Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen 

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen
Inhaltsverzeichnis

Die Übersetzung Ihrer Website, ohne den Markenauftritt zu verfälschen, klingt in der Theorie einfach, doch viele Unternehmen erkennen die Herausforderung erst nach der Veröffentlichung mehrsprachiger Inhalte. Eine Website, die in der Originalsprache freundlich und natürlich wirkt, kann nach der Übersetzung plötzlich formell, roboterhaft oder inkonsistent erscheinen. Selbst wenn KI-Übersetzungen akkurate Texte liefern, gelingt es ihnen möglicherweise nicht, den Ton, die Persönlichkeit und die Botschaft einzufangen, die Ihre Marke unverwechselbar machen.

Mit einem mehrsprachigen Styleguide für Ihre Markenstimme können Sie KI dabei unterstützen, Ihren bevorzugten Tonfall, Ihre Terminologie und Ihren Schreibstil in jeder Sprache beizubehalten. In diesem Leitfaden erfahren Sie, wie Sie einen Styleguide erstellen und anwenden, der die Übersetzungen Ihrer Website mit Ihrer Markenidentität in Einklang bringt.

Wichtigste Punkte: Ein Styleguide für KI-Übersetzung und einheitliche Markenstimme

1
KI kann die Markenstimme schwächen

KI kann zwar Inhalte präzise übersetzen, versteht aber nicht von Natur aus den Tonfall, die Persönlichkeit oder den Kommunikationsstil Ihrer Marke. Ohne klare Vorgaben können Übersetzungen daher in verschiedenen Sprachen uneinheitlich oder uneinheitlich wirken.

2
Styleguides sorgen für Konsistenz

Die Dokumentation der Markenstimme, der genehmigten Terminologie, der Schreibpräferenzen und der geschützten Begriffe trägt dazu bei, dass Übersetzungen in jedem Markt mit Ihrer Markenidentität übereinstimmen.

3
Übersetzungsregeln helfen der KI, markenkonform zu bleiben

Durch die Kombination von Glossaren, Ausschlusskriterien und benutzerdefinierten Übersetzungsregeln erhält die KI den Kontext, der für konsistentere Übersetzungen und ein einheitliches Kundenerlebnis erforderlich ist.

Warum KI-Übersetzungen oft Ihre Markenbotschaft schwächen

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen

KI-Übersetzungen können Ihre Website zwar schnell in mehrere Sprachen übersetzen, bewahren aber nicht automatisch Ihre Markenbotschaft. Eine Marke, die in der Originalsprache freundlich und zugänglich wirkt, kann nach der Übersetzung zu formell oder unpersönlich erscheinen. Zwar bleibt die Bedeutung korrekt, doch die Persönlichkeit hinter der Botschaft kann leicht verloren gehen.

Dies geschieht, weil KI sich auf die Übersetzung von Sprache konzentriert, anstatt die Markenidentität zu wahren. Ohne klare Anweisungen kennt sie weder Ihren bevorzugten Tonfall noch Ihren Kommunikationsstil oder die Erwartungen Ihrer Zielgruppe. Daher können übersetzte Inhalte in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Formulierungen, Fachbegriffe und Schreibstile aufweisen.

Mit der Zeit können diese Inkonsistenzen die Markenbekanntheit schwächen und zu einem uneinheitlichen Kundenerlebnis führen. Deshalb benötigen Unternehmen, die KI-Übersetzungen einsetzen, einen mehrsprachigen Styleguide für die Markenstimme. Dieser liefert der KI den nötigen Kontext, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen in allen Märkten die gleiche Markenpersönlichkeit widerspiegeln.

Was ein mehrsprachiger Leitfaden für die Markenstimme beinhalten sollte

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen

Ein mehrsprachiger Styleguide für die Markenkommunikation dient Übersetzern und KI-Tools als Referenz und unterstützt sie dabei, markenkonform zu kommunizieren. Anstatt sich auf die KI zu verlassen, die Ihre Botschaften selbstständig interpretiert, bietet der Guide klare Anweisungen, wie Ihre Marke in verschiedenen Sprachen und Märkten klingen soll. 

Markenstimme und -ton

Grundlage jedes Styleguides ist eine klare Definition Ihrer Markenstimme und Ihres Markentons. Die Markenstimme beschreibt die Gesamtpersönlichkeit Ihres Unternehmens, während der Ton je nach Zielgruppe, Kanal oder Situation variieren kann. Beispielsweise beschreibt ein SaaS-Unternehmen seine Markenstimme möglicherweise als professionell, hilfsbereit und zugänglich, während eine E-Commerce-Marke einen freundlicheren, dialogorientierten Stil bevorzugt.

