Kosten vs. Qualität: Vergleich von Linguise, Weglot und manueller Übersetzung für Agenturen

Vergleich von Website-Übersetzungsdiensten
Inhaltsverzeichnis

Die Wahl des richtigen Übersetzungsansatzes kann für Agenturen eine Herausforderung darstellen, insbesondere wenn es darum geht, Kosteneffizienz und Qualität der Ergebnisse in Einklang zu bringen. Angesichts des Bedarfs, ein globales Publikum zu erreichen, wählen Agenturen oft zwischen präzisen, aber teuren manuellen Übersetzungsdiensten oder automatisierten Lösungen wie Linguise und Weglot, die schneller und effizienter sind, aber Fragen hinsichtlich Genauigkeit und Kontrolle aufwerfen.

Aber keine Sorge, dieser Artikel wird drei beliebte Ansätze vergleichen – manuelle Übersetzung und zwei automatisierte Plattformen, Linguise und Weglo – hinsichtlich Kosten, Qualität, Workflow-Integration und SEO-Funktionen. Lesen Sie bis zum Ende weiter!

Die Herausforderung, den richtigen Übersetzungsansatz für Agenturen zu wählen

Zwei Personen interagieren mit einem großen Smartphone-Bildschirm. Kommunikations- und Technologie-Konzept.

Die Wahl des richtigen Übersetzungsansatzes ist eine Entscheidung, die Agenturen nicht auf die leichte Schulter nehmen können. Manuelle, automatisierte oder hybride Methoden haben Stärken und Schwächen. Diese Wahl beeinflusst das endgültige Übersetzungsergebnis, die Effizienz des Workflows des Teams und die allgemeine Kundenzufriedenheit.

Hier sind die wichtigsten Herausforderungen, mit denen Agenturen bei der Entscheidung für einen Übersetzungsansatz typischerweise konfrontiert sind.

  • Kosten und Qualität in Einklang bringen: Jede Methode hat Vorteile, Einschränkungen und damit verbundene Kosten. Agenturen müssen die Prioritäten des Kunden und des Projekts sorgfältig abwägen.
  • Anpassung an interne Arbeitsabläufe: Nicht alle Methoden passen nahtlos in die bestehenden Prozesse einer Agentur. Einige automatisierte Plattformen können die Dinge beschleunigen, aber sie können zusätzliche, zeitaufwändige Schritte hinzufügen, wenn sie nicht gut integriert sind.
  • Klientenerwartungen managen: Kunden möchten möglicherweise schnelle, erschwingliche Ergebnisse ohne Qualitätseinbußen. Agenturen müssen transparent darüber sein, was jeder Ansatz realistisch liefern kann, um Missverständnisse am Ende des Projekts zu vermeiden.
  • Umgang mit Inhaltsvariationen: Technische, kreative und rechtliche Inhalte erfordern unterschiedliche Ansätze. Nicht alle Übersetzungsmethoden eignen sich für alle Inhaltstypen, daher müssen Agenturen flexibel sein und ihre Strategie entsprechend anpassen.
  • Kontrolle und Konsistenz aufrechterhalten: Ob manuelle oder automatisierte Methoden verwendet werden, Agenturen müssen die Konsistenz in Ton, Stil und klientenspezifischer Terminologie sicherstellen.

Überblick über die manuelle Übersetzung für Agenturen

Eine Person sitzt an einem Schreibtisch mit einem Laptop und Computer und arbeitet. Der Arbeitsplatz ist mit Notizen rundherum organisiert.

Der manuelle Übersetzungsansatz bleibt die erste Wahl für viele Agenturen, die Genauigkeit und hohe Qualität priorisieren. Bei dieser Methode übernehmen menschliche Übersetzer den gesamten Übersetzungsprozess, die den Kontext, die Kultur und den Sprachstil sowohl der Quell- als auch der Zielsprache verstehen. Obwohl es als traditionelle Methode gilt, bleibt die manuelle Übersetzung relevant, insbesondere für sensible oder hochwertige Inhalte wie rechtliche, medizinische oder Markenmaterialien.

Hier ist ein detaillierterer Überblick über die Vorteile, Nachteile und den Workflow-Effekt der manuellen Methode.

