Effektiv styring af oversættelsesworkflows er vigtig for alle ejere af et flersproget websted . Virksomheder, der oversætter meget indhold, har brug for en effektiv workflow for at producere kvalitetsoversættelser. De fleste virksomheder bruger stadig traditionelle oversættelsesworkflows. Selvom det er gennemprøvet, har denne tilgang begrænsninger med hensyn til effektivitet.
Denne artikel vil diskutere trinnene i den traditionelle oversættelsesworkflow, de udfordringer, der står over for, og måder at opbygge og automatisere den på for at forbedre oversættelseseffektiviteten til dine forretningsbehov.
Hvad er en oversættelsesworkflow?
Oversættelsesarbejdsgangen er en række trin, der dækker, hvordan indhold oversættes, fra start til slut. Disse trin starter med forberedelsen og gennemgangen af det indhold, der skal oversættes, selve oversættelsesarbejdet og leveringen af den færdige oversættelse.
Oversættelsesarbejdsgange kan omfatte så få som to trin (oversættelse og udgivelse) eller endda flere. Det afhænger af, hvor omfattende din oversættelsesindsats er, og hvor mange personer der er involveret i processen.
Den tid, det tager at færdiggøre en oversættelse, kan også variere. Samlet set har mere komplekse oversættelsesarbejdsgange en tendens til at resultere i oversættelser af højere kvalitet. Der findes dog metoder til at forbedre oversættelseskvaliteten, samtidig med at man bruger mindre tid og kræfter på oversættelsesarbejdet.
Men lad os nu diskutere den traditionelle oversættelsesworkflow, der stadig er meget udbredt i virksomheder i dag.
Trin for trin i traditionel oversættelsesworkflow
Når du har forstået, hvad en oversættelsesarbejdsgang er, skal du også vide, hvordan den traditionelle oversættelsesarbejdsgang forløber trin for trin. Trinene er opdelt som følger.
- Dokumentforberedelse: Bestem oversættelsens omfang (blogindlæg, landingssider, kontaktformularer, hjemmeside). Vælg derefter målsproget, og etabler en stilguide for at opretholde brandets tone of voice. Opret derefter en liste over specifikke termer sammen med deres oversættelser. På dette tidspunkt er det vigtigt klart at definere det indhold, der skal oversættes, og de sprog, det skal oversættes til. En stilguide og en ordliste hjælper med at sikre konsistens og nøjagtighed gennem hele oversættelsesprocessen.
- Dokumentgennemgang: Når dokumenterne er udarbejdet, sendes de til oversætteren til gennemgang af indholdets kompleksitet. Oversætteren vil vurdere, om indholdet falder inden for deres ekspertiseområde. De vil også kontrollere, at alle nødvendige materialer, såsom stilguide og ordliste, er leveret. Dette trin er med til at sikre, at oversætteren er rustet til at håndtere projektet effektivt.
- Dokumentoversættelse: Det næste trin er, at oversætteren oversætter indholdet fra kildesproget til målsproget. Oversættelsestjenester kan også udføre tilbageoversættelse for at verificere nøjagtigheden. Under oversættelsesprocessen kan oversætteren kontakte dig for at få afklaring eller yderligere kontekst, hvis det er nødvendigt. Tilbageoversættelse, hvor en anden oversætter oversætter det oversatte materiale tilbage til kildesproget, kan hjælpe med at identificere eventuelle unøjagtigheder eller misfortolkninger.
- Korrekturlæsning af redigering: Dernæst gennemgås teksten for at sikre nøjagtighed, konsistens i termer, stilkonformitet, og korrekturlæsning for at rette skrivefejl, grammatik, tegnsætning og formatering. Redigeringsprocessen involverer en grundig gennemgang af den oversatte tekst for at sikre, at den nøjagtigt formidler meningen med det originale indhold, overholder den medfølgende stilguide og er effektivt lokaliseret til målgruppen. Korrekturlæsning fanger eventuelle resterende overfladiske fejl i stavning, grammatik og formatering.
