er populære der.
- Er der forskelle i søgningsintention eller uformelle udtryk, der er mere almindeligt anvendt? For eksempel kan brugere i Spanien oftere søge efter "Zapatillas de Correr" i stedet for den direkte oversættelse "Zapatos Para Corner."
- Kontroller SERP -resultaterne for hvert nøgleord på den lokale version af Google. Dette kan hjælpe dig med at forstå, hvis dit indhold konkurrerer med relevante sider eller vises sammen med ikke -relaterede resultater.
Pro tip: Hvis du bemærker, at en sprogversion af dit websted har lav organisk trafik på trods af at de er oversat, kan dette muligvis signalere, at de anvendte nøgleord ikke er lokale nok eller ikke matcher, hvordan lokale brugere søger.
Med denne revisionsmetode kan du identificere, hvilke nøgleord der skal udskiftes eller raffineres for bedre at passe til sproget, kulturen og søgningsadfærd for dit mål lokale publikum.
Optimerede metatitler og beskrivelser

Når man udfører en flersproget SEO -revision, er det vigtigt at gennemgå metatitlerne og beskrivelserne på hver sprogversion af dit websted. Husk, at disse elementer er de første ting, som brugerne ser i søgeresultater - og hvis de oversættes bogstaveligt, lyder de ofte akavet eller ikke tiltalende for det lokale publikum. Din opgave under revisionen er at sikre, at hver side forbliver lokalt relevant og lokkende at klikke på. Her er hvad du skal kontrollere under revisionen:
- Sørg for, at metatitlen indeholder lokale nøgleord og læser stadig naturligt på målsproget. Du kan bruge værktøjer som Google SERP -preview eller SEO -plugins (såsom Rank Math eller Yoast) for at se, hvordan titlen og beskrivelsen vises i søgeresultaterne.
- Kontroller, om længden opfylder standardgrænserne: metatitler skal ikke være længere end 60 tegn, og metabeskrivelser ikke længere end 160 tegn. Hvis det er for længe, kan titler blive afskåret; Hvis de er for kort, mangler de muligvis information.
- Kontroller, om tonen matcher målkulturen. For eksempel foretrækker japanske versioner normalt en mere formel og professionel tone, mens spanske eller latinamerikanske markeder muligvis bruger en venligere stil.
Hvis dit websted er målrettet mod Spanien og bruger titlen:
"Løbesko - høj kvalitet og behagelig"
Dette er ikke kun på engelsk, men kan også være irrelevant, selvom det oversættes bogstaveligt. Prøv i stedet at evaluere, om en mere naturlig version allerede er i brug, såsom.
“Zapatos Para Correr Cómodos y Duraderos - COMPRA Online”
Oversat URL -snegle
I en flersproget SEO-revision er URL'er ikke kun en teknisk karakter-de er en vigtig del af brugeroplevelsen og et signal til søgemaskiner. Når du udfører en revision, skal du gennemgå, om URL'erne i hver sprogversion af webstedet er blevet fuldt oversat og optimeret eller stadig bruger generiske strukturer, tilfældige tal eller rester fra originalsprogversionerne. URL'er, der forbliver på originalsproget eller bruger produkt -ID'er, kan se uprofessionelle og forvirrende for lokale brugere.
- Du skal evaluere flere punkter, når du reviderer URL -snegle som f.eks.
- Undgå webadresser som eksempel.com/fr/page?id=123, der overhovedet ikke giver nogen kontekst. I stedet skal du sørge for, at sneglen afspejler sidens indhold og bruger lokale nøgleord. Eksempel på revisionssammenligning:
- ❌ Eksempel.com/de/product?id=299
- ✅ Eksempel.com/de/kaffeevollautomat
- Undgå at bruge understregninger, store bogstaver eller overskydende URL -parametre. Brug bindestreg (-) til at adskille ord og holde snegle kortfattet f.eks. Et eksempel på en korrekt URL ville være denne /es /zapatos-Deportivos
- Kontroller, at URL -strukturen er konsistent på tværs af alle sprogversioner. For eksempel, hvis strukturen /en /produktnavn bruges til engelsk, skal du sørge for, at /FR /nom-du-produktion bruges i den franske version i stedet for at blande /da med fransk indhold.
