Oversættelseshukommelse er en teknologi, der fremskynder oversættelsesprocessen ved at gemme tidligere oversættelsesresultater til genbrug i gentaget indhold.
Med denne teknologi kan oversættelseslokalisering udføres nemt og hurtigt. Hvorfor er det nemt? Fordi hjemmesiden allerede har oversættelsesresultaterne, der er blevet udført for at blive udført igen i fremtiden.
For dem af jer, der stadig ikke er bekendt med oversættelseshukommelse, er der ingen grund til bekymring, fordi vi i denne artikel vil diskutere alt fra, hvad oversættelseshukommelse er, til fordelene ved at bruge det.
Hvad er oversættelseshukommelse, og hvordan fungerer det?
En oversættelseshukommelse er en database over oversættede tekster. Databasen indeholder segmenter, segmenterne selv refererer normalt til sætninger eller sætningsdele. Oversættelseshukommelse gemmer kildesprogssegmenter med deres oversættelser.
Oversættelseshukommelse er en funktion, der almindeligvis findes i oversættelsessoftware, såsom hjemmeside-oversættelsesløsninger og computer-oversættelsesværktøjer (CAT-værktøjer).
When you use translation memory software, you don’t have to start every translation project from scratch. You can rely on the translator’s previous work or the work of other translators if you are working with a professional translator.
Hvordan oversættelseshukommelsen fungerer, begynder når en oversætter får nyt indhold at oversætte, oversættelseshukommelsessoftwaren søger efter matchende segmenter, der allerede findes i databasen.
Derefter vises oversættelsesresultaterne, hvis oversætteren finder problemer med de indlæste overensstemmelser eller foretager ændringer, kan oversættelseshukommelsen opdateres med nye, bedre oversættelser. Således vil kvaliteten af oversættelse ved hjælp af oversættelseshukommelse fortsætte med at forbedre sig.
Husk dog, at oversættelseshukommelse ikke er det samme som termbase. Termbase er en søgbar database, der indeholder flersprogede termer og brugsregler, som oprettes manuelt
I mellemtiden er oversættelseshukommelse en funktion til lagring af originale tekstsegmenter og tilsvarende oversættelsessegmenter, der genereres automatisk af softwaren.
When should I use translation memory?
Når du ved, hvad oversættelses hukommelse er, og hvordan det fungerer. Her er nogle situationer, hvor du bør bruge oversættelses hukommelse.
- Til tilbagevendende eller regelmæssigt forekommende indhold: Hvis du regelmæssigt oversætter de samme eller lignende dokumenter såsom tekniske manualer, juridiske kontrakter, årsrapporter osv., vil oversættelseshukommelse spare dig for meget tid ved at udnytte tidligere oversættelser
- Til store oversættelsesprojekter:18> Oversættelseshukommelse hjælper store projekter med tusindvis af ord eller flere dokumenter meget mere effektivt ved at reducere redundans.
- For at sikre oversættelseskonsistens:Oversættelseshukommelse hjælper dig med at være konsekvent med ord, der optræder gentagne gange. Så brugerne vil føle sig godt tilpas med dine oversættelsesresultater.
- Hyppigt opdaterede dokumenter: Hvis du frigiver en opdateret version af et dokument, identificerer oversættelses hukommelsen let ændret indhold og gør det nemt at levere oversættelsesopdateringer. Så du behøver ikke at starte helt fra begyndelsen.
Hvordan hjælper oversættelseshukommelse med at lokalisere din hjemmeside?
As explained above, translation memory is usually found on software translation websites. On the other hand, the website localization process requires the help of automatic translation services to translate into various languages, at the end of which the translation memory comes into play.
Ved at bruge oversættelseshukommelse kan du hurtigt og effektivt udføre oversættelser ved at hente tidligere oversættelser af de samme tekstfraser i dit indhold. Oversættelseshukommelse vil automatisk levere eksisterende oversættelsesresultater.
Et rigtigt eksempel er, at på en hjemmeside er der sætningen “Om”, et af sprogmålene på hjemmesiden er fransk, når det oversættes til fransk bliver det “A propos”.
Resultaterne af “A propos” vil blive gemt i webstedets oversættelseshukommelse. På denne måde vil hjemmesiden oversætte al “Om” tekst til “A propos” på kun én oversættelse.
Ligeledes med forskellige andre sætninger på websitet.
How translation memory works in Linguise?
Oversættelses hukommelse kan hjælpe dig med at oversætte og lokalisere websites. Den automatiske oversættelseshukommelsesfunktion findes i automatiske maskinoversættelsestjenester.
Der er mange valg af automatiske oversættelsestjenester, der inkluderer oversættelseshukommelsesteknologi, Linguise er en af dem.
Når din hjemmeside oversættes, gemmer en AI-oversættelsesløsning som Linguise tidligere oversættelser i en database og vil bruge dem igen til fremtidige oversættelser.
Dette system sikrer integration med kunstig intelligens maskinlæringsværktøjer, så oversættelsesnøjagtigheden er høj. Derudover muliggør Linguise efteroversættelsesanmeldelse og samarbejde i dashboardet med en live-editor-funktion. Dette kan forbedre oversættelsesprocessen og øge kvaliteten af hjemmeside-lokalisering.
Hvordan fungerer oversættelseshukommelse i Linguise? Nedenfor vil vi forklare detaljeret fra starten, indtil dit website er oversat.
Trin 1: Registrer Linguise konto
For at lokalisere hjemmesiden og gemme oversættelsesresultaterne skal du oprette en konto hos Linguise først. Før du abonnerer, kan du også prøve den gratis prøveversion i 1 måned, hvor du kan oversætte op til 600 tusinde ord!
Trin 2: Integrer din hjemmeside med Linguise
If the account is registered, then add the website domain you want to translate. There are several columns that you must complete, including Account, URL, Platform, Language, Translation Language, and Translation URL.