- Formatering: Oversættelsestjenester formaterer den oversatte tekst i henhold til specifikationerne, f.eks. justering af skriveformatet fra venstre mod højre eller omvendt. Korrekt formatering er afgørende for at sikre, at det oversatte indhold præsenteres på en måde, der er letlæselig og kulturelt passende for målgruppen. Dette trin kan involvere justering af tekstretning, anvendelse af specifikke skrifttyper eller layouts eller tilpasning af indholdet til forskellige filformater.
- Offentliggørelse af oversat indhold: Indholdet er klar til brug, når det er godkendt. Undgå at ændre teksten for at forhindre ændringer i betydningen. Det er vigtigt at bevare integriteten af det oversatte indhold ved ikke at foretage yderligere redigeringer eller ændringer, da dette potentielt kan ændre den tilsigtede betydning eller introducere unøjagtigheder. Det oversatte indhold bør offentliggøres eller bruges som det er, medmindre yderligere revisioner eller opdateringer er nødvendige, i hvilket tilfælde oversættelsesprocessen muligvis skal gentages.
Traditionel oversættelsesworkflow
Den traditionelle oversættelsesproces er ret langvarig, men den kan give oversættelsesresultater af høj kvalitet, da den udføres af professionelle oversættere.
Traditionel oversættelse, der udføres ved hjælp af menneskelig oversættelse, medfører dog adskillige problemer. Her er nogle af problemerne i den traditionelle oversættelsesworkflow.
Den traditionelle oversættelsesproces kan være langvarig, men den kan give kvalitetsoversættelser, da den udføres af professionelle oversættere.
Men fordi det sker ved hjælp af menneskelig oversættelse, stiller traditionel oversættelse sig over adskillige udfordringer. Her er nogle af problemerne med traditionelle oversættelsesworkflows.
Tidskrævende
Den traditionelle oversættelsesworkflow involverer flere trin, som hver især tager tid. Derudover forlænger den frem-og-tilbage kommunikation mellem oversættelsesudbyderen og virksomheden ofte projektplaner. Hvis der opstår fejl, kan nødvendige rettelser også forsinke leveringen af det oversatte indhold. Samlet set kan denne arbejdsgang være meget tidskrævende, især for store oversættelsesprojekter.
Kostbar
Det kan være ret dyrt at hyre professionelle oversættelsestjenester. Omkostningerne varierer afhængigt af faktorer som erfaringsniveau, men du kan forvente at betale mellem 0,08 og 0,25 dollars pr. ord for at hyre en professionel oversætter. Omkostningerne vil også stige, hvis du har brug for at oversætte indhold til flere forskellige sprog.
Ikke skalerbar
Fordi du ansætter professionelle oversættere til at oversætte indhold manuelt, bliver du nødt til at rekruttere flere oversættere for at skalere din produktion af oversættelsesindhold op. At øge oversættelseskapaciteten på denne måde kan være udfordrende, hvis du har begrænset tid og budget.
Svær at følge med flere projekter
Fra et arbejdsgangsstyringsperspektiv kan det være besværligt at administrere forskellige oversættelsesprojekter samtidigt. Når du har mange dokument- eller indholdsoversættelsesprojekter at håndtere, kan det være udfordrende at fokusere på hvert projekt individuelt. Som følge heraf bliver det udfordrende at overvåge fremskridtene i hvert oversættelsesprojekt.
Sådan opbygger du en effektiv oversættelsesworkflow
Nu hvor du kender udfordringerne ved at bruge traditionelle oversættelsesworkflows, lad os se på, hvordan du opbygger en effektiv oversættelsesworkflow for din virksomhed. Her er nogle ting, du kan gøre.
Automatiser processer
For at opbygge en effektiv oversættelsesworkflow er det afgørende at automatisere så mange processer som muligt. Dette kan opnås ved at bruge oversættelsesværktøjer eller platforme, der forenkler og automatiserer forskellige opgaver, hvilket reducerer behovet for manuel indgriben.
En af de vigtigste fordele ved automatisering er evnen til at håndtere store mængder indhold effektivt. Ved at udnytte maskinoversættelsessoftware kan man øjeblikkeligt oversætte en betydelig mængde tekst med høj nøjagtighed.
