I dagens globaliserede verden opererer virksomheder og organisationer i stigende grad internationalt og fokuserer på flere målgrupper. Virksomheder skal imødekomme publikummer fra hele kloden. Linguise mener, at brugeroplevelsen kan gøre eller bryde din hjemmeside.
Lokalisering af hjemmesidemedia er afgørende for at kunne engagere globale målgrupper, da det hjælper med at tilpasse hjemmesideindhold til deres kulturelle og sproglige præferencer. Sådan indhold kan hjælpe virksomheder med at forbedre deres hjemmesides brugeroplevelse, fastholde besøgende og sælge mere.
Nøglepunkter: Oversættelse af billeder og links på din hjemmeside
Fuld medielokalisering er vigtigere end blot tekst
Billeder, videoindlejringer, filnavne og alt-tekst bør alle lokaliseres – ikke kun skriftligt sideindhold – fordi uoversatte medier kan forvirre brugerne og skade engagement og SEO.
Oversæt både billedindhold og URL'er
Effektiv lokalisering omfatter oversættelse af tekst i billeder samt medie-URL'er og destinationslinks, så brugerne ledes til den korrekte sprogversion af indholdet.
Brug frontend-værktøjer til visuel redigering af billeder og links
Værktøjer, der giver dig mulighed for at redigere billedoversættelser og linke mål fra en live frontend eller et dashboard, gør lokalisering mere præcis og nemmere at administrere på tværs af sprog.
Introduktion
Ifølge forskning foretrækker flertallet af forbrugere at købe fra hjemmesider, der er tilgængelige på deres modersmål. I betragtning af at lokalisering af hjemmesidemedia hjælper med at øge din online tilstedeværelse og bringer flere besøgende, bør det være et væsentligt element i din lokaliseringstrategi. For at holde det enkelt, hjemmeside lokalisering refererer til at tilpasse en hjemmesides indhold for at gøre det mere tilgængeligt og egnet for målgruppen.
Tænk over det, hvis en person, der taler portugisisk, besøger din hjemmeside, og den er på engelsk, bliver de sandsynligvis ikke hængende længe. Desuden giver det ikke mening at have tekst på modersmålet, men billeder på et andet sprog. Det kan føre til en dårlig brugeroplevelse og i sidste ende et fald i hjemmesidens ydeevne. Men det er ikke alt. Lokalisering af hjemmesidemedier er afgørende af en række årsager, hvoraf nogle inkluderer følgende:
- Øget interaktion – brugere er mere tilbøjelige til at blive på en hjemmeside, interagere med indholdet og handle, når de kan få information på deres modersmål.
- Forbedret brugeroplevelse – hvis nogen besøger din hjemmeside og kan gennemgå den på deres modersmål, får de en bedre oplevelse.
- Øgede samtaler – besøgende er mere tilbøjelige til at købe det, du sælger, når de nemt kan få adgang til og forstå dit websiteindhold.
- Konkurrencefordel – brugere, der har adgang til indhold på deres modersmål, giver dem mulighed for at skabe en dybere forbindelse til en virksomhed, hvilket resulterer i både konkurrencefordel og loyalitet.
- Forbedret brand image – lokalisering af hjemmesidemedier viser et engagement i at give målgrupperne en brugeroplevelse i topklasse. Det giver virksomheder mulighed for at opbygge troværdighed og vinde deres kunders tillid.
Hvilken type medier og billeder kræver oversættelse?
En webside er sammensat af forskellige typer indhold. Dette omfatter tekst, billeder, videoer, gifs og sliders. Før du dykker ned i, hvordan du kan oversætte webstedets medier, er det vigtigt at lære om de forskellige medietyper, der kræver oversættelse. Dette sikrer, at dit website er perfekt optimeret på flere sprog. Så et billede på dit website kan opdeles i fire dele, som hver især skal oversættes. Disse dele omfatter:
- Filnavn – når du bruger forskellige versioner af et billede, er det vigtigt at oversætte filnavnet for hver version, da det kan hjælpe med at forbedre søgemaskineoptimering (SEO).
- Tekst på billedet – teksten på billedet er det, de besøgende vil læse, og den skal være lokaliseret.
- Alt-tekst – oversættelse af billedets alt-tekst kan hjælpe dig med at øge synligheden af dit indhold, da det kan forbedre SEO.
- Billedlink – det linker tilbage til en anden side på din hjemmeside og skal oversættes til brugerens lokale sprog
Oversæt billeder fra indhold
Oversættelse af billeder kan være et stort skridt i retning af lokalisering af hjemmesidemedier, men det kommer ofte med mange udfordringer, såsom at oprette flere versioner af billedet og mere. Linguise , med sin opdaterede funktion, giver dig nu mulighed for at oversætte dit hjemmesidemedier på ingen tid. Du kan bruge Linguise -admin-dashboard eller live-editoren, når du gør det. Før det skal du sørge for, at Linguise allerede er integreret i dit websted via WordPress automatiske oversættelsesplugin .
For at sikre, at hjemmesidens indlæsningstid ikke påvirkes af duplikering af billeder, anvender den automatiske oversættelsesløsning, der tilbydes af Linguise , et cache-system. De andre alternativer på markedet anvender WPML-funktionen, som ender med at skabe dubletter af indhold og dermed påvirker hjemmesidens ydeevne negativt.
Oversættelse fra live-editoren

Lad os antage, at du gerne vil have denne side oversat til hollandsk. For at få adgang til live-editoren, log ind på din Linguise konto og få adgang til dashboard. Når du er logget ind, skal du klikke på den hjemmeside, du vil oversætte. Vælg “Live Editor” fra topmenuen, og vælg dit foretrukne oversættelsessprog.

