I18n vs. L10n: Wichtigste Unterschiede und warum sie für mehrsprachige Websites entscheidend sind

Zwei Computermonitore veranschaulichen Internationalisierung und Lokalisierung. Auf den Monitoren werden Webseitenbeispiele mit Flaggen verschiedener Länder angezeigt.
Inhaltsverzeichnis

Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) werden oft fälschlicherweise als Synonyme betrachtet, sind aber zwei unterschiedliche Prozesse mit jeweils eigener Rolle bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website . Internationalisierung konzentriert sich auf die Anpassung von Software oder Inhalten an verschiedene Sprachen und kulturelle Kontexte, während Lokalisierung diese Inhalte für eine bestimmte Region oder Zielgruppe zuschneidet. Zusammen bilden sie die Grundlage für jedes global agierende Unternehmen, das effektiv mit unterschiedlichen Nutzern kommunizieren möchte.

Es ist entscheidend, den Unterschied zwischen diesen beiden Aspekten zu verstehen, denn das Auslassen eines Aspekts oder die Verwechslung der beiden kann zu schlecht angepassten Produkten führen, die bei lokalen Zielgruppen keinen Anklang finden. In diesem Artikel gehen wir der Frage nach, was Internationalisierung und Lokalisierung wirklich bedeuten, warum sie wichtig sind und wie sie zusammenwirken, um ein nahtloses globales Erlebnis zu schaffen.

Was sind I18n (Internationalisierung) und L10n (Lokalisierung)?

Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) sind für die globale Anpassung von Software und Inhalten unerlässlich. Während die Internationalisierung die Entwicklung von Produkten zur Unterstützung mehrerer Sprachen und kultureller Normen umfasst, konzentriert sich die Lokalisierung auf die Übersetzung und Anpassung dieser Produkte für eine spezifische Zielgruppe. Beide Prozesse ergänzen sich und sind entscheidend für Unternehmen, die auf internationalen Märkten erfolgreich sein wollen.

Was ist Internationalisierung und warum ist sie wichtig?

Eine Grafik, die das globale Online-Sprachenlernen symbolisiert. Menschen aus aller Welt sind miteinander verbunden.

Internationalisierung, kurz i18n (die Zahl 18 steht für die Anzahl der Buchstaben zwischen „i“ und „n“), ist der Prozess, Software, Inhalte oder Produkte so zu gestalten, dass sie an verschiedene Sprachen, Regionen und Kulturen anpassbar sind. Dieser Schritt stellt sicher, dass der Code und das Design des Produkts flexibel genug sind, um zukünftige Lokalisierungsbemühungen ohne umfangreiche Neuentwicklungen zu unterstützen.

Stellen Sie sich beispielsweise eine Website mit einer Willkommensnachricht auf dem Dashboard vor. Im Zuge der Internationalisierung ersetzt der Entwickler im Code nicht direkt „Willkommen!“ durch einen Platzhalter, ähnlich dem Titel. Soll die Anwendung beispielsweise Deutsch unterstützen, sähe die Implementierung folgendermaßen aus:

				
					confirm(t(title));
				
			

Im Englischen lautet der Titel „Welcome!“, im Deutschen „Willkommen!“. Dieser Prozess gilt für Text- und Datumsformate, Zeitangaben, Währungen und andere kulturspezifische Elemente.

Internationalisierung ist ein entscheidender Schritt für die Entwicklung global zugänglicher Produkte. Durch die Vorbereitung ihrer Systeme auf die Unterstützung mehrerer Sprachen und kultureller Gepflogenheiten können Unternehmen einfacher und effizienter in internationale Märkte expandieren. Dieser proaktive Ansatz ermöglicht nicht nur eine reibungslosere Lokalisierung, sondern vermeidet auch kostspielige und zeitaufwändige Überarbeitungen bei der Anpassung von Inhalten für spezifische Regionen.

Was ist Lokalisierung und warum ist sie wichtig?

Ein Team arbeitet gemeinsam an einem digitalen Projekt. Verschiedene Bildschirme zeigen Daten an.

Lokalisierung (auch L10N genannt) ist der nächste Schritt nach der Internationalisierung. Dabei werden Inhalt und Design der Software an die spezifischen Bedürfnisse der Nutzer in einer bestimmten Region angepasst. Zur Lokalisierung, auch Website-Lokalisierung genannt, gehören die Sprachübersetzung, die Verwendung lokaler Zeit- und Datumsformate sowie die Auswahl kulturell angemessener Bilder oder Symbole.