Die Dokumentation dieser Merkmale trägt dazu bei, dass Übersetzungen die gleiche Persönlichkeit wie der Originalinhalt bewahren. Anstatt Wörter einfach nur zu übersetzen, kann KI diese Richtlinien nutzen, um Inhalte zu erstellen, die in jeder Sprache konsistent mit der Markenkommunikation wirken.

Mehrsprachiges Glossar

Multiregional vs. mehrsprachig: Wann man beides braucht und wie man mit den Überschneidungen umgeht

Ein mehrsprachiges Glossar ist eine Sammlung genehmigter Begriffe, die in allen übersetzten Inhalten einheitlich verwendet werden sollten. Es enthält typischerweise Produktnamen, Funktionsbezeichnungen, branchenspezifische Begriffe, markenspezifische Formulierungen und bevorzugte Übersetzungen für häufig verwendete Wörter.

Ohne Glossar kann KI denselben Begriff je nach Kontext unterschiedlich übersetzen, was zu Inkonsistenzen auf Ihrer Website führt. Durch die vorherige Definition einer festgelegten Terminologie verbessern Sie die Übersetzungsgenauigkeit und stärken gleichzeitig die Markenbekanntheit in verschiedenen Märkten.

Sprachspezifische Schreibregeln

Schreibstile variieren oft je nach Sprache und Kultur. Manche Zielgruppen erwarten einen formellen Ton, andere sprechen lieber auf eine lockere und direkte Herangehensweise an. Ein mehrsprachiger Styleguide sollte diese Präferenzen aufzeigen, damit übersetzte Inhalte natürlich wirken und Ihre Markenidentität nicht beeinträchtigen.

Diese Regeln können Satzlänge, Zeichensetzung, Groß- und Kleinschreibung, Datumsformate und den Grad der Formalität umfassen. Sprachspezifische Vorgaben helfen der KI, Inhalte an lokale Erwartungen anzupassen und gleichzeitig ein einheitliches Markenerlebnis zu gewährleisten.

Nicht übersetzbare Begriffe

Nicht jedes Wort oder jede Formulierung sollte übersetzt werden. Markennamen, Produktnamen, Slogans und bestimmte Marketingbegriffe müssen oft unverändert bleiben, um die Markenkonsistenz und den Wiedererkennungswert zu wahren.

Ihr Styleguide sollte diese geschützten Begriffe klar definieren und erläutern, wie sie in jeder Sprache dargestellt werden. Dadurch wird verhindert, dass KI wichtige Markenelemente übersetzt oder verändert, und sichergestellt, dass Kunden unabhängig vom Herkunftsland dieselbe wiedererkennbare Markenidentität vorfinden.

Anwendung Ihres Styleguides auf die KI-Übersetzung

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen

Die Erstellung eines Styleguides ist nur der erste Schritt. Um Ihre Markenstimme in verschiedenen Sprachen zu wahren, müssen Sie diese Richtlinien auch in Ihren KI-Übersetzungsprozess integrieren. So stellen Sie sicher, dass die KI Inhalte nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch Ihren bevorzugten Tonfall, Ihre Terminologie und Ihren Schreibstil beibehält. 

Übersetzungsregeln erstellen

Übersetzungsregeln liefern der KI klare Anweisungen zur Übersetzung von Inhalten. Anstatt sich allein auf die Interpretation des KI-Modells zu verlassen, definieren diese Regeln, wie Ihre Marke in verschiedenen Sprachen kommunizieren soll. Sie können Tonfall, Formalität, Satzstruktur, bevorzugte Formulierungen und sogar die Gestaltung von Handlungsaufforderungen umfassen.

Eine Projektmanagement-Plattform könnte sich beispielsweise als „professionell, aber zugänglich“ definieren. Bei der Übersetzung einer Formulierung wie „Starten Sie noch heute mit dem Projektmanagement“ geht es nicht nur darum, die Bedeutung zu bewahren, sondern auch den ermutigenden und hilfsbereiten Tonfall beizubehalten. Ohne klare Regeln könnte die KI eine Version generieren, die zu formell oder zu werblich klingt.

Es empfiehlt sich, sowohl bevorzugte als auch nicht empfohlene Schreibstile zu dokumentieren. Sie können Anweisungen wie „Vermeiden Sie übermäßig technische Sprache“, „Verwenden Sie nach Möglichkeit den Aktiv“ oder „Halten Sie Marketingbotschaften kurz und prägnant“ hinzufügen. Diese Richtlinien geben der KI den nötigen Kontext, um Übersetzungen zu erstellen, die zu Ihrer Marke passen. Plattformen wie Linguise unterstützen benutzerdefinierte Übersetzungsregeln, wodurch es einfacher wird, diese Präferenzen in mehreren Sprachen anzuwenden und eine einheitliche Markenstimme auch bei großem Umfang zu gewährleisten.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsdienst.