Brug af tagmærke og lokalisering
Ved revision af flersprogede steder er overskriftsstrukturen (H1, H2, H3 osv.) Et vigtigt punkt, der ofte overses. Overskrifter er ikke kun et designelement-de hjælper brugerne hurtigt med at forstå indholdet af en side og giver også vigtige signaler til søgemaskiner om indholdets struktur og emne. Derfor er du nødt til at sikre, at brugen af overskrifter i hver sprogversion er pæn, relevant og godt lokaliseret. Når du udfører en overskriftsrevision, skal du kontrollere følgende.
- H1 bør ideelt kun bruges en gang og repræsenterer kernen på siden.
- Brug H2-H6 på en kaskaderende måde til logisk at opdele sektioner og underafsnit. Dette er vigtigt for læseoplevelsen og SEO.
- Oversæt ikke bare bogstaveligt talt, så du er sikker på at holde sproget naturligt og kulturelt passende.
- Kontroller, om overskrifterne indeholder relevante lokale nøgleord. I så fald skal du sørge for, at de indsættes naturligt.
En god overskriftsstruktur vil hjælpe læserne med at scanne siden hurtigt og øge chancerne for, at dit indhold vises i SERP -funktioner såsom fremhævede uddrag. Derudover finder Google det lettere at forstå indholdet og intentionen på flersprogede sider med velorganiserede overskrifter. En overskriftsrevision handler ikke om at forbedre dit design, men om at lægge grundlaget for tværsproget indholdsforståelse.
Intern sammenkoblingsstrategi på tværs af sprog
En intern linkstrategi er nøglen til at holde besøgende engagerede og hjælpe søgemaskiner med at finde alt dit indhold. På flersprogede steder skal du sørge for, at interne links ikke kun er relevante på et sprog, men også gør det let for brugerne at skifte til en anden sprogversion, hvis de vil. For eksempel, når en bruger læser en engelsk artikel om "Rejsetips", giver et link, der stadig er relevant for emnet. Dette kan forbedre brugeroplevelsen og lavere afvisningsrater. Derudover bør ankerteksten også oversættes og relevant for målsproget for at undgå forvirring.
Når du implementerer interne sammenkobling på tværs af forskellige sprogversioner, skal du overveje brugerrejsen og hvordan indhold forbinder meningsfuldt mellem sprog. Links bør opretholde aktuel relevans, mens de respekterer kulturel kontekst og lokale søgeadfærdsmønstre. Følgende er nogle interne linklister, som du skal kigge efter, når du udfører en revision.
- Brug klar og beskrivende ankertekst på hvert målsprog
- Link til og fra vigtige sider i alle sprogversioner
- Tilslut relateret indhold inden for og mellem sprogversioner
- Begræns antallet af links pr. Side for at opretholde fokus og anvendelighed
- Link fra sider med høj autoritet for at hjælpe med at distribuere sideautoritet
- Brug Dofollow -links til interne links (undgå nofollow, medmindre det er nødvendigt)
- Hold ankertekst kort og under 16 ord maksimalt
Billede alt tekstoversættelse

I flersprogede SEO -revisioner overses ofte ALT -tekst eller alternativ tekst til billeder, selvom det er afgørende af to hovedårsager: tilgængelighed og Image SEO. ALT -tekst hjælper visuelt svækkede brugere med at forstå visuelt indhold gennem skærmlæsere og giver også yderligere signaler til søgemaskiner om billedets kontekst. Når du reviderer, skal du sikre dig, at alt -tekst i hver sprogversion er korrekt oversat og lokalt relevant, ikke kun kopieret fra den originale version.
For eksempel, hvis din engelske version bruger alt -teksten "løbesko på græs", skal den tyske version naturligt oversættes som "laufschuhe auf gras." Denne kontekst-passende oversættelse er mere brugervenlig og forbliver SEO-optimeret.