Wenn Sie beispielsweise eine App für den arabischen Markt lokalisieren möchten, müssen Sie den Text ins Arabische übersetzen und die Leserichtung auf Rechts-nach-links (RTL) anpassen. Einige Designelemente müssen komplett geändert werden, um für regionale Nutzer relevant und ansprechend zu bleiben.

Baumhäuser in Ägypten zu verkaufen. Verschiedene Designs verfügbar.

Die Lokalisierung ist oft komplexer als die einfache Übersetzung von Text. Beispielsweise bedeutet das Datum „2/1/2025“ auf der Airbnb-Website in den USA den 1. Februar 2025, in Indonesien hingegen den 2. Januar 2025, da dort das Datumsformat TT/MM/JJJJ ist. Ohne entsprechende Anpassung kann dies zu Verwirrung bei den Nutzern führen.

Ein gepflegtes Haus mit Pool und Garten. Das Hausinnere mit Holzboden

Deshalb ändert sich beim Wechsel der Sprache auf Indonesisch auch das Datumsformat auf 1/2/2025, was bedeutet, dass es sich um dasselbe Datum, den 1. Februar 2025, handelt, nur in einem anderen Format.

Eine luxuriöse Villa mit Swimmingpool und Garten. Die Villa verfügt über einen geräumigen Wohnbereich und eine Küche.

Lokalisierung ist entscheidend, um Nutzern ein authentisches und zielgruppengerechtes Erlebnis zu bieten. Sie geht über die reine Übersetzung hinaus und berücksichtigt kulturelle und sprachliche Nuancen, um Inhalte wirkungsvoll zu gestalten. Ein lokalisiertes Produkt schafft Vertrauen und fördert die Interaktion – beides ist für den langfristigen globalen Erfolg unerlässlich.

Hauptunterschied zwischen Internationalisierung und Lokalisierung

Zwei Personen interagieren mit einer großen Webseite auf dem Bildschirm. Webdesign-Konzept.

Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) gehen oft Hand in Hand, verfolgen aber unterschiedliche Ziele. Um dies zu verdeutlichen, werden im Folgenden die wichtigsten Unterschiede anhand von Beispielen erläutert.

Aspekt

Internationalisierung (i18n)

Lokalisierung (l10n)

Definition

Der Prozess der Entwicklung eines Produkts, das an verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden kann.

Der Prozess der Anpassung eines internationalisierten Produkts an die kulturellen Bedürfnisse eines bestimmten Ortes.

Umfang

Der Fokus liegt auf der strukturellen Vorbereitung, wie der Trennung von Text und Code und der Unterstützung mehrerer Sprachen.

Der Fokus liegt auf der Anpassung von Inhalten, wie z. B. Übersetzung, Währungsformatierung und kulturellen Nuancen.

Ziel

Bereiten Sie das Produkt so vor, dass es sich leicht an verschiedene Sprachen und Regionen anpassen lässt.

Stellen Sie sicher, dass sich das Produkt wie ein natives Produkt anfühlt 

spezifische Zielgruppe.

Beispiele

Hinzufügen von Unicode-Unterstützung, Verwendung von Platzhaltern für übersetzbaren Text und Berücksichtigung unterschiedlicher Wortlängen in der Benutzeroberfläche.

Texte übersetzen, Datumsangaben in das lokale Format umwandeln und kulturell angemessene Bilder verwenden.

Timing

Implementiert während der Entwicklungsphase.

Tritt nach der Internationalisierung auf, näher am Produkteinführungstermin in einem bestimmten Markt

Komplexität

In erster Linie werden technische Anpassungen vorgenommen, um die spätere Umstellung zu erleichtern.

Beinhaltet sprachliche, kulturelle und gestalterische Anpassungen, die auf den jeweiligen Ort zugeschnitten sind.

Herausforderungen und bewährte Verfahren für Internationalisierung und Lokalisierung

Nachdem Sie nun die Unterschiede verstanden haben, ist es wichtig, die Herausforderungen zu kennen und zu wissen, wie man ihnen am besten vorbeugt. Hier sind einige davon.

Herausforderungen und bewährte Verfahren für die Internationalisierung

Zwei Personen sind mit einem großen Computerbrowser beschäftigt. Eine Frau sitzt mit einem Laptop da, während ein Mann neben einem riesigen Browserbildschirm steht.

Die folgenden Herausforderungen und bewährten Vorgehensweisen für die Internationalisierung sind in der Tabelle zusammengefasst.