Vorteile

  • Hohe Genauigkeit: Menschliche Übersetzer können Nuancen, kulturellen Kontext und Sprachstil erfassen, die Maschinen oft übersehen.
  • Kulturelle und kontextuelle Relevanz: Dies macht es ideal für Materialien, die eine lokale Note erfordern, wie Marketingkampagnen oder redaktionelle Inhalte.
  • Natürliche Sprachqualität: Der resultierende Text fließt besser und ist für Muttersprachler leichter verständlich.
  • Komplexe Inhalte werden gut verarbeitet: Manuelle Übersetzung eignet sich hervorragend für technische, rechtliche oder literarische Inhalte, die ein tiefes Verständnis erfordern.

Nachteile

  • Längere Produktionszeit: Im Vergleich zu automatisierten Lösungen benötigt die manuelle Übersetzung mehr Zeit, insbesondere für mehrsprachige Projekte.
  • Höhere Kosten: Manuelle Übersetzung erfordert qualifizierte Fachleute, was sich auf das Budget auswirkt.
  • Skalierbarkeitsprobleme: Die gleichzeitige Verwaltung vieler Übersetzer für groß angelegte oder laufende Aktualisierungen kann eine Herausforderung darstellen.
  • Risiko der Inkonsistenz: Ohne ein einheitliches Terminologie- oder Stil-Managementsystem können Übersetzungen von mehreren Übersetzern variieren.

Auswirkungen auf den Workflow

Manuelle Übersetzung gilt als die beste Qualität, da sie direkt Übersetzer, Redakteure und Korrektoren einbezieht. Allerdings hat dieser Ansatz einige Herausforderungen, insbesondere in Bezug auf Effizienz und Skalierbarkeit. Komplexe Teamkoordination ist eines der Haupthindernisse, da Agenturen die Qualität zwischen den Teammitgliedern sicherstellen müssen.

Darüber hinaus beruhen Dateiaustausch- und Kommunikationsprozesse oft noch auf E-Mail oder Tools von Drittanbietern, was das Risiko von Versionsfehlern erhöht. Die Systemintegration ist auch begrenzt, da die manuelle Übersetzung selten direkt mit einem CMS oder anderen Automatisierungssystemen verknüpft ist und zusätzliche Schritte während der Implementierung erfordert. Daher ist diese Methode eher für Projekte geeignet, die hohe Genauigkeit statt Geschwindigkeit erfordern, insbesondere für kleine bis mittlere Maßstäbe.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Automatische Übersetzungsplattformen für Agenturen: Linguise vs. Weglot

Weglot und Linguise Übersetzungs-Tool-Logos

Zusätzlich zur manuellen Übersetzung, die auf menschlicher Eingabe basiert, greifen viele Agenturen nun auf schnellere und effizientere Lösungen wie automatische Übersetzung zurück. Diese Methode verwendet künstliche Intelligenz (KI), um Inhalte automatisch innerhalb von Sekunden zu übersetzen.

Für Agenturen, die zahlreiche mehrsprachige Projekte verwalten, ist die automatische Übersetzung eine attraktive Option. Sie reduziert die Produktionszeit und -kosten erheblich, ohne die Qualität zu beeinträchtigen. Die beiden am häufigsten verwendeten Plattformen für diese Methode sind Linguise und Weglot.

Beide bieten automatisierte Website-Übersetzungsansätze, unterscheiden sich jedoch in Funktionen und Servicemodellen.

  • Linguise ist eine cloudbasierte Übersetzungsplattform, die KI nutzt, um Website-Inhalte automatisch und sofort zu übersetzen. Zu ihren herausragenden Funktionen gehören Übersetzungen in Echtzeit mit hoher Genauigkeit, ein Live-Editor zur direkten Bearbeitung der Übersetzungsausgabe, Integration in verschiedene CMS-Plattformen, volle SEO-Unterstützung und unbegrenzte Wortübersetzung.
  • Weglot hingegen ist eine der am weitesten verbreiteten automatischen Übersetzungsplattformen unter Unternehmen und Agenturen. Sie ist bekannt für ihre einfache Bedienung und nahtlose Integration in verschiedene CMS- und E-Commerce-Plattformen. Zu den Hauptfunktionen gehören ein In-Context-Editor zur Verfeinerung von Übersetzungen, eine SEO-freundliche Struktur und Unterstützung für bis zu 5 Millionen Wörter.

Nachdem wir die Grundlagen beider Plattformen behandelt haben, lassen Sie uns nun einige wichtige Aspekte vergleichen.

