Den ultimative guide til oversættelsesworkflow-styring

Et sort-hvidt diagram. Elektroniske komponenter vises.
Indholdsfortegnelse

En effektiv oversættelsesworkflow-styring er vigtig for enhver ejer af et flersproget website. For virksomheder, der oversætter meget indhold, er en effektiv workflow nødvendig for at producere oversættelser af høj kvalitet. De fleste virksomheder anvender stadig traditionelle oversættelsesworkflows. Selvom denne tilgang er gennemprøvet, har den begrænsninger med hensyn til effektivitet.

Denne artikel vil diskutere trinene i den traditionelle oversættelsesworkflow, de udfordringer, der opstår, og måder at bygge og automatisere den på for at øge oversættelseseffektiviteten for dine forretningsbehov.

Hvad er oversættelsesworkflow?

Oversættelsesworkflow er en række trin, der dækker, hvordan indhold oversættes, fra start til slut. Disse trin begynder med forberedelse og gennemgang af det indhold, der skal oversættes, selve oversættelsesarbejdet og afsluttes med levering af den færdige oversættelse.

Oversættelsesworkflows kan involvere så få som to trin (oversættelse og publicering) eller endda flere. Det afhænger af, hvor omfattende dine oversættelsesindsatser er, og hvor mange mennesker der er involveret i processen.

Den tid, der kræves for at fuldføre en oversættelse, kan også variere. Samlet set resulterer mere komplekse oversættelsesworkflows ofte i oversættelser af højere kvalitet. Der er dog metoder til at forbedre oversættelseskvaliteten, mens der bruges mindre tid og kræfter på oversættelsesarbejdet.

Men lige nu, lad os diskutere den traditionelle oversættelsesarbejdsgang, som stadig er meget udbredt i virksomheder i dag.

Trin for trin i traditionel oversættelsesarbejdsgang

Efter at have forstået, hvad en oversættelsesarbejdsgang er, skal du også vide, hvordan den traditionelle oversættelsesarbejdsgang fortsætter trin for trin. Trinene er inddelt som følger.

  • Dokumentforberedelse: Bestem omfanget af oversættelse (blogindlæg, landingssider, kontaktformularer, hjemmeside). Vælg derefter målsproget og etabler en skriftlig stilguide for at bevare brandets tone. Derefter skal du oprette en liste over specifikke termer sammen med deres oversættelser. På dette trin er det vigtigt tydeligt at definere det indhold, der skal oversættes, og de sprog, det skal oversættes til. En stilguide og ordliste hjælper med at sikre konsistens og nøjagtighed gennem hele oversættelsesprocessen.
  • Dokumentgennemgang: Når dokumenterne er klargjort, vil de blive sendt til oversætteren for gennemgang af indholdets kompleksitet. Oversætteren vil vurdere, om indholdet falder inden for deres ekspertiseområde. De vil også verificere, at alle nødvendige materialer, såsom stilguider og glossarer, er blevet leveret. Dette trin hjælper med at sikre, at oversætteren er rustet til at håndtere projektet effektivt.
  • Dokumentoversættelse: Det næste trin er, at oversætteren oversætter indholdet fra kildesproget til målsproget. Oversættelsestjenester kan også udføre tilbageoversættelse for at verificere nøjagtigheden. Under oversættelsesprocessen kan oversætteren kontakte dig for at få afklaring eller yderligere kontekst, hvis det er nødvendigt. Tilbageoversættelse, hvor en anden oversætter oversætter det oversatte materiale tilbage til kildesproget, kan hjælpe med at identificere eventuelle potentielle unøjagtigheder eller misforståelser.
  • Redigering korrektur: Dernæst vil teksten blive gennemgået for at sikre nøjagtighed, konsistens af termer, stiloverensstemmelse og korrektur for at rette skrivefejl, grammatik, tegnsætning og formatering. Redigeringsprocessen indebærer en grundig gennemgang af den oversatte tekst for at sikre, at den nøjagtigt formidler betydningen af det oprindelige indhold, overholder den medfølgende stilguide og er blevet effektivt tilpasset målgruppen. Korrektur lægger mærke til eventuelle resterende overfladiske fejl i stavning, grammatik og formatering.
  • Formatering:Oversættelsestjenester vil formatere den oversatte tekst i henhold til specifikationerne, såsom at justere skrifttypen fra venstre mod højre eller omvendt. Korrekt formatering er afgørende for at sikre, at det oversatte indhold præsenteres på en måde, der er letlæselig og kulturelt passende for målgruppen. Dette trin kan indebære justering af tekstretning, anvendelse af specifikke skrifttyper eller layouts eller tilpasning af indholdet til forskellige filformater.
  • Offentliggørelse af oversat indhold: Indholdet er klar til brug, når det er godkendt. Undgå at ændre teksten for at forhindre ændringer i betydningen. Det er vigtigt at opretholde integriteten af det oversatte indhold ved ikke at foretage yderligere redigeringer eller ændringer, da dette potentielt kan ændre den tilsigtede betydning eller introducere unøjagtigheder. Det oversatte indhold bør offentliggøres eller anvendes som det er, medmindre der kræves yderligere revisioner eller opdateringer, i hvilket tilfælde oversættelsesprocessen muligvis skal gentages.

