Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO
Indholdsfortegnelse

Når man udvides til nye markeder, handler det ikke kun om at tilpasse kroppens tekst - det starter fra toppen. Metadata, inklusive titelmærker og metabeskrivelser, er ofte den første ting, brugerne ser i søgeresultater. Disse små uddrag fanger opmærksomhed, tilskynder klik og signalrelevans til søgemaskiner. Hvis det gøres dårligt, kan selv indhold af høj kvalitet overses.

I SEO opsummerer Metadata en webside indhold, der hjælper søgemaskiner indekset korrekt. Præcis, kulturelt tilpassede metadata sikrer, at dit websted vises på det rigtige sted til det rigtige publikum på det rigtige tidspunkt. Selv det bedste indhold når måske aldrig sit fulde synlighedspotentiale uden ordentlig oversættelse. Lad os nu nedbryde, hvorfor oversættelse af metadata betyder noget, hvilke faldgruber der skal undgås, og hvordan man gør det effektivt.

Hvad er metadata i forbindelse med SEO?

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Metadata er en vigtig komponent, der ikke er direkte synlig for brugerne, når de åbner en side, men det spiller en betydelig rolle i, hvordan en side vises i søgeresultaterne. Metadata sender signaler til søgemaskiner om indholdet af en webside og hjælper dem med at vise den mest relevante version for brugere baseret på nøgleord, sprog og placering. Derudover giver metadata et første indtryk til potentielle besøgende, da det typisk er vist i søgeresultater og forhåndsvisning af sociale medier.

Her er de vigtigste metadataelementer i forbindelse med SEO.

  • Titelmærke: Denne side -titel vises som den blå (eller lilla, hvis tidligere besøgt) klikbar tekst på Googles søgeresultatside. Det er det første element, som brugerne ser og et af de vigtigste signaler for SEO. Titlen skal være relevant, omfatte målnøgleordet og være overbevisende nok til at tiltrække klik.
  • META BESKRIVELSE: META -beskrivelsen er et kort tekstuddrag under titelmærket i søgeresultater. Selvom det ikke er en direkte rangeringsfaktor, påvirker den klikfrekvensen (CTR). En veludviklet, informativ beskrivelse, der er i overensstemmelse med søgeintentionen, kan øge antallet af brugere, der klikker på dit websted.
  • ALT TEXT (Image Alternative Text): Alt -tekst beskriver billeder på en webside til tilgængelighed og SEO -formål. Søgemaskiner kan ikke "se" billeder, så alt -tekst hjælper dem med at forstå visuelt indhold. Det er vigtigt at oversætte alt -tekst til det passende sprog i en flersproget SEO -strategi.

Hvorfor oversætte metadata -spørgsmål til flersproget SEO?

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Metadata fungerer som det første indgangspunkt for brugere og søgemaskiner for at forstå indholdet af en side. I forbindelse med et flersproget sted kan dårligt oversatte metadata føre til misforståelser, lavere lokale søgerangeringer og nedsatte klik fra brugere. 

Derfor er oversættelse af metadata ikke kun en formalitet, men en væsentlig del af en effektiv international SEO -strategi. Her er nogle grunde til, at metadata -oversættelse er vigtig for flersproget SEO:

  • Forøg synligheden i lokale søgeresultater
  • Skræddersy metadata til lokal brugersøgningsadfærd og intention
  • Øger klikfrekvens (CTR) med relevante titler og beskrivelser
  • Undgå indholdsduplikation og forbedring af indeksering med ordentlige tekniske tags
  • Giv en konsekvent og kulturelt passende brugeroplevelse
  • Optimer SEO -ydeevne på tværs af regioner gennem flersproget metadataanalyse

Almindelige fejl at undgå, når man oversætter metadata

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Mange webstedsejere laver almindelige fejl, når de oversætter metadata til flersproget SEO. Disse fejl virker trivielle, men har en enorm indflydelse på søgepræstation. De kan gøre indhold svært at finde, forvirre brugere eller ødelægge den lokale oplevelse.