Vergleich der Übersetzungsqualität

Ein Computerbildschirm, der eine Übersetzungsoberfläche mit Hallo und Ciao zeigt. Die Oberfläche unterstützt mehrere Sprachen.

Linguise und Weglot verwenden Neuronale Maschinenübersetzung (NMT)-Technologie, um schnelle und ziemlich genaue automatische Übersetzungen zu erstellen. Linguise ist dafür bekannt, NMT und KI-Übersetzung zu kombinieren. Es unterstützt auch eine Live-Editor-Funktion im Frontend, mit der Benutzer oder Übersetzer Inhalte auf der Website-Anzeige direkt in Echtzeit bearbeiten können. Dies erleichtert die Verfeinerung der Übersetzungsergebnisse, insbesondere hinsichtlich Kontext und Sprachstil.

Inzwischen verwendet auch Weglot NMT, und die Übersetzungsergebnisse sind ziemlich zuverlässig, insbesondere für allgemeine Inhaltstypen. Weglot bietet einen textbasierten Übersetzungseditor für Anpassungen, der effektiv genug ist, wenn auch nicht so flexibel wie der visuelle Editor von Linguise. Beide geben Benutzern weiterhin die Kontrolle, um manuelle Bearbeitungen vorzunehmen, aber der Ansatz unterscheidet sich geringfügig in Bezug auf Benutzerfreundlichkeit und Kontext.

Vergleich der SEO-Funktionshandhabung

Geschäftsmann präsentiert SEO-Strategie auf einem Whiteboard. Eine Pflanze und ein Laptop in der Nähe.

Linguise und Weglot unterstützen multilinguale SEO-Praktiken, einschließlich hreflang-Tag-Verwaltung, Metadaten-Übersetzung und Generierung von Sprachversions-URLs. Allerdings bietet Linguise eine bessere Kontrolle über die Struktur multilingualer URLs, wie z.B. die Verwendung von Unterordnern oder Subdomains gemäß der SEO-Strategie jeder Agentur. Dies bietet Flexibilität für Agenturen, die jede Übersetzungsseite speziell in Suchmaschinen optimieren möchten.

Andererseits generiert Weglot standardmäßig eine SEO-freundliche URL-Struktur. Die Flexibilität der URL-Struktureinstellungen ist jedoch im Vergleich zu Linguisebegrenzter, und einige erweiterte SEO-Funktionen wie vollständig übersetzte URLs oder die Kontrolle über die Verwendung von Subdomains/Unterordnern sind nur in höheren Plänen verfügbar. Selbst im Starter-Plan werden wichtige Funktionen wie übersetzte URLs nicht bereitgestellt, was die SEO-Leistung beeinträchtigen könnte, wenn der Zielmarkt mehrsprachig ist.

Vergleich der Workflow-Integration

Eine Person auf einer Leiter, die Website-Elemente für SEO anpasst. Verschiedene digitale Symbole umgeben sie.

In Bezug auf die Workflow-Integration ist Linguise für Agenturen, die eine tiefe Integration mit CMS oder nicht-mainstream-Plattformen wünschen, flexibler. Linguise kann mit verschiedenen Websystemen arbeiten und bietet umfangreichen Zugriff auf technische Einstellungen wie CDN, Caching und benutzerdefinierte Skripte. Dies macht es für Agenturen geeignet, die eine vollständige technische Kontrolle benötigen und einen Übersetzungsprozess aufbauen möchten, der in ihren internen Workflow passt.

Im Gegensatz dazu bietet Weglot einen sehr praktischen Plug-and-Play-Ansatz, insbesondere für beliebte CMS wie WordPress, Shopifyoder Webflow. Die schnelle Installation und der weniger technische Einrichtungsprozess machen Weglot ideal für Agenturen, die Geschwindigkeit und Einfachheit wünschen, aber ein wenig Flexibilität opfern müssen.

Vergleich des Supports

Bezüglich Kundensupport, Linguise zeichnet sich durch sein mehrsprachiges und technisch strukturiertes Support-Team aus. Ihr Team arbeitet auf Englisch, Französisch, Spanisch, Indonesisch und Vietnamesisch und stellt sicher, dass Benutzer aus verschiedenen Regionen Unterstützung in ihrer Muttersprache erhalten können - ein wichtiger Vorteil für Nicht-Englischsprachige. Darüber hinaus Linguise unterteilt seine Support-Rollen in Customer Specialists, die allgemeine Anfragen bearbeiten, und Product Developers, die sich auf technische oder CMS-spezifische Probleme konzentrieren. Dieser gestaffelte Ansatz ermöglicht eine schnellere und genauere Problemlösung. Das Support-Team ist auch sechs Tage die Woche rund um die Uhr verfügbar, um Benutzern in verschiedenen Zeitzonen gerecht zu werden.