Kopier derefter API-nøglen, som du har fået, for at indsætte den på dit websites dashboard.

For example, if you use WordPress, first install the Linguise plugin and paste the API key as shown in the following image.

Ligeledes, hvis du installerer Linguise på Joomlaeller andre website-platforme, vil metoden ikke være meget anderledes.
Trin 3: Oversæt websitet automatisk
Hvis hjemmesiden er blevet integreret med Linguise, og du også har valgt, hvilket sprog der skal vises på hjemmesiden, så vil alt indhold på hjemmesiden på det tidspunkt blive automatisk oversat til målsproget.
For eksempel, hvis du vil oversætte følgende hjemmeside til tysk, på bare et par sekunder, vil siden blive oversat med det samme.

Trin 4: Statistik over oversatte ord
Bortset fra det, Linguise har også en statistikdashboard, hvor du kan se de samlede ord og tegn, der er oversat, på den måde kan du finde ud af, hvor mange ord der er tilbage, der kan oversættes. Antallet af oversatte sætninger gemmes i oversættelseshukommelsen og vises, når en oversættelsesanmodning foretages.

Trin 5: Rediger oversættelse på front-end-editoren
Fra den automatiske oversættelse, der er blevet udført, kan du også redigere oversættelsesresultaterne, hvis noget ikke er passende. For at redigere det, kan du bruge front-end live editor. Denne funktion kan også findes i dashboard > Live Editor.
For eksempel vil vi her oversætte fra engelsk til tysk. Du skal kun vælge, hvilken del du vil redigere.
Når ændringerne er gemt, vil den seneste oversættelse automatisk blive gemt i oversættelses hukommelsen.

Step 6: Exclude translations using translation rules
Not only editing the translation results, you can also translate the translation to the desired phrase. Linguise has a translation rules feature where you can provide special rules, including:
- Ignorer tekst som du ikke ønsker at oversætte
- Erstat tekstoversættelsen med den oversættelse, du ønsker
- Udeluk indhold, dette vil undgå oversættelse af flere indhold på én side
- Indstil sider, du ikke ønsker skal oversættes
- Undgå linjemæssig oversættelse

Linguise

Når den oversatte oversættelse er blevet gemt, vil disse ændringer også automatisk blive gemt i oversættelseshukommelsen og automatisk anvendt på alle sider, der har samme frase.
Trin 7: Samarbejde med professionelle oversættere
Kulturelle og naturlige nuancer er også nødvendige på et flersproget websted, for at få dette til at ske, kan du samarbejde med professionelle oversættere, som har erfaring med målsproget.
Linguise tilbyder også en funktion til opsætning af oversættere på din hjemmeside, du kan tilføje så mange oversættere, som du har brug for, med adgangsrettigheder, der kan indstilles specifikt.

Fordele ved at bruge en Linguise , der indeholder oversættelseshukommelse
Below are several advantages points that you will get if you use Linguise which includes translation memory technology.
- Hurtigere færdiggørelsestid: at huske oversættelser øger oversættelseshastigheden betydeligt ved at genfinde identiske eller lignende tekstsegmenter, der tidligere er blevet oversat. I stedet for at oversætte hele dokumentet fra bunden kan oversættere fokusere indsatsen på nye sektioner alene. Dette øger produktiviteten med 2-3 gange.
- Omkostningsbesparelser:
- Kvalitet og konsistens: Linguise har en perfekt oversættelseskvalitet på op til 97% svarende til menneskelig oversættelse. Dette sikrer høj oversættelseskvalitet og konsistens på tværs af genbrugt indhold.
Oversættelses hukommelse til lokalisering af din hjemmeside med Linguise!
Nu forstår du, hvad oversættelseshukommelse er. Oversættelseshukommelse er en database af tekst, der er blevet oversat og kan bruges gentagne gange i fremtiden.
Ved at bruge oversættelseshukommelse kan du reducere oversættelsestiden, fordi systemet automatisk vil levere tidligere gemte oversættelsesresultater.
Oversættelseshukommelse er også implementeret i Linguise oversættelsestjeneste, så hvad venter du på? Registrer straks din Linguise konto, tilføj et websted og oversæt webstedet hurtigt med os!