Herausforderungen bei der Internationalisierung 

Bewährte Verfahren für die Internationalisierung

Umgang mit Sprachen mit eigenen Schriftsystemen (wie Chinesisch, Arabisch oder Hindi) und Unterstützung für RTL-Sprachen (Rechts-nach-Links).

Verwenden Sie Unicode (UTF-8) und stellen Sie sicher, dass das UI-Design die Spiegelung für RTL-Sprachen unterstützt.

Die Textlänge variiert je nach Sprache, was zu Layoutproblemen führen kann.

Entwerfen Sie flexible UI-Elemente, die sich an unterschiedliche Textlängen anpassen können.

Im Quellcode eingebetteter Text erschwert Aktualisierungen und Übersetzungen.

Um Aktualisierungen und Lokalisierungsbemühungen zu vereinfachen, sollten übersetzbare Texte in externe Dateien ausgelagert werden.

Probleme mit der Zeichenkodierung können dazu führen, dass Text falsch angezeigt wird.

Verwenden Sie die UTF-8-Kodierung und führen Sie Tests durch, um sicherzustellen, dass der Text korrekt angezeigt wird.

Herausforderungen und bewährte Verfahren für die Lokalisierung

Illustration von Menschen, die gemeinsam mit Technologie arbeiten. Sie benutzen einen großen Computerbildschirm.

Sie können die folgenden Herausforderungen und Best Practices für die Lokalisierung anwenden.

Herausforderungen bei der Lokalisierung

Bewährte Verfahren für die Lokalisierung

In verschiedenen Regionen werden unterschiedliche Formate für Datum, Uhrzeit und Zahlen verwendet.

Verwenden Sie lokalisierte Bibliotheken und vermeiden Sie die feste Codierung von Formaten für Datum, Uhrzeit und Zahlen, um eine korrekte Anzeige in allen Regionen zu gewährleisten.

Bilder und Symbole sind möglicherweise nicht für alle Regionen kulturell angemessen.

Verwenden Sie kulturell angemessene Bilder und vermeiden Sie Inhalte, die in bestimmten Kulturen als anstößig oder unangemessen empfunden werden könnten.

In verschiedenen Regionen gelten unterschiedliche rechtliche Bestimmungen, beispielsweise in Bezug auf Datenschutzgesetze und Steuern.

Um eine ordnungsgemäße rechtliche Übereinstimmung zu gewährleisten, müssen die lokalen Gesetze und Vorschriften, einschließlich der Datenschutz- und Verbraucherschutzgesetze, recherchiert und eingehalten werden.

Dialekte können selbst innerhalb desselben Landes stark variieren, was Übersetzungen zusätzlich erschwert.

Übersetzungen sollten auf spezifische regionale Dialekte zugeschnitten werden, um sicherzustellen, dass die Sprachverwendung lokale Nuancen und Redewendungen widerspiegelt und so eine bessere Nutzerbindung und Verständlichkeit gewährleistet ist.

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Tools für I18n und L10n

Zwei Personen arbeiten an einem großen Computerbildschirm

Eine erfolgreiche Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) erfordert die richtigen Tools, die den Prozess optimieren und vereinfachen. Idealerweise bieten diese Tools automatische Übersetzungs- und Lokalisierungsfunktionen, sodass Unternehmen mit minimalem manuellem Aufwand ein globales Publikum erreichen können. Zu den wichtigsten Merkmalen dieser Internationalisierungs- und Lokalisierungstools gehören:

  1. Automatische Übersetzung: Die Fähigkeit, Inhalte schnell und präzise in mehrere Sprachen zu übersetzen, ohne dass menschliches Eingreifen erforderlich ist.
  2. Lokalisierungsunterstützung: Eine Funktion, die es dem Tool ermöglicht, Inhalte zu übersetzen und an die kulturellen Kontexte und Vorlieben verschiedener Regionen anzupassen.
  3. Bearbeitungswerkzeuge: Ein benutzerfreundlicher Editor zum Überprüfen und Feinabstimmen von Übersetzungen, der sicherstellt, dass der Inhalt dem gewünschten Ton und der gewünschten Bedeutung entspricht.
  4. Mehrsprachige Unterstützung: Die Fähigkeit, mehrere Sprachen gleichzeitig zu verarbeiten und effizient zu verwalten.

Ein solches Tool, das all diese Funktionen bietet, ist Linguise . Linguise ermöglicht automatische Übersetzungen mit Echtzeit-Inhaltsaktualisierungen und einen leistungsstarken Editor zur Feinabstimmung der Übersetzungen. Damit ist es eine ausgezeichnete Wahl