Linguise bietet auch ein Vorkaufsforum, in dem Benutzer ihre Fragen direkt posten können, insbesondere zu Produktüberlegungen vor dem Kauf. Unser Team antwortet in der Regel innerhalb von 24 Stunden.

Im Gegensatz dazu bietet Weglot explizit nur in Englisch und Französisch Support an. Darüber hinaus betont Weglot nicht offen ein gestaffeltes Supportsystem, das den direkten Zugriff auf Entwickler beinhaltet, was bei der Lösung technischer Probleme, insbesondere im Zusammenhang mit CMS-Plattformen, von entscheidender Bedeutung ist.

Kostenvergleich

Illustration von Menschen, die mit einer Komfortskala interagieren

Bezüglich der Kostenstruktur bietet Linguise ein freundlicheres Modell für Agenturen mit mehrsprachigen Anforderungen. Der günstigste Plan ist bepreist bei 15 $ pro Monat, was 200.000 übersetzte Wörter, Zugang zu allen grundlegenden Funktionen und vor allem keine Begrenzung der Anzahl der Sprachen umfasst. Alle Linguise-Pläne, selbst die günstigsten, bieten weiterhin volle Unterstützung für Kernfunktionen wie mehrsprachige SEO, CMS-Integration und einen visuellen Editor. Der einzige Unterschied zwischen den Plänen ist die Anzahl der zugewiesenen Wörter, was es sehr flexibel für Agenturen mit unterschiedlichen Anforderungen macht.

Im Gegensatz dazu setzt Weglot einen Startpreis von 17 $ pro Monat fest, mit einem Limit von nur 10.000 Wörtern und maximal einer Sprache. Außerdem sind nicht alle grundlegenden Funktionen im Plan verfügbar, zum Beispiel sind übersetzte URLs und einige SEO-Funktionen erst in höheren Plänen aktiv. 

Benutzer müssen das Abonnement upgraden, um Sprachen hinzuzufügen oder die Wortkapazität zu erweitern, was die Kosten erheblich erhöht. Für kleine Projekte ergibt dies Sinn, aber für Agenturen, die mehrere Websites verwalten oder große Mengen benötigen, kann Weglot's Preisstruktur weniger effizient sein als die von Linguise.

Nachdem wir einige Vergleiche zwischen manueller Übersetzung, Linguiseund Weglot gezogen haben, werden wir sie in einer Vergleichstabelle präsentieren, um Ihnen bei der Auswahl der besten Option zu helfen.

Aspekte

Linguise

Weglot

Manuelle Übersetzung

Übersetzungsqualität

Verwendet NMT + AI mit einem Live-Editor für die direkte Inhaltbearbeitung auf der Website, wodurch die manuelle Verfeinerung einfacher und kontextbezogener wird.

Verwendet NMT und bietet einen textbasierten Editor für manuelle Anpassungen. Zuverlässig für allgemeine Inhalte, obwohl weniger flexibel als Linguisevisueller Ansatz.

Es bietet die höchste Genauigkeit und einen natürlichen Sprachfluss, wodurch es ideal für sensible, komplexe oder hochwertige Inhalte ist.

SEO-Funktionen Handhabung

Vollständig unterstützt mehrsprachige SEO. Alle Pakete enthalten SEO-Funktionen.

SEO-Unterstützung ist solide, aber übersetzte URLs und Kontrolle über die Struktur sind auf niedrigeren Tarifen begrenzt. 

Nicht unterstützt, kann aber erreicht werden, wenn der Übersetzer sachkundig ist, obwohl es zeitaufwändig ist.

Workflow-Integration

Bietet mehr technische Flexibilität, geeignet für Agenturen, die verschiedene CMS-Plattformen verwenden und eine tiefe Integration benötigen.

Bekannt für seine Plug-and-Play-Einfachheit, insbesondere mit Plattformen wie WordPress, Shopifyoder Webflow. 

Erfordert normalerweise manuelle Dateifreigabe und -koordination, was Automatisierung oder CMS-Integration schwierig macht.