Verwendung von Glossaren und Ausschlusskriterien

Ein Glossar hilft der KI, wichtige Begriffe einheitlich zu übersetzen, während Ausschlusskriterien verhindern, dass bestimmte Wörter oder Ausdrücke überhaupt übersetzt werden. Zusammen reduzieren sie das Risiko uneinheitlicher Terminologie auf Ihrer Website und sorgen für ein einheitlicheres Kundenerlebnis.

Ein Softwareunternehmen verwendet beispielsweise Produktnamen wie „Workspace Hub“ oder „Smart Sync“, die in allen Sprachen unverändert bleiben sollten. Gleichzeitig gibt es für Begriffe wie „Dashboard“, „Kundenportal“ oder „Wissensdatenbank“ möglicherweise genehmigte Übersetzungen, die auf allen Seiten einheitlich verwendet werden sollten.

Ohne Glossar kann KI denselben Begriff je nach Kontext unterschiedlich übersetzen, was zu inkonsistenten Inhalten führt. Das folgende Beispiel zeigt die Funktion zum Ausschluss von Inhalten in Linguise. Unternehmen können damit Inhalte festlegen, die bei der Übersetzung unverändert bleiben sollen. Dies ist besonders nützlich, um Markennamen, Produktbezeichnungen und andere Elemente zu schützen, die in allen Sprachen einheitlich bleiben müssen. 

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen

Testen von Übersetzungen in verschiedenen Sprachen

Selbst mit einem detaillierten Styleguide sollten Übersetzungen vor der Veröffentlichung in größerem Umfang immer getestet werden. KI kann Anweisungen zwar gut befolgen, aber sie kann den Kontext dennoch falsch interpretieren oder Formulierungen erzeugen, die für das lokale Publikum unnatürlich wirken.

Beginnen Sie mit der Überprüfung wichtiger Seiten wie Ihrer Startseite, Preisseite, Produktbeschreibungen und Marketingkampagnen. Vergleichen Sie die übersetzten Inhalte mit der Originalversion und prüfen Sie, ob dieselbe Botschaft, derselbe Tonfall und dieselbe Markenpersönlichkeit vermittelt werden.

Beziehen Sie nach Möglichkeit Muttersprachler oder lokale Teams in den Überprüfungsprozess ein. Sie können subtile Probleme erkennen, die automatisierten Systemen möglicherweise entgehen, wie etwa ungeschickte Formulierungen, kulturelle Unterschiede oder der Zielgruppe unbekannte Fachbegriffe. Diese Erkenntnisse tragen dazu bei, die Übersetzungsqualität zu verbessern, bevor die Inhalte veröffentlicht werden.

Verfeinerung der Ergebnisse im Laufe der Zeit

Die Sicherstellung einer einheitlichen Markenbotschaft über verschiedene Sprachen hinweg ist ein fortlaufender Prozess und keine einmalige Aufgabe. Mit dem Wachstum Ihres Unternehmens entwickeln sich auch Ihre Botschaften, Produkte und Kundenerwartungen weiter, weshalb sich auch Ihre Übersetzungsrichtlinien anpassen sollten.

Die regelmäßige Überprüfung KI-generierter Inhalte hilft, wiederkehrende Probleme zu erkennen. Beispielsweise kann man feststellen, dass bestimmte Marketingformulierungen in einer Sprache durchweg zu formell klingen oder dass ein neu eingeführter Produktbegriff auf verschiedenen Seiten uneinheitlich übersetzt wird.

Das folgende Beispiel zeigt Linguiseden Live-Editor von, mit dem Teams Übersetzungen direkt auf der Live-Website überprüfen und optimieren können. Durch die Bearbeitung von Übersetzungen im Kontext können Unternehmen schnell die Terminologie anpassen, den Tonfall verbessern und sicherstellen, dass mehrsprachige Inhalte ihrer Markenbotschaft entsprechen, ohne den ursprünglichen Website-Inhalt zu verändern.

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen

Nutzen Sie diese Erkenntnisse, um Ihren Styleguide, Ihr Glossar und Ihre Übersetzungsregeln zu aktualisieren. Mit der Zeit liefert jede Anpassung der KI einen besseren Kontext und klarere Anweisungen. Das Ergebnis sind Übersetzungen, die immer besser zu Ihrer Markenstimme passen und gleichzeitig für lokale Zielgruppen natürlich klingen.

Beispiele für die Übersetzung der Markenstimme

Wie Sie Ihre Website übersetzen, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren: Ein Styleguide für KI-Übersetzungen

Die Auswirkungen eines Styleguides lassen sich leichter verstehen, wenn man Übersetzungen direkt vergleicht. Die folgenden Beispiele zeigen, wie unterschiedlich ein und dieselbe Botschaft klingen kann, bevor und nachdem die Markenrichtlinien für die KI-Übersetzung angewendet wurden. 

