Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder og hvordan man undgår dem

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder
Indholdsfortegnelse

At udvide din e-handelsvirksomhed til internationale markeder er spændende, men oversættelsesudfordringer kan gøre eller bryde din succes. En simpel ord-for-ord-oversættelse er ikke nok-kulturelle forskelle, tekniske begrænsninger og SEO-overvejelser spiller alle en rolle i at sikre en glat og engagerende shoppingoplevelse for globale kunder. 

I denne artikel diskuterer vi oversættelsesudfordringerne for e-handelswebsteder og deler praktiske strategier for at overvinde dem, så du kan udvide din rækkevidde med tillid uden at gå på kompromis med kvaliteten.

Hvorfor er det vigtigt at oversætte dit e-handelswebsted?

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

Hvis du vil nå et globalt marked, er det ikke kun en nødvendighed at oversætte din e-handel, men en nødvendighed. Kunder har en tendens til at være mere tillidsfulde og komfortable shopping, hvis de kan læse oplysningerne på deres sprog. Derudover er der mange andre fordele, du kan få fra webstedsoversættelse. Her er nogle af grundene til.

  • Øger kundens tillid - Når kunder kan læse information på deres sprog, stoler de på mærket mere og føler sig mere komfortable med at shoppe.
  • Forenkler shoppingoplevelsen - kunder kan tydeligt forstå produktbeskrivelser, forsendelsespolitikker og betalingsinstruktioner, reducere forvirring og øge chancerne for køb.
  • Forøg konverteringer og salg- Et veloversat websted gør kunderne mere tilbøjelige til at gennemføre en transaktion end et websted, der kun er tilgængeligt på et sprog.
  • Forbedrer SEO og global synlighed - Indhold, der er optimeret med lokale nøgleord, hjælper med at forbedre søgerangeringen i forskellige lande og tiltrækker flere potentielle kunder.
  • Udvid marked og konkurrenceevne - Ved at støtte flere sprog kan din virksomhed nå ud til flere kunder og konkurrere på det globale marked uden sprogbarrierer.

10 udfordringer ved oversættelse af e-handelswebsted

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

Der er forskellige udfordringer, der skal overvindes for at oversætte webstedet for e-handel for at køre glat på forskellige markeder. Her er nogle af de største udfordringer, der ofte står over for i e-handelsoversættelsesprocessen.

1. Højt indholdsvolumen og hyppige opdateringer

E-handel har tusinder af produkter, der konstant opdateres med hensyn til beskrivelse, pris og lager. Hver af disse ændringer skal oversættes hurtigt for at holde oplysningerne konsistente på tværs af alle sprog. Håndtering af store mængder indhold kan være udfordrende, især hvis det gøres manuelt.

Derudover er det ikke kun de produkter, der ændrer sig, men også andre elementer såsom kampagner, forsendelsespolitikker og blogindhold, der understøtter markedsføring. Hvis der er en forsinkelse med at oversætte disse ændringer, kan kunder på visse markeder blive forældede eller endda irrelevante oplysninger, hvilket kan have negativ indflydelse på deres tillid til mærket.

2. bevarelse af brandstemme og kulturel nuance

Hvert brand har en karakteristisk kommunikationsstil, og det kan være en stor udfordring at oversætte det uden at miste sin identitet. Udtryk eller sprogstilarter, der fungerer godt i en kultur, er muligvis ikke nødvendigvis godt modtaget i en anden.

Derfor er det vigtigt at overveje brandstemmen og forretningsidentiteten, inden du oversætter indhold. Er brandets kommunikationsstil mere afslappet eller formel? Hvem er målgruppen-er det unge mennesker, fagfolk eller andre markedssegmenter? Disse faktorer vil i høj grad påvirke, hvordan produktet oversættes for at holde det relevant og effektivt. 

Hvis et brand er rettet mod unge med en afslappet sprogstil, skal oversættelsen også afspejle den samme fornemmelse uden at miste den oprindelige betydning. Omvendt kræver et mere professionelt eller virksomhedsmærke en mere formel tilgang for at forblive troværdig i øjnene på sit publikum.