Her er de vigtigste punkter, der skal kontrolleres under din ALT -tekstrevision:
- Det oversættes til målsproget, ikke efterladt på originalsproget
- Det indeholder naturligvis relevante lokale nøgleord (uden søgeordsudfyldning)
- Det beskriver tydeligt og kortfattet billedet med maksimalt 125 tegn
- Det inkluderer ikke overdreven eller rent dekorativ information (f.eks. "Cool billede" eller "logo" uden beskrivelse)
- Det forbedrer sidekonteksten snarere end blot at gentage den omgivende tekst
Veloptimeret ALT-tekst kan øge din billedsynlighed i lokale søgeresultater, mens du gør dit websted mere inkluderende og brugervenligt. Så undervurder ikke denne del af revisionen - især hvis du stoler stærkt på billeder til at understøtte dit indhold.
Indholdskvalitet og kulturel relevans
Når du udfører en flersproget indholdsrevision , vurderer du, om teksten er blevet oversat og kontrollerer, om indholdet forbliver relevant, nøjagtigt og passende til den lokale kulturelle kontekst. Denne revision involverer evaluering af eksisterende indhold både med hensyn til informationskvalitet og egnethed af sprogstil for målgruppen. En af de første ting, der skal kontrolleres, er, om dit indhold stadig er opdateret-for eksempel skal en artikel med titlen “Bedste produkter 2024” opdateres eller revideres, når 2025 ankommer for at opretholde tillid fra brugere og søgemaskiner.
Revisionen bør også evaluere, om indholdet er tilstrækkeligt dybtgående, ikke for generisk, og om det bruger eksempler eller udtryk, der vedrører den lokale kultur. Nogle gange kan alt for bogstavelige oversættelser få udenlandske læsere til at føle sig frakoblet eller forvirret over konteksten. Vigtige aspekter at overveje, når man reviderer indholdskvalitet og relevans inkluderer:
- Kontroller datoer og referencer, der kan være udløbet. For eksempel skal "Seneste SEO -tendenser i 2022" revideres eller fjernes, hvis den er forældet.
- Gennemgå, om sprogstilen og tonen passer til det lokale marked. En formel stil kan passe til det japanske marked, mens en afslappet tone muligvis er mere effektiv for brasilianske eller indonesiske publikum.
- Evaluer visuals og eksempler, såsom om billeder, illustrationer eller historier afspejler lokal kultur. For eksempel er vinterreferencer muligvis ikke relevante for tropiske lande.
Indhold af høj kvalitet, der er i overensstemmelse med lokal kultur, føles mere autentisk og betroet af brugere. Dette handler ikke kun om rangering på Google, men om at opbygge stærke forhold til læsere på hvert marked. Regelmæssige indholdsrevisioner-især for sider, der driver høj trafik-vil hjælpe med at bevare dit flersprogede websteds relevans og langsigtede SEO-ydeevne.
Off-side SEO Audit-tjekliste

Efter at have kontrolleret de interne aspekter af dit flersprogede websted, er det næste trin at evaluere de eksterne faktorer gennem en off-side SEO-revision. OFF-PAGE SEO inkluderer alle aktiviteter uden for webstedet, der påvirker ranking af søgemaskiner, såsom backlinks, brand omdømme og tilstedeværelse i lokale mapper. I forbindelse med flersproget SEO kan denne revision ikke bare udføres globalt-du har brug for at se på, hvordan SEO-side fungerer på hvert specifikt lokalt marked.
Her er de vigtige elementer, du har brug for for at kontrollere, når du udfører en off-side SEO-revision for flersprogede steder:
Lokal backlink -profil
Backlinks er stadig et af de vigtigste signaler i SEO. Men i flersproget SEO er det ikke kun antallet af backlinks, der tæller-den lokale oprindelse og relevans af backlinks betyder også meget. Når du udfører en revision, skal du vurdere, om hver sprogversion af dit websted får backlinks fra autoritative lokale websteder.
Ting, du kan tjekke i revisionen:
- Hvis du har en fransk version af dit websted, skal du kontrollere, om det får backlinks fra nyhedswebsteder, blogs eller institutioner i det fransktalende område
- Kontroller, om der er backlinks fra betroede lokale mapper eller samfund, ikke kun fra spam -blogs.