Vor der KI-Übersetzung

Ohne einen Styleguide konzentriert sich KI primär auf die Bedeutungsübersetzung. Der Inhalt mag zwar grammatikalisch korrekt sein, doch er kann den Tonfall und die Persönlichkeit verlieren, die die Marke wiedererkennbar machen. Dies führt häufig zu Übersetzungen, die generisch, übermäßig formell oder sprachübergreifend inkonsistent klingen.

Stellen Sie sich ein SaaS-Unternehmen vor, dessen Markenkommunikation freundlich, einfach und ermutigend ist. Die englische Originalbotschaft könnte lauten:

Original (Englisch)
“Legen Sie in wenigen Minuten los und halten Sie Ihr Team in Bewegung.

Allgemeine KI-Übersetzung (Französisch)
„Beginne in wenigen Minuten und behalte deine Ausrüstung im Verlauf.“

Allgemeine KI-Übersetzung (Spanisch)
„Comience en pocos minutos y mantenga a su equipo avanzando.“

Obwohl beide Übersetzungen korrekt sind, klingen sie wörtlich und etwas mechanisch. Der freundliche, motivierende Ton der Originalbotschaft geht dadurch verloren, und der Inhalt wirkt allgemeiner als beabsichtigt.

Nach Anwendung des Styleguides

Wenn KI durch einen Styleguide gesteuert wird, erhält sie mehr Kontext zum bevorzugten Tonfall, der Terminologie und dem Kommunikationsstil der Marke. Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, kann sie Inhalte generieren, die die Markenpersönlichkeit besser widerspiegeln und gleichzeitig für lokale Zielgruppen natürlich wirken.

Am selben Beispiel könnte der Styleguide festlegen, dass die Marke unterstützend, zugänglich und handlungsorientiert klingen soll.

Original (Englisch)
“Legen Sie in wenigen Minuten los und halten Sie Ihr Team in Bewegung.

Markengerechte Übersetzung (Französisch)
„Lancez-vous en quelques minutes et Aidez votre équipe à avancer efficacement.“

Markengerechte Übersetzung (Spanisch)
„Empieza en minutos y ayuda a tu equipo a avanzar con conconfanza.“

Der Unterschied liegt in den Vorgaben des Styleguides. Anstatt wortwörtlich zu übersetzen, orientiert sich die KI an vordefinierten Tonfallrichtlinien, genehmigter Terminologie und sprachspezifischen Schreibregeln. In diesem Beispiel wurden die Übersetzungen so angepasst, dass sie unterstützender und handlungsorientierter klingen. Dadurch bleibt die ursprüngliche Markenpersönlichkeit erhalten und wirkt gleichzeitig natürlich auf das lokale Publikum.

Beachten Sie, wie natürlicher und ansprechender die Übersetzungen wirken. Anstatt sich nur auf die wörtliche Richtigkeit zu konzentrieren, bewahren sie den ermutigenden Ton der Originalbotschaft. Dies ist der entscheidende Vorteil der Kombination von KI-Übersetzung mit einem mehrsprachigen Markenstilleitfaden: Jede Sprache sorgt für ein einheitliches Markenerlebnis und klingt gleichzeitig lokal für die Zielgruppe.

Bereit, neue Märkte zu erkunden? Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer 1-Monats-Risikofreien-Testversion aus. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Übersetzen Sie Ihre Website, ohne Ihre Markenstimme zu verlieren, indem Sie Übersetzung als mehr als nur eine Sprachaufgabe betrachten. KI-Übersetzungen helfen Ihnen zwar, mehrsprachige Inhalte schnell zu skalieren, verstehen aber nicht automatisch Ihre Markenpersönlichkeit, Ihre bevorzugte Terminologie oder Ihren Kommunikationsstil. Ein Styleguide für Ihre mehrsprachige Markenstimme liefert der KI den Kontext, den sie benötigt, um konsistente, wiedererkennbare und markenkonforme Übersetzungen in allen Märkten zu erstellen.

Durch die Kombination von KI-Übersetzung mit klaren Übersetzungsregeln, Glossaren, Ausschlusskriterien und kontinuierlichen Überprüfungen können Sie die Konsistenz Ihrer Marke wahren und gleichzeitig ein globales Publikum effizienter erreichen. Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, die Übersetzung Ihrer Website zu automatisieren, ohne Ihre einzigartige Markenidentität zu beeinträchtigen, beginnen Sie mit Linguise und schaffen Sie mehrsprachige Erlebnisse, die in jeder Sprache Ihre Marke authentisch widerspiegeln.

Sie könnten auch an folgenden Themen interessiert sein

Verpassen Sie nichts!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen Sie Ihre E-Mail-Adresse, bevor Sie uns verlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nichts!
Invalid email address