3. variationer i betalingssystemer

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

Hvert land har forskellige præferencer, når det kommer til betalingssystemer. Kunder kan være tilbageholdende med at gennemføre deres køb, hvis en e-handelsbutik ikke understøtter lokale betalingsmetoder.

Ud over præferencer spiller regulatoriske faktorer og brugertransaktionsvaner også en rolle. Nogle lande har strenge regler vedrørende digital betalingssikkerhed, mens bankbaserede betalingsmetoder i andre er mere almindelige end kreditkort. Hvis en online butik er uforberedt på disse forskelle, kan kunderne muligvis kæmpe for at gennemføre deres transaktioner.

Nogle populære betalingssystemer i forskellige lande inkluderer.

  • USA: Kreditkort som Visa, MasterCard og American Express forbliver de primære valg, efterfulgt af digitale tjenester som PayPal og Apple Pay.
  • Europa: Mange lande bruger SEPA (området med enkelt euro -betalinger) til bankoverførsler, mens PayPal, Klarna (afbetalingsbetalinger) og ideal (Holland) også er populære.
  • Kina: Alipay og WeChat Pay dominerer det digitale betalingsmarked og overgår kreditkort i mange online -transaktioner.
  • Japan: Konbini-betalinger (i dagligvarebutikker som 7-Eleven) og indenlandske kreditkort som JCB er vidt brugt.
  • Indonesien: Digitale tegnebøger som Gopay, OVO og Dana er i stigende grad populære, mens bankoverførsler via virtuel konto er standardbetalingsmetoder.

Du kan levere betalingssystemer baseret på dit målmarked, hvilket betyder, at der ikke skal tilbydes alle betalingsmetoder.

4. dato og måleformatformatjustering

Datoformater, størrelser og valutaer varierer på tværs af lande. Fejl i visning af disse oplysninger kan forvirre kunderne og øge risikoen for købsfejl.

Kunder er afhængige af klare oplysninger, når de træffer beslutninger. Hvis de støder på et ukendt format, kan de tøve med at købe. For eksempel kan en kunde i Japan, der ser priser i amerikanske dollars, være forvirrede, hvis der ikke er nogen direkte valutakonverteringsmulighed. Det samme gælder for tøj- eller skostørrelser, der følger forskellige regionale standarder.

Her er nogle almindelige formatforskelle, der findes i forskellige lande:

Kategori

USA

Europa og de fleste lande

Japan & Kina

Storbritannien

Datoformat

MM/DD/YYYY (07/04/2024)

DD/mm/åååå (04/07/2024)

Yyyy/mm/dd (2024/07/04)

DD/mm/åååå (04/07/2024)

Tøjstørrelser

S, M, L, XL

36, 38, 40, 42

9, 11, 13, 15

6, 8, 10, 12

Længdeenheder

Inches & fødder

Meter og centimeter

Meter og centimeter

Meter og centimeter

Vægtenheder

Pund (lbs)

Kilogram (kg)

Kilogram (kg)

Stones & pund

Temperatur

Fahrenheit (° F)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Celsius (° C)

Valuta

US Dollar (USD)

Euro (EUR)

Yen (JPY) & Yuan (CNY)

British Pound Sterling (GBP)

Hvis en e-handelsbutik ikke tilpasser disse formater til lokale konventioner, kan kunderne have forvirring, især når de kontrollerer produktpriser, størrelser eller leveringstider.

5. Teknisk nøjagtighed og industrispecifik terminologi

Hvis e-handel sælger produkter i specialiserede industrier som teknologi, sundhedsydelser eller bilindustrien, skal oversættelse være ekstremt nøjagtig. Fejl i oversættelse af tekniske specifikationer kan føre til forvirring eller endda juridiske problemer.