- Sørg for, at kvaliteten af backlink -ankerteksten bruger lokale nøgleord eller mærkenavne naturligt.
Hvis det viser sig, at mange backlinks kommer fra kun et land (for eksempel Indonesien), mens du har versioner af dit websted på 5 andre sprog, er det et signal om, at din backlink -distribution stadig er ujævn.
Brand nævner på målsprog
Bortset fra backlinks kan brand nævner uden links også give positive signaler til Google, især hvis de nævnes i en relevant kontekst. I en revision skal du kontrollere, om dit brand nævnes organisk på forskellige sprog uden for det officielle websted. Nogle ting at kigge efter under revisionen:
- Er dit brand nævnt i lokale fora, nyhedsartikler eller blogs?
- Er omtaler på sproget på dit målmarked? For eksempel: “Zapatos de [Brand]” på spansk.
- Er konteksten af omtale positiv og afspejler mærkets gode omdømme?
Lokale forretningsfortegnelser og mapper

For websteder med et lokalt formål er en tilstedeværelse i lokale forretningsmapper eller regionale lister vigtig. Dette hjælper ikke kun folk med at finde din virksomhed, men styrker også lokale signaler til søgemaskiner. I en revision skal du sikre dig, at hver sprogversion har en liste, der matcher sin målgeografiske placering. Derfor er der under en webstedsrevision et par ting, du skal tjekke.
- Sørg for, at din virksomhed er anført på Google Business Profile for hver målregion.
- Sørg for, at dit websted vises på lokale mapper som Yelp (for USA), HotFrog (til Asien) eller PagesJaunes (for Frankrig).
- Kontroller, at information om NAP (navn, adresse, telefonnummer) er konsistente på tværs af alle mapper og sprogversioner.
Inkonsekvente lister eller dem, der ikke er tilgængelige på målsproget, kan sænke din forretnings troværdighed i øjnene på søgemaskiner. Sørg for, at der også er et link til den rigtige lokale version af webstedet i hver fortegnelse.
Anbefalede værktøjer til flersprogede SEO -revisioner

Efter at have forstået de forskellige typer SEO-revisioner til flersprogede steder-fra tekniske, on-side, til off-side SEO- aspekter-er det tid til at lære nogle af de bedste værktøjer til at hjælpe dig med at gennemføre revisioner effektivt. Disse værktøjer gør analyseprocessen lettere og sikrer, at du får relevante data i henhold til sprogversionen og målplaceringen. Nedenfor er de anbefalede værktøjer komplet med deres funktioner baseret på de typer revisioner, vi har diskuteret.
Google Search Console
Google-søgekonsol er vigtig i tekniske SEO-revisioner, fordi det giver dig mulighed for at verificere indeksstatus for sider på tværs af alle sprogversioner, indsende sprogspecifikke sitemaps og identificere fejl relateret til hreflang-tags. Derudover kan du kontrollere, hvordan sider på et bestemt sprog vises i søgeresultater, herunder ydelsen af metatitler og beskrivelser. Velegnet til revision.
- Teknisk SEO: Hreflang -validering, XML Sitemap -indsendelse, indekseringsstatus.
- SEO på side: Kontrol af side CTR via søgningsudseende baseret på sprogversioner.
SEMrush
Semrush understøtter nøgleordsanalyse efter placering og sprog, hvilket gør det muligt for dig at evaluere, om de nøgleord, der bruges, tilpasser sig lokale søgninger. Dette værktøj er også nyttigt til analyse af lokale konkurrenter og benchmarkingindhold på tværs af forskellige sprogversioner. Velegnet til revision.
- SEO på siden: Lokaliseret nøgleordsmålretning, metatitler og beskrivelser.
- Off-side SEO: Backlink-analyse og autoritet baseret på målland/sprog.