Nogle almindelige fejl bør undgås i metadata -oversættelsesprocessen.

Oversætter metadata uden lokal søgeordsundersøgelse

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Den første almindelige fejl er at oversætte metadata direkte uden at udføre lokal søgeordsundersøgelse. Dette får metadataene til at lyde ukendt eller uforenelig med, hvordan lokale brugere søger. For eksempel kan udtrykket "billige fly" oversættes til mange sprog, men det er ikke nødvendigvis en sætning, der ofte bruges i søgeresultater i destinationslandet.

Uden lokal søgeordsundersøgelse risikerer dine metadata at bruge udtryk, der sjældent søges eller mindre relevante, hvilket reducerer dens chancer for at vises på den første side af søgemaskiner. Værktøjer som Ahrefs, Semrush eller Google Trends anbefales stærkt for at udforske nøgleord, der passer til hver regions kulturelle kontekst og søgeadfærd.

Justerer ikke tegnlængde, formatering eller tegnsætning

Hvert sprog har forskellige karakterlængder. Tysk har for eksempel en tendens til at bruge længere ord end engelsk. Titlen eller beskrivelsen kan afkortes i søgeresultaterne, hvis metadataene ikke tilpasses.

Bortset fra karakterlængde, tegnsætning og skrivemæssig format skal også overvejes. Unikke karakterer på japansk, arabisk eller russisk kan få metadata til at se mærkelig ud, hvis det håndteres forkert. Et simpelt tip:

  • Test altid metadata på forskellige sprog for at se, om det viser godt på Google.
  • Vær opmærksom på det maksimale antal 60 tegn for titelmærket og 155 for metabeskrivelsen (kan variere afhængigt af sproget).

Anvend ikke hreflang -tags korrekt

Hreflang -mærket er et væsentligt element i flersproget SEO. Uden det ved søgemaskiner ikke, hvilken sprogversion der skal vises til brugerne. Selv hvis du har oversat dine metadata godt, vil resultaterne ikke være optimale, hvis hreflang ikke er konfigureret korrekt. Almindelige fejl, der ofte forekommer, inkluderer.

  • Skrivning af de forkerte sprog- og regionkoder (f.eks. En-UK i stedet for en-gb)
  • Inkluderer ikke selvreferencerende hreflang (sprogversionen af ​​selve siden)
  • Spring over en eller flere sprogversioner på en bestemt side
  • Hvis disse tags er forkerte, kan brugerne omdirigeres til en sprogversion, de ikke forstår, beskadige brugeroplevelsen og øger afvisningsrater.

At stole på 100% på automatisk oversættelse

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Automatiske oversættelsesværktøjer som disse kan give hurtige resultater, men er ofte unøjagtige. Maskinoversættelse kan ikke fuldt ud fange nuancerne i sprog, lokale formspråk eller kulturel kontekst. Automatiske oversættelsesmetadata lyder ofte stylet, underligt eller endda forvirrende.

For eksempel kan et effektivt marketing -slogan på engelsk ændre mening, hvis den oversættes bogstaveligt til et andet sprog. Dette er grunden til, at mange professionelle steder bruger en hybrid tilgang, der kombinerer automatisering med manuel gennemgang af indfødte højttalere.

Glemmer billedtekst og tekniske metadata

Alt -tekst om billeder, tekniske metadata og kanoniske tags glemmes ofte, når man oversætter websteder. Disse elementer hjælper med at søge motorer forstår sideindhold og forbedrer synligheden på tværs af flere platforme.

Søgemaskiner kan gå glip af vigtig visuel kontekst uden alt -tekst på målsproget. I mellemtiden kan tekniske metadata, der forbliver på originalsproget, være forvirrende, når de deles på sociale medier eller søgemaskiner, der viser sideuddrag.

Sørg for, at alle metadataelementer - ikke kun titlen og metabeskrivelsen - oversættes og optimeres grundigt.