I nogle brancher er unøjagtige oversættelser ikke kun forvirrende, men kan også påvirke brugerens sikkerhed. For eksempel i den farmaceutiske industri kan fejl i oversættelse af dosering eller brugsinstruktioner have alvorlige konsekvenser. I teknologibranchen kan misforståelse af enhedsspecifikationer føre til, at kunderne kan købe produkter, der ikke er egnede til deres behov.

6. SEO og flersproget søgningsoptimering

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

Det er ikke nok at oversætte e-handel til forskellige sprog. For at produkter let findes på søgemaskiner, skal en flersproget SEO -strategi implementeres korrekt. Hvert sprog har forskellige nøgleord, og direkte oversættelse matcher ofte ikke de udtryk, som lokale brugere søger efter. På engelsk kan folk for eksempel søge efter "vinterjakke", mens de i Tyskland oftere skriver "Winterjacke." 

Foruden nøgleord betyder stedstruktur også noget. Google og andre søgemaskiner er nødt til at forstå sider på forskellige sprog uden at betragte dem som duplikatindhold. Dette kræver den korrekte implementering af hreflang -tags, så hver sprogversion vises til det relevante publikum. Hvis det ikke gøres korrekt, kan søgerangeringer falde, hvilket reducerer potentiel organisk trafik.

Nogle elementer, der ofte er en udfordring i flersproget SEO.

  • Bestemmelse af de rigtige nøgleord på hvert sprog og kultur
  • Brug af hreflang -tags til at dirigere søgemaskiner til de relevante sider
  • Oversættelse af metatitler og metabeskrivelser for at holde dem interessante og relevante
  • SEO-venlig URL (SLUG) tilpasning til hvert sprog
  • Webstedshastighed og ydeevne efter at have tilføjet forskellige sprogversioner

Uden ordentlig optimering kan e-handelswebsteder tabe på det lokale marked, selvom de tilbudte produkter er af høj kvalitet.

7. Omkostninger og ressourcetildeling

Mange virksomheder betragter oversættelse af en engangsopgave, selvom indholdet på e-handelswebsteder konstant opdateres, fra produktbeskrivelser til kundevurderinger til forsendelsespolitikker. Oversættelsesomkostninger kan tilføjes uden optimale resultater og en klar budgetstrategi.

Bortset fra omkostninger er der også udfordringen med menneskelige ressourcer. Vil virksomheden bruge professionelle oversættere, maskinoversættere eller en kombination? 

Mangel på planlægning er også årsagen til oversættelsesprojekter, der stopper oversættelser af midtvejs eller dårlig kvalitet. Derfor er virksomheder nødt til at overveje langsigtede strategier, så investeringer i oversættelse giver maksimalt afkast.

8. Flersprogede kundesupportudfordringer

At oversætte et websted til forskellige sprog er en ting, men at levere kundeservice på forskellige sprog er en anden udfordring. Kunder ønsker at føle sig forstået, når de stiller spørgsmål eller klager, og støtte på deres sprog kan øge deres tilfredshed og loyalitet.

Mange virksomheder forsøger at tackle dette med AI-baserede chatbots, men kunder kan blive frustrerede, hvis oversættelsen ikke er nøjagtig. Derudover er nogle spørgsmål mere komplekse og kræver menneskelig interaktion, som kan være en hindring, hvis intet personale forstår kundens sprog.

En anden udfordring er de kulturelle forskelle i kommunikation. For eksempel foretrækker kunder i Japan formel og høflig kommunikation, mens kunder i USA er mere komfortable med en afslappet tilgang. Hvis virksomheder ikke vedtager disse kommunikationsstilarter, kan kunderne føle sig undervurderede.

9. Teknisk integration og platformkompatibilitet

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

At tilføje flersprogede funktioner til e-handel handler ikke kun om at oversætte tekst. Platformer som Shopify, WooCommerce og Magento har forskellige måder at håndtere flere sprog på. Hvis de er uforenelige, kan der være problemer som rodede sidevisninger eller kasser, der ikke fungerer i visse versioner. 