Skrigende frø
Dette værktøj er yderst effektivt til lokalt gennemsøgning af flersprogede steder. Skrigende frø kan validere hreflang -tags mellem sider, kontrollere URL -strukturkonsistens på tværs af sprog og sikre, at alle sider har ordentlige titler og beskrivelser. Du kan også identificere sider ved hjælp af URL -snegle på et sprog, der ikke matcher indholdsversionen. Velegnet til revision.
- Teknisk SEO: Hreflang-implementering, URL-strukturkonsistens, mobilvenlighed.
- ON-S-SEO: Meta-tagoptimering, oversat URL-snegle.
PageSpeed Insights
Dette værktøj giver tekniske ydelsesrapporter pr. Side - inklusive flersprogede sider. Det er ideelt til at identificere langsomme elementer såsom billeder eller skrifttyper, der er specifikke for visse sprog og tilbyder direkte tekniske anbefalinger til præstationsforbedringer. Derfor er det velegnet til revision af tekniske SEO -faktorer som webstedshastighed, LCP, FID, CLS og TTFB.
Brug af Linguise i SEO -revisionsprocessen

Hvis du administrerer et flersproget websted, skal SEO -revisionsprocessen ikke tages let. Hver sprogversion af dit websted skal optimeres til de samme standarder for konsekvent synlighed på søgemaskiner. Af denne grund er det vigtigt at vælge et oversættelsesværktøj, der ikke kun er i stand til automatisk at oversætte indhold, men også understøtter SEO -revisionsprocessen.
En løsning, der skiller sig ud i denne henseende, er Linguise , som ikke kun oversætter nøjagtigt, men også kommer med funktioner, der gør det nemt at overvåge og optimere flersproget indhold.
Identificer automatisk oversatte elementer
I en flersproget SEO -revision er det vigtigt at vide, om nøgleelementer såsom URL'er, metabeskrivelser, titelmærker og billed -alt -tekst oversættes nøjagtigt og i sammenhæng. Linguise understøtter dette med automatisk oversættelse, der dækker alle sideelementer, ikke kun hovedteksten. Med denne funktion kan du bore ned og identificere, hvilket indhold der automatisk oversættes-inklusive den ofte overset, men alligevel afgørende URL-snegle for SEO.
Derudover giver Linguise dig mulighed for at kontrollere oversættelsesresultater gennem dens instrumentbræt. Dette er især nyttigt, når du udfører revisioner, da du øjeblikkeligt kan vurdere, om hver sidebeskrivelse på et andet sprog bevarer sin SEO -værdi og forbliver relevant for det originale emne.
Fix oversættelser med live -editoren
En af Linguise 's flagskibsfunktioner, der er særlig nyttige til revision, er live -redaktøren. Denne funktion giver dig mulighed for at redigere oversættelsen direkte på siden med fuld visuel kontekst. Dette er nyttigt ikke kun til at korrigere oversættelsesfejl, men også til at justere sprogstilen for at få den til at lyde mere naturlig, relevant og i tråd med lokale publikums forventninger.
I SEO -praksis har indholdslæsbarhed en enorm indflydelse på engagementhastighed og opholdstid, som ofte bruges i sidepræstationsrevisioner. Med Live Editor kan du sikre dig, at hver side på flere sprog formidler den samme stærke og klare besked som den originale version- med andre ord, du reviderer og optimerer i realtid.
Konklusion
En flersproget SEO -revision er et vigtigt skridt for at sikre, at hver sprogversion af dit websted fungerer optimalt på søgemaskiner. Med smarte funktioner som Linguise's automatiske oversættelseselementidentifikation og live -redaktør, bliver revisionsprocessen mere effektiv og nøjagtig. Du kan ikke kun overvåge kvaliteten af det oversatte indhold, men også forbedre det i en visuel kontekst for at holde det relevant og tiltalende for brugere i forskellige lande.
At have de rigtige værktøjer på plads til en flersproget SEO -revision kan være forskellen mellem et simpelt oversat sted og et globalt optimeret. Så du er seriøs med at vokse dit websteds internationale rækkevidde uden at gå på kompromis med kvaliteten og SEO. I dette tilfælde er det tid til at prøve Linguise og opleve let at styre et flersproget sted lettere.