Support

Mehrsprachiger Support in Englisch, Französisch, Spanisch, Indonesisch und Vietnamesisch. Gestaffelte Struktur mit Kundenspezialisten und Produktentwicklern. Support ist 6 Tage die Woche verfügbar. Bietet auch ein Vorverkaufsforum mit Antworten in der Regel innerhalb von 24 Stunden.

Bietet nur Support in Englisch und Französisch – keine öffentliche Erwähnung von Support auf Entwicklerebene oder mehrsprachiger Handhabung.

Hängt völlig von der verwendeten Einzelperson oder Agentur ab. Reaktionsfähigkeit und Fachwissen können stark variieren.

Kosten

Beginnt bei 15 $/Monat für 200.000 Wörter, unbegrenzte Sprachen und vollen Funktionszugang. Alle Kernfunktionen sind in jedem Plan enthalten; nur die Wortzahl variiert.

Beginnt bei 17 $/Monat für 10.000 Wörter und 1 Sprache. Die Starter- und günstigen Pläne verfügen nicht über alle Hauptfunktionen.

Typischerweise die teuerste Option. Die Kosten variieren je nach Sprachenpaar, Wortanzahl und Themenkomplexität.

Hybrider Ansatz: Maschine + menschliche Überprüfung

Ein Mann und ein Roboter sitzen an einem Schreibtisch mit Laptops

Um die Notwendigkeit abzuwägen, Qualität, Geschwindigkeit und Kosten in Einklang zu bringen, übernehmen viele Agenturen einen hybriden Ansatz, der automatische maschinelle Übersetzung mit menschlicher Überprüfung kombiniert. Diese Strategie ermöglicht es Agenturen, die Effizienz und Skalierbarkeit der maschinellen Übersetzung zu nutzen und gleichzeitig sicherzustellen, dass der endgültige Inhalt genau, kulturell angemessen und poliert ist.

Linguise unterstützt diesen hybriden Workflow mit leistungsstarken Kollaborationsfunktionen, die den Überprüfungs- und Bearbeitungsprozess optimieren. Ein wichtiges Werkzeug ist der Live Editor, eine Front-End-Bearbeitungsoberfläche, mit der Benutzer Übersetzungen direkt auf der eigentlichen Website ändern können. 

Die Verwendung des Front-End-Live-Editors

Darüber hinaus Linguise bietet eine Übersetzer-Rollen-Funktionalität, die es Agenturen ermöglicht, mehrere Übersetzer oder Prüfer in ein zentrales Dashboard für die Zusammenarbeit einzuladen. Jeder eingeladene Übersetzer kann an bestimmten Sprachen oder Abschnitten des Projekts arbeiten, wodurch die Verwaltung von Teamleistungen erleichtert und die Konsistenz auf großen mehrsprachigen Websites sichergestellt wird.

Formular zum Einladen eines neuen Mitglieds mit Feldern für E-Mail, Website und Sprachen.

Diese kollaborative Einrichtung hilft in Verbindung mit dem Live-Editor Agenturen, eine hohe Übersetzungsqualität aufrechtzuerhalten, während die Durchlaufzeiten kurz und die Kosten überschaubar bleiben — eine perfekte Balance für Agenturen, die professionelle mehrsprachige Inhalte effizient liefern möchten.

Die richtige Wahl für Agenturprojekte treffen

Mann, der verwirrt auf eine Grafik schaut

Nachdem wir den Vergleich zwischen Linguise und Weglot verstanden haben, besteht der nächste Schritt darin, die wichtigsten Faktoren zu bewerten, die die Entscheidung beeinflussen, um den Erwartungen des Kunden und der Arbeitseffizienz des Teams gerecht zu werden.

Budgetbeschränkungen

Die Budgets vieler Agenturen sind entscheidende Faktoren bei der Auswahl einer Übersetzungsdienstleistung. Linguise bietet in der Regel wettbewerbsfähigere Preise für groß angelegte Projekte mit mehrsprachigen Anforderungen. Das Preismodell ermöglicht eine flexible Kostenstruktur basierend auf der Anzahl der übersetzten Wörter und Seiten, insbesondere wenn der Inhalt der Website des Kunden umfangreich ist. Dies ist besonders vorteilhaft für langfristige Projekte mit regelmäßigen Aktualisierungen.

Andererseits ist Weglot tendenziell teurer, insbesondere wenn es für Websites mit mehreren Seiten oder Sprachen verwendet wird. Für Agenturen, die Projekte mit hohen Gewinnspannen verwalten und Wert auf Komfort und starken technischen Support legen, kann der zusätzliche Kostenaufwand für Weglot jedoch als lohnende Investition betrachtet werden.