Derudover Content Management System (CMS) også være i stand til at håndtere opdateringer uden at bremse operationer, især hvis hver ændring skal opdateres manuelt på hvert sprog.

Derfor er det vigtigt at bruge oversættelsestjeneste -teknologi og cache -systemer, der understøtter flersprogethed for at holde webstedet responsivt og give en god brugeroplevelse.

10. Juridisk overholdelse og regionale regler

Hvert land har forskellige regler vedrørende e-handel, så det er ikke nok at oversætte et websted. For eksempel kræver Den Europæiske Union GDPR -overholdelse af brugerdatabeskyttelse, mens der i Kina er strenge regler om lagring af data på udenlandske servere. Derudover varierer skatteregler og produktgarantier også, at de ikke overholder lokale regler, og kunderne kan blive opkrævet ekstra gebyrer ved kassen eller erfaringsproblemer, der returnerer varer.

Misforståelse af disse regler kan føre til bøder eller endda et forbud mod operationer i visse lande. Derfor er virksomheder nødt til at holde deres politikker opdateret for at overholde lokale love og sikre kundens gennemsigtighed.

Tips til at undgå udfordringer med oversættelser af e-handel

For at en virksomhed skal trives på det globale marked, har det brug for den rigtige oversættelsesstrategi for at sikre, at indholdet forbliver nøjagtigt, engagerende og relevant for det lokale publikum. Her er nogle løsninger, der kan anvendes til at overvinde udfordringerne ved at oversætte e-handelswebsteder.

Invester i oversættelsestjenester, der integreres med e-handelsplatforme

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

En oversættelsestjeneste, der integreres direkte med e-handelsplatformen, kan spare tid og sikre en mere effektiv oversættelsesproces. Denne integration muliggør automatisering af indholdsopdateringer, så eventuelle ændringer i produkter eller sider ikke behøver at blive oversat manuelt en efter en.

Derudover sikrer løsningen også konsistens i brugen af ​​udtryk og sprogstilarter på tværs af webstedet, så kundeoplevelsen opretholdes. For eksempel, hvis en online butik bruger Shopify eller WooCommerce, vil det at vælge en oversættelsestjeneste, der er kompatibel med disse platforme, forenkle sprogstyring og minimere tekniske fejl.

For at sikre, at oversættelseskvaliteten forbliver optimal, skal du overveje at bruge Linguise Automatic Translation-webstedet , der tilbyder let integration med forskellige e-handelsplatforme og understøtter automatiske opdateringer.

Bryd sprogbarrierer
Sig farvel til sprogbarrierer og hej til grænseløs vækst! Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste i dag.

Tilpas oversættelse med markedsføringsstrategi

Oversættelse tilpasser budskabet til kulturen og præferencerne på det lokale marked. En effektiv flersproget markedsføringsstrategi bør oversættes under hensyntagen til lokale elementer såsom kommunikationsstil, markedstendenser og værdierne af kunderne i dette land.

For eksempel kan en vellykket salgsfremmende kampagne i USA muligvis tilpasses til det japanske marked med en mere formel tilgang eller ved hjælp af mere genkendelige lokale påvirkere. Derudover bør taglines og branding -meddelelser forblive konsistente, men de føler sig stadig naturlige på målsproget.

Ved at tilpasse markedsføringsstrategier i oversættelse kan e-handel øge kundens engagement og opbygge tillid hurtigere på internationale markeder.

Arbejd med lokal oversætter

At arbejde med lokale oversættere kan hjælpe virksomheder med at forstå den kulturelle kontekst og præferencer for kunder i hvert land. Lokale oversættere oversætter ikke kun ord, men tilpasser også udtryk, idiomer og endda skriveformater, der bedre passer til målmarkedet.

Derudover kan lokale oversættere også hjælpe med at tilpasse markedsføringsmateriale, sikre, at slogans, produktbeskrivelser og salgsfremmende indhold forbliver effektive og ikke fører til misforståelser. I modeindustrien kan oversættere for eksempel sikre, at størrelse og stilbeskrivelser er i overensstemmelse med kundernes shoppingvaner i landet.