Klik på knappen "Oversæt", og du bliver øjeblikkeligt omdirigeret til den oversatte side på dit websted. Klik på den lilla knap øverst til højre for at få adgang til navigationstilstand eller redigeringstilstand. Her kan du redigere det oversatte indhold. Du kan også redigere alle metaoplysninger og sidetitler.
Du kan endda redigere det dynamiske indhold i realtid ved at rulle gennem forskellige sider på din hjemmeside. Som du kan se på billedet, er teksten på billedet endnu ikke oversat


Oversættelse fra administratordashboardet
Du har også mulighed for at oversætte billedindholdet fra Linguise admin-dashboard. Vælg webstedet, og klik på knappen "Oversættelser" i den øverste menu. Vælg indstillingen "Medier og eksterne links".
Her kan du generere links til forskellige medier-elementer på din webside. Som du kan se på billedet nedenfor, er der blevet genereret links på forskellige sprog til et enkelt billede.

Oversæt links fra indhold
Oversættelse af links fra live-editoren
Når du har valgt sproget i frontend-editoren, vil du se den oversatte hjemmeside. Hjemmesidelinkene i hyperlinkene vil dog være de samme hjemmesider som før. Heldigvis giver Linguine dig også mulighed for at redigere hjemmesiden til den oversatte version.
Lad os se hvordan. Antag at du oversætter den følgende side.



Oversættelse af links fra admin-dashboarden
Links kan kun oversættes fra frontend'en. For at oversætte fra admin-dashboardet . Når du er logget ind, skal du klikke på "Oversættelse" i den øverste menulinje og vælge "Håndtering af medier og eksterne links".
Her kan du se alle de oversatte links til det oversatte indhold. For at tilføje et nyt oversat link skal du trykke på ikonet "rediger" ved siden af linket og foretage de nødvendige ændringer.

Oversæt billeder hvor som helst på din webside.
På grund af deres alsidige anvendelse er sliders blevet populære blandt mange webdesignere. For at sikre komplet lokalisering af hjemmesiden, bør du også overveje at oversætte sliderens indhold og billeder. Til tider kan flere sliders på hjemmesiden indeholde en stor samling billeder. Oversættelse af WordPress billeder til forskellige sprog kan være en besværlig opgave.
Derfor kan automatiske billedoversættelsesværktøjer være rigtig nyttige. Linguise giver dig mulighed for at oversætte billeder direkte fra frontenden. Denne funktionalitet kan anvendes på alle former for medier uanset deres type. Dette omfatter billeder, sliders, videoer eller andre grafiske medier. Gå blot til frontend-editoren og klik på ethvert element på din hjemmeside, dynamisk eller ej.

Herfra kan du navigere til indstillingerne, hvor du kan ændre teksten på dine billeder til dit ønskede sprog. Udover billedtekst kan du også oversætte metainformation såsom titel og alt-attribut.
Dette sikrer, at din hjemmeside rangerer øverst på flere sprog. Hvis billedet indeholder et link, kan du også redigere det. For eksempel, hvis du oversætter et e-bogomslag, skal den oversatte version linke til den oversatte kopi af bogen.
Lad os antage, at der er et billede af en e-bog på engelsk. Ved at klikke på billedet kommer du til den engelske version af e-bogen på Amazon. Hvis du oversætter omslagsbilledet til spansk, Linguise giver dig mulighed for at redigere linket. Ved at ændre linket til den spanske kopi af bogen kan du omdirigere læserne til den korrekte bog.
Konklusion
Når det er gjort rigtigt, kan oversættelse af billeder og billeder åbne nye døre for virksomheder. Det giver dem mulighed for at nå et publikum uden for internationale grænser og tiltrække nye besøgende og kunder. Websteder, der bruger Linguise oplever 40% mere trafik fra Google, Baidu og Yandex søgemaskiner.
Linguise opdaterer konstant sit kerneoversættelsessystem under hensyntagen til fordelene ved billed- og linkoversættelse. Udover at oversætte dine sider billed-URLs og links, genererer og indsender det også flersprogede sitemaps. Tjenesten har for nylig tilføjet en "baggrund" ordbogs funktion til at forbedre oversættelsesindholdet. Hvis du har flere spørgsmål vedrørende billedoversættelse, bedes du kontakte os.