Zeitplan & Dringlichkeit

Wenn das Projekt eine enge Frist hat, sind Geschwindigkeit und einfache Implementierung oberste Priorität. Weglot bietet eine Plug-and-Play-Lösung, die sich sehr schnell in verschiedene CMS-Plattformen integrieren lässt. Mit sofort aktivierten Auto-Erkennungs- und Auto-Übersetzungsfunktionen können mehrsprachige Projekte innerhalb von Minuten ohne großen technischen Konfigurationsaufwand gestartet werden. 

Allerdings ist Linguise hinsichtlich der Zeiteffizienz nicht weniger wettbewerbsfähig, insbesondere nach dem relativ einfachen Installationsprozess. Darüber hinaus kombiniert Linguise Geschwindigkeit mit größerer Flexibilität bei der Steuerung der Übersetzungsausgabe. Selbst unter engen Terminen kann Linguise dank seines Cache-Systems und des Live-Editors, der schnelle Revisionen ohne Ausfallzeit ermöglicht, weiterhin hochwertige Ergebnisse liefern. 

Inhaltstyp & Komplexität

Der Typ und die Komplexität der zu übersetzenden Inhalte sind ebenfalls wichtige Überlegungen. Für technische, pädagogische oder Inhalte voller Fachbegriffe (z.B. in Recht, Gesundheit oder Technologie) ist die Fähigkeit, Übersetzungen manuell zu bearbeiten, von entscheidender Bedeutung. Linguise bietet große Flexibilität bei der Bearbeitung und Verwaltung von Wortglossaren, wodurch es für Projekte mit komplexen Inhalten geeignet ist, die eine konsistente Terminologie erfordern.

Weglot bietet auch Bearbeitungsoptionen, aber aufgrund seines geschlosseneren Systems kann die volle Kontrolle über das Endergebnis für einige redaktionelle Teams eingeschränkt erscheinen. Es ist zwar immer noch möglich, Übersetzungen über ein Dashboard zu verwalten, aber dieser Prozess kann für Projekte, die eine sehr strenge Sprachkontrolle erfordern, weniger flexibel sein. 

Erforderliche Übersetzungsqualität

Die Übersetzungsqualität ist ein wichtiger Erfolgsindikator für eine professionelle mehrsprachige Website. Linguise und Weglot verwenden beide fortschrittliche automatische Übersetzungsmaschinen, die durch manuelle Bearbeitung an die Benutzerpräferenzen angepasst werden können, wodurch sie für Agenturen geeignet sind, die hochwertige Ergebnisse anstreben und gleichzeitig kosteneffizient bleiben. 

Darüber hinaus unterstützen beide auch Bearbeitungsfunktionen, obwohl Linguise immer noch die Oberhand hat, da es sich auf die Frontend- statt auf die Textbasis stützt.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erschließen? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-monatigen risikofreien Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Die Wahl der besten Übersetzungsmethode für Ihre Agentur hängt von Ihren Bedürfnissen, dem Umfang des Projekts und den Erwartungen des Kunden ab. Die manuelle Übersetzung zeichnet sich immer noch durch Genauigkeit und Kontextsensibilität aus, aber automatisierte Lösungen wie Linguise und Weglot bieten erhebliche Vorteile in Bezug auf Effizienz und Skalierbarkeit. Im Vergleich hat Linguise den Vorteil hinsichtlich technischer Flexibilität, einer transparenten und erschwinglichen Gebührenstruktur, SEO-Funktionen und einem Echtzeit-Visualeditor, der die Übersetzung erheblich erleichtert.

Wenn Ihre Agentur viele mehrsprachige Projekte bearbeitet und Qualität, Geschwindigkeit und Kosten in Einklang bringen möchte, Linguise könnte die ideale Lösung sein. Mit erschwinglichen Preisen, ohne Sprachbegrenzung und voller Funktionsunterstützung bereits im Basisplan, Linguise gibt Agenturen volle Kontrolle, um Kundenübersetzungen zu strategieren. Es ist Zeit, auszuprobieren Linguise in den Arbeitsprozess Ihrer Agentur zu integrieren!

Sie könnten auch daran interessiert sein, zu lesen

Verpassen Sie nicht!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Verlassen Sie uns nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse zu hinterlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nicht!
Invalid email address