I Linguise -oversættelse kan du samarbejde med lokale oversættere problemfrit ved at give virksomhederne mulighed for at invitere dem direkte til instrumentbrættet. Du behøver kun at indtaste deres e -mail, vælge domænet og tildele det sprog, de vil gennemgå. 

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

Implementere flersproget e-handels SEO

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder

SEO til flersproget e-handelsbutik kan ikke stole på direkte oversættelse, men har brug for en optimeret strategi, så lokale brugere let kan finde produkter på søgemaskiner. Nogle SEO -elementer, der skal overvejes, inkluderer.

  • Lokal nøgleordsforskning - Brug nøgleord, der er mest søgt af brugere på målsproget, ikke kun direkte oversættelser fra hovedsproget.
  • Hreflang -tags - Sørg for, at Google forstår sider på forskellige sprog for at vise den rigtige version til brugere baseret på deres placering og sprog.
  • Meta -beskrivelse og titelmærkeoptimering - Meta -beskrivelser og sidetitler skal omskrives på målsproget med relevante nøgleord.
  • SEO-venlige URL'er- Brug URL-strukturer, der understøtter internationale SEO, såsom landespecifikke domæner (CCTLD'er) eller undermapper pr. Sprog.
  • Webstedshastighedsoptimering - Sørg for, at servere og cacher er optimeret for at holde webstedet hurtigt på tværs af flere lokationer.

Ved at implementere ordentlig flersproget SEO kan e-handel øge sin synlighed i lokale søgninger og tiltrække flere kunder fra forskellige lande.

Gør manuel redigering om maskinoversættelsesresultat

Mens maskinoversættelse kan fremskynde processen, er resultaterne ofte ufuldkomne og kræver et menneskeligt præg for at sikre nøjagtighed og læsbarhed. Manuel redigering er vigtig for at korrigere kontekstuelle fejl, forbedre sprogkvaliteten og sikre, at meddelelsen forbliver tro mod målgruppen.

For at gøre denne proces lettere Linguise Translation en front-end live-redaktør , der giver hold eller oversættere mulighed for at redigere oversættelser direkte på websider i realtid. Med denne funktion kan virksomheder samarbejde om at perfektionere oversættelser uden at ændre kode eller få adgang til backend manuelt.

Top 10 oversættelsesudfordringer til e-handelswebsteder
Klar til at udforske nye markeder? Prøv vores automatiske oversættelsestjeneste gratis med vores 1-måneds risikofri prøveperiode. Intet kreditkort nødvendigt!

Konklusion

At overvinde oversættelsesudfordringer for e-handel sikrer en problemfri shoppingoplevelse for globale kunder. Risikoen for mistranslation, kundeforvirring og mistede markedsmuligheder kan stige uden den rigtige strategi. Derfor er det at vælge en effektiv og nøjagtig oversættelsesløsning nøglen til at forblive konkurrencedygtige internationalt.

Linguise er en løsning, der hjælper e-handelsvirksomheder med at oversætte deres websteder med høj kvalitet og bedre SEO-optimering. Drevet af AI -teknologi Linguise , at enhver oversættelse forbliver relevant og kulturelt passende, så du kan fokusere på at vokse din virksomhed uden at bekymre dig om sprogbarrierer. Prøv Linguise i dag og åbn nye muligheder for din e-handelsvirksomhed på det globale marked!

Du kan også være interesseret i at læse

Gå ikke glip af det!
Abonner på vores nyhedsbrev

Modtag nyheder om automatisk oversættelse af websteder, international SEO og meget mere!

Invalid email address
Giv det en chance. En om måneden, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Gå ikke uden at dele din e-mail!

Vi kan ikke garantere, at du vinder i lotteriet, men vi kan love nogle interessante informationsnyheder omkring oversættelse og lejlighedsvise rabatter.

Gå ikke glip af det!
Invalid email address