Ikke oversætter snegle -webadresser

URL -snegle, der forbliver på originalsproget, kan få lokaliserede sider til at føle sig inkonsekvente eller uprofessionelle. For eksempel bruger en produktside på spansk stadig URL /løbesko i stedet for /Zapatillas-para-correr, hvilket gør den mindre optimeret til lokale søgninger. Stadig kan det også skade SEO, fordi det er mindre relevant for lokale nøgleord. Nogle fordele ved at oversætte URL -snegle inkluderer.

  • Øger relevansen for lokale nøgleord
  • Giver en mere konsekvent brugeroplevelse
  • Hjælper søgemaskiner med at forstå den lokale kontekst på siden

Glem dog ikke at oprette en 301 omdirigering fra den gamle snegle til den nye, hvis den er indekseret, for ikke at miste trafik fra det forrige link.

Bedste praksis til oversættelse af metadata

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Efter at have forstået de almindelige fejl, der ofte forekommer i oversættelse af metadata, er det næste trin at implementere bedste praksis, der har vist sig at være effektiv til at forbedre flersproget SEO -ydeevne. 

Denne praksis hjælper metadataene med at virke mere relevante i lokale søgemaskiner og sikre, at brugeroplevelsen forbliver konsistent på tværs af alle webstedssprogversioner. Her er nogle praksis, som du kan gøre.

Foretag lokal søgeordsundersøgelse til metadata

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

At udføre lokal søgeordsundersøgelse er det mest afgørende trin i oversættelse af metadata. I stedet for bare at oversætte nøgleord fra originalsproget, er det vigtigt at forstå, hvordan brugere i målmarkedssøgningen. Det samme sprog kan have forskellige søgeudtryk afhængigt af kultur, skikke og søgevaner.

For eksempel kan "løbesko" på engelsk oversætte til "Zapatillas Para Correr" i Spanien. Men hvis forskning viser, at brugerne søger oftere efter "Zapatillas Deportivas", er det det nøgleord, der skal bruges. Denne forskning kan udføres ved hjælp af værktøjer som.

  • Google Trends for at forstå søgetendenser
  • Semrush eller Ahrefs til søgningsvolumen pr. Land eller sprog
  • Google nøgleordsplanlægger for at finde lokale nøgleordsvariationer

Ved at forstå lokale nøgleord vil de metadata, du opretter, være mere på linje med brugeradfærd og kan øge potentialet for klik fra søgeresultater.

Tilpas metadata til målsprogets egenskaber

Hvert sprog har forskellige egenskaber ordlængde, sætningsstruktur, til tegnsætning brug. Hvis metadataene ikke er tilpasset målsprogets egenskaber, kan resultaterne føles akavet, for lange eller endda afskåret i søgeresultater. Tag følgende sprogeksempler.

  • Tysk har en tendens til at have længere ord end engelsk. Derfor skal sidetitlen omorganiseres for at forblive informativ, mens den ikke overskrider karaktergrænsen.
  • Japansk og kinesisk bruger mere kompakte karakterer, så metadata kan være kortere, men stadig meningsfulde.
  • Arabiske eller hebraiske sprog, der er skrevet fra højre til venstre, kræver særlig opmærksomhed, når man viser metadata i webstedsgrænsefladen.

Tilpasning af metadata til den lokale sprogstil hjælper ikke kun synligheden, men øger også brugertillid og komfort, når du ser dit websted i søgeresultater.

Sørg for, at tekniske elementer er konfigureret i henhold til sprogversionen

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Metadataoptimering maksimeres ikke uden den korrekte tekniske konfiguration. Et vigtigt element er Hreflang -mærket, der fortæller søgemaskiner, hvilken sprogversion der skal vises for brugere baseret på deres placering eller sprog. Her er et eksempel på korrekt brug af hreflang -mærket.