Derudover kan automatisering strømline samarbejdsprocessen. Mange oversættelsesværktøjer giver dig mulighed for at invitere interne teammedlemmer og eksterne oversættelsesbureauer til at deltage i oversættelsesprojekter. Dette centraliserede samarbejde forenkler gennemgangs- og redigeringsprocessen og sikrer ensartethed på tværs af oversat indhold.
Udnyt maskinoversættelse og efterredigering
Et andet tip er at udnytte maskinoversættelsesteknologi. Ved hjælp af maskinoversættelse kan du hurtigt generere indledende oversættelser til store mængder indhold, som derefter kan redigeres af inviterede professionelle oversættere til dit websted.
Efterredigering af maskinoversættelse involverer gennemgang og forfining af maskinoversat tekst for at sikre nøjagtighed, sproglig kvalitet og overholdelse af dine brandretningslinjer. Denne tilgang kombinerer effektiviteten af maskinoversættelse med ekspertise fra menneskelige oversættere, hvilket resulterer i oversættelser af høj kvalitet, samtidig med at tid og omkostninger minimeres.
Integrer med andre systemer
Integration med andre systemer er altafgørende for en problemfri oversættelsesworkflow. Ved at integrere med eksisterende platforme som indholdsstyringssystemer (CMS) eller webbyggere bliver oversættelsesprocessen mere effektiv og sammenhængende. Denne integration strømliner dataflowet, forbedrer samarbejdet og sikrer konsistens på tværs af alle kanaler, hvilket resulterer i et mere robust og skalerbart oversættelsesrammeværk.
Optimer SEO for oversat indhold
Hvis du oversætter indhold på et websted, kan din oversættelsesproces omfatte yderligere trin for at gøre dine oversættelser søgemaskinevenlige. Nogle oversættelsesværktøjer kan reducere din arbejdsbyrde ved automatisk at oversætte websidemetadata, organisere undermapper og tilføje passende hreflang-tags.
Optimering af SEO for oversat indhold er afgørende for at sikre, at dine oversatte websider lette at finde og indeksere af søgemaskiner. Dette hjælper med at forbedre synligheden og rækkevidden af dit websted på forskellige globale markeder. Ved at optimere SEO-oversættelse kan du sikre, at din oversættelsesindsats ikke kun resulterer i oversættelser af høj kvalitet, men også øger chancerne for, at dit oversatte indhold bliver opdaget af den målrettede målgruppe.
Løbende forbedring
At opbygge en effektiv oversættelsesworkflow er en løbende proces, der kræver løbende forbedringer og optimering. Gennemgå regelmæssigt din workflow, identificer flaskehalse eller ineffektivitet, og implementer nødvendige justeringer.
Brug data og analyser til at få indsigt i din oversættelsesproces. Indsaml desuden feedback fra interessenter, herunder oversættere, projektledere og slutbrugere, for bedre at forstå deres behov og udfordringer.
Forenkl din oversættelsesworkflow med Linguise
Oversættelsesarbejdsgange kræver et vist niveau af høj præcision for at producere kvalitetsoversættelser. Men med processer, der er stærkt afhængige af manuelt arbejde, kan traditionelle oversættelsesarbejdsgange være mindre effektive. Derfor er en mulighed at bruge automatisk oversættelse og efterredigering ved at udnytte maskinoversættelse.
Hvis du arbejder på et projekt med oversættelse af et websted, bør du overveje at bruge Linguise automatiske oversættelsesfunktioner til at fremskynde oversættelsesprocessen.
Med op til 97% perfekt oversættelseskvalitet Linguise generere kvalitetsoversættelser kombineret med efterredigeringsfunktioner ved hjælp af front-end live editor- funktionen. Ikke alene kan webstedsejere redigere oversættelser, men du kan også invitere professionelle oversættere til at samarbejde og forbedre oversættelser sammen.
Vigtigst af alt Linguise også flersproget SEO- optimering. Derfor behøver du ikke bekymre dig om, hvorvidt dit websted kan findes af målgrupper fra udlandet.
Så hvad venter du på? Opbyg en effektiv styring af oversættelsesworkflows med Linguise . Registrer en gratis Linguise konto for en 30-dages prøveperiode med en grænse på 600.000 ord, og oplev oversættelsesresultaterne!