Problemer med traditionel oversættelsesarbejdsgang

Den traditionelle oversættelsesproces er ret langvarig, men den kan give kvalitetsoversættelsesresultater, når den udføres af professionelle oversættere.

Men når det gennemføres via menneskelig oversættelse, medfører traditionel oversættelse flere problemer. Her er nogle af problemerne i den traditionelle oversættelsesarbejdsgang.

Den traditionelle oversættelsesproces kan være langvarig, men den kan give oversættelser af høj kvalitet, hvis den udføres af professionelle oversættere.

Men fordi det udføres via menneskelig oversættelse, giver traditionel oversættelse flere udfordringer. Her er nogle af problemerne med den traditionelle oversættelsesproces.

Tidskrævende

Den traditionelle oversættelsesproces involverer flere trin, som hver især tager tid. Desuden forlænger kommunikationen frem og tilbage mellem oversættelsesleverandøren og virksomheden ofte projektets tidsplan. Hvis der opstår fejl, kan nødvendige korrektioner også forsinke leveringen af oversat indhold. Samlet set kan denne arbejdsgang være meget tidskrævende, især for store oversættelsesprojekter.

Bekostelig

At ansætte professionelle oversættelsestjenester kan være ret dyrt. Omkostningerne varierer baseret på faktorer som erfaringsniveau, men du kan forvente at betale mellem $0,08 til $0,25 per ord for at ansætte en professionel oversætter. Omkostningerne vil også stige, hvis du har brug for at oversætte indhold til flere forskellige sprog.

Ikke skalerbar

Fordi du ansætter professionelle oversættere til at oversætte indhold manuelt, skal du rekruttere flere oversættere for at øge din oversættelsesproduktion. Forøgelse af oversættelseskapaciteten på denne måde kan være udfordrende, hvis du har begrænset tid og budget.

Svært at spore med flere projekter

Fra et arbejdsgangsstyringsperspektiv kan det være besværligt at håndtere forskellige oversættelsesprojekter samtidigt. Når du har mange dokument- eller indholdsoversættelsesprojekter at håndtere, kan det være udfordrende at fokusere på hvert projekt individuelt. Som følge heraf bliver overvågning af hver oversættelsesprojekts fremskridt udfordrende.

Sådan opbygger du en effektiv oversættelsesarbejdsgang

Nu hvor du kender de udfordringer, der opstår ved brug af traditionelle oversættelsesarbejdsgange, lad os se, hvordan du kan opbygge en effektiv oversættelsesarbejdsgang til dit firma. Her er nogle ting, du kan gøre.

Automatiser processer

For at opbygge en effektiv oversættelsesarbejdsgang er det afgørende at automatisere så mange processer som muligt. Dette kan opnås ved at bruge oversættelsesværktøjer eller -platforme, der forenkler og automatiserer forskellige opgaver og reducerer behovet for manuel indgriben.

En af de vigtigste fordele ved automatisering er evnen til at håndtere store mængder indhold effektivt. Ved at udnytte maskinoversættelsessoftware, kan oversætte en betydelig mængde tekst med høj nøjagtighed med det samme.

Desuden kan automatisering strømline samarbejdsprocessen. Mange oversættelsesværktøjer giver dig mulighed for at invitere interne teammedlemmer og eksterne oversættelsesbureauer til at deltage i oversættelsesprojekter. Dette centraliserede samarbejde forenkler gennemgangs- og redigeringsprocessen og sikrer konsistens på tværs af oversat indhold.