				
					<link rel="alternate" href="https://example.com/en/running-shoes" hreflang="en">
<link rel="alternate" href="https://example.com/es/zapatillas-deportivas" hreflang="es">
<link rel="alternate" href="https://example.com/fr/chaussures-de-course" hreflang="fr">
<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default">
				
			

Beskrivelse:

  • hreflang = “da” for engelsktalende brugere.
  • hreflang = “es” for spansktalende brugere.
  • hreflang = “fr” for fransktalende brugere.
  • hreflang = “x-default” angiver Fallback-URL'en, hvis der ikke er nogen sprogkamp.

Udover Hreflang er der et par andre tekniske elementer at være opmærksomme på.

  • Kanoniske tags: Undgå duplikatindhold mellem sprogversioner ved at mærke den vigtigste URL.
  • URL -snegle: Brug lokale sprogslugs for at sikre, at URL'en er semantisk relevant og let at læse af lokale brugere.
  • SITEMAP: Opret et tilpasset sitemap for hvert sprog for at lette søgemaskine, der gennemsøger og understøtter en ren webstedsstruktur.

Fejl i teknisk konfiguration, såsom inkonsekvent brug af hreflang eller ikke inklusive alle sprogversioner, kan forårsage, at veloversat metadata stadig ikke forekommer optimalt i lokale søgeresultater. Derfor er det vigtigt at teste tekniske implementeringer regelmæssigt.

Anvend en hybrid -tilgang (både automatisk og manuel)

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Hybridmetoden kombinerer hastigheden af ​​automatiseret oversættelse med menneskelige oversættelsernes nøjagtighed og kulturel følsomhed. Dette er ideelt til metadata, fordi det er kort i karakterlængde, men det kræver stadig en forståelse af kontekst og intention. 

Husk, at en hybrid ikke blot bruger et automatiseret oversættelsesværktøj og forlader det ved det. Dette betyder, at du ikke bare kan stole på resultaterne af værktøjer som plugins eller automatiserede oversættelsestjenester. Sørg for, at de værktøjer, du bruger, har manuelle redigeringsfunktioner, såsom en redaktør i kontekst eller live-editor, så du kan tilpasse metadataene med mere præcise lokale sprog, stil og nuancer.

Med denne tilgang behøver du ikke at vælge mellem kvalitet og hastighed- du kan have begge dele, forudsat at du aktivt administrerer og manuelt finjusterer oversættelsen, når det er nødvendigt.

Brug forretningsinformationsværktøjer til at analysere metadata -ydeevne

Endelig er måling af ydelsesmetadata vigtig for at vide, hvad der fungerer og har brug for forbedring. Business Intelligence-værktøjer som Sisense eller strategi kan hjælpe dig med at analysere CTR (klikfrekvens), nøgleordsrangering og regionale præstationsforskelle. Gennem disse data kan du:

  • Find hvilke metadata, der genererer lav CTR og skal optages igen.
  • Analyser forholdet mellem lokale nøgleord og sideydelse.
  • Identificer muligheder for indholdsudvikling på specifikke markeder.
Bryd sprogbarrierer
Sig farvel til sprogbarrierer og hej til grænseløs vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Automatisering og optimering af metadata -oversættelse med Linguise

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Håndtering af metadata i et flersproget SEO -projekt kan være kompleks, især hvis mange sider skal oversættes og optimeres. Det er her Linguise kommer ind. Det er et AI-baseret automatisk oversættelsesværktøj, der er specifikt designet til behovene på flersprogede websteder.

Her er nogle af Linguise's nøglefunktioner, der hjælper dig med at automatisere og optimere metadata -oversættelse effektivt.

Automatisk og realtidsmetadata-oversættelse

Linguise registrerer automatisk metadata såsom titel og metabeskrivelse på hver side og oversætter dem i realtid til flere sprog. Denne proces er hurtig og kan implementeres øjeblikkeligt uden at skulle redigere hver side manuelt.

For eksempel i følgende eksempel artikel, når man søger på engelsk, vil metadata såsom titelmærke, metabeskrivelse og snegle være tilgængelig på engelsk.

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Når du f.eks. Søger ved hjælp af spansk, vil det automatisk være tilgængeligt på dette sprog.

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Håndtering af medier og eksterne links

Linguise håndterer tekstoversættelse og giver dig kontrol over webadresser, der vises i indhold, inklusive medier og eksterne links. Dette er vigtigt, fordi effektive metadata skal være i overensstemmelse med de links, der understøtter det. For eksempel, hvis du har en sidebeskrivelse på fransk, der nævner en produktvejledning PDF -fil, peger linket stadig på en engelsk fil, der skaber metadata -uoverensstemmelser, der kan forstyrre brugeroplevelsen og sænke SEO -ydelsen.

Du kan gøre nogle ting med URL -styringsfunktionen i Linguise.

  • Rediger links fra Dashboard eller Frontend Editor: Du kan ændre URL'er fra Linguise Dashboard gennem menuen oversættelser> Medier og eksterne links eller direkte gennem Visual Editor på frontend.
  • Tilføj nye links pr. Sprog: For eksempel kan en PDF -fil på engelsk, https://www.yourdomain.com/file.pdf, erstattes med den franske version, https://www.yourdomain.com/fichier.pdf, så brugere ikke omdirigeres til indhold på det forkerte sprog.
  • Liste over alle tilpassede links: Linguise -poster og viser alle tilpassede URL'er, så du kan spore og sikre metadata -konsistens på tværs af sprogversioner.
  • Billed -URL'er kan også tilpasses: Du kan specificere forskellige billeder pr. Sprog. Dette er nyttigt til metadata såsom billedt -tekst, som nøjagtigt skal beskrive billedet i sammenhæng med brugerens sprog.
Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

URL -styring

URL -styring er et vigtigt aspekt ved at opretholde metadata -konsistens og flersproget SEO -effektivitet, da metadata såsom sidetitler, beskrivelser og billed -alt -tekster mister deres relevans, hvis de er forbundet med URL'er, der ikke matcher brugerens sprog eller kulturelle kontekst. 

I Linguisekan du ikke kun oversætte sider og metadata, men også administrere alle oversatte URL'er centralt og systematisk gennem URLS -styringsfunktionen i instrumentbrættet. Her er nogle af de funktioner, du kan bruge

  • Filtrer efter sprog eller tekst: Du kan filtrere URL'er efter målsprog, originalt tekst eller oversatte resultater. Dette er meget nyttigt til hurtigt at finde og redigere specifikke URL'er uden at skulle søge efter dem en efter en manuelt.
  • Rediger direkte fra instrumentbrættet: Oversat URL'er kan redigeres direkte, hvis de skal tilpasses mere kulturelt eller semantisk passende udtryk. Dette er især vigtigt, så metadata såsom titel og metabeskrivelse forbliver relevant og nøjagtig for den henvisende side.
Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Hreflang -tagimplementering

Linguise genererer automatisk hreflang -tags til hver sprogversion, så søgemaskiner forstår, hvilken version af indhold der er relevant for hver bruger baseret på deres sprog og placering.

Hvordan man oversætter metadata for bedre flersproget SEO

Derudover optimerer dette værktøj også tekniske elementer som kanoniske URL'er og flersprogede sitemaps automatisk.

Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneds risikofri prøveperiode. Intet kreditkort nødvendigt!

Konklusion

Korrekt oversættelse af metadata er en af ​​de vigtigste fundamenter i en flersproget SEO -strategi. Optimerede metadata hjælper med at forbedre sit synlighed i lokale søgeresultater og sikrer, at brugere fra forskellige regioner finder dit websted relevant, professionelt og værd at besøge. Fra lokal søgeordsundersøgelser til tekniske konfigurationer som Hreflang -tags og URL -snegle har hvert element en strategisk rolle, som ikke bør overses.

Prøv Linguise for at sikre, at hver metadata -detalje er nøjagtigt oversat og optimeret uden at bruge meget tid. Det tilbyder intelligent automatisk oversættelse med manuelle forbedringsmuligheder, understøtter flersproget SEO og er fuldt kompatibel med tekniske tags.

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af websteder, international SEO og meget mere!

Invalid email address
Giv det en chance. En om måneden, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Gå ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address