Udnyt maskinoversættelse og efterredigering

En anden tip er at udnytte maskinoversættelsesteknologi. Ved hjælp af MT kan du hurtigt generere indledende oversættelser for store mængder indhold, som derefter kan blive efterredigeret af inviterede professionelle oversættere på din hjemmeside.

Maskinoversættelse efterredigering indebærer gennemgang og forfining af maskinoversat tekst for at sikre nøjagtighed, sprogkvalitet og overholdelse af din brands stilretningslinjer. Denne tilgang kombinerer effektiviteten af maskinoversættelse med ekspertisen fra menneskelige oversættere, hvilket resulterer i oversættelser af høj kvalitet, samtidig med at tiden og omkostningerne minimeres.

Integrer med andre systemer

Integration med andre systemer er altafgørende for en problemfri oversættelsesarbejdsgang. Ved at integrere med eksisterende platforme som indholdsstyringssystemer (CMS) eller webbyggere bliver oversættelsesprocessen mere effektiv og sammenhængende. Denne integration strømliner datastrømmen, forbedrer samarbejdet og sikrer konsistens på tværs af alle kanaler, hvilket resulterer i en mere robust og skalerbar oversættelsesramme.

Optimer SEO for oversat indhold

Hvis du oversætter website-indhold, kan din oversættelsesarbejdsgang omfatte yderligere trin for at gøre dine oversættelser søgemaskinevenlige. Nogle oversættelsesværktøjer kan reducere din arbejdsbyrde ved automatisk at oversætte websidemetadata, organisere undermapper og tilføje relevante hreflang-tags.

Optimering af SEO for oversat indhold er afgørende for at sikre, at dine oversatte websider nemt findes og indekseres af søgemaskiner. Dette hjælper med at forbedre synligheden og rækkevidden af dit website på forskellige globale markeder. Ved at optimere SEO-oversættelse kan du sikre, at dine oversættelsesindsatser ikke kun giver oversættelser af høj kvalitet, men også øger chancerne for, at dit oversatte indhold bliver opdaget af målgruppen.

Forbedr løbende

At opbygge en effektiv oversættelsesarbejdsgang er en løbende proces, der kræver løbende forbedring og optimering. Gennemgå regelmæssigt din arbejdsgang, identificer flaskehalse eller ineffektivitet og implementer nødvendige justeringer.

Brug data og analyser til at få indsigt i din oversættelsesproces. Derudover skal du indsamle feedback fra interessenter, herunder oversættere, projektledere og slutbrugere, for bedre at forstå deres behov og udfordringer.

Bryd Sprogbarrierer
Sige farvel til sprogbarrierer og velkommen til ubegrænset vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Forenkle din oversættelsesarbejdsgang med Linguise

Oversættelsesarbejdsgange kræver et vist niveau af høj præcision for at producere oversættelser af høj kvalitet. Men med processer, der i høj grad er afhængige af manuelt arbejde, kan traditionelle oversættelsesarbejdsgange være mindre effektive. Derfor er en mulighed at bruge automatisk oversættelse og efterredigering ved at udnytte maskinoversættelse.

Hvis du arbejder på et hjemmesideoversættelsesprojekt, kan du overveje at bruge den automatiske oversættelsesfunktion fra Linguise til at fremskynde oversættelsesprocessen.

Med op til 97% perfekt oversættelseskvalitet kan Linguise generere kvalitetsoversættelser, kombineret med post-redigeringsevner ved hjælp af front-end live editor-funktionen. Ikke alene kan hjemmesideejere redigere oversættelser, men du kan også invitere professionelle oversættere til at samarbejde og forbedre oversættelser sammen.

Vigtigst af alt, Linguise understøtter også flersproget SEO optimering. Derfor behøver du ikke bekymre dig om, hvorvidt dit website kan findes af udenlandske målgrupper.

Hvad venter du på? Byg en effektiv oversættelsesarbejdsgang med Linguise. Opret en gratis Linguise-konto for en 30-dages prøveperiode med en grænse på 600 tusind ord og oplev oversættelsesresultaterne!

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneders risikofri prøveperiode. Intet kreditkort kræves!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Tilmeld dig vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af hjemmesider, international SEO og mere!

Invalid email address
Prøv det. Én gang om måneden, og du kan afmelde når som helst.

Forlad ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love dig nogle interessante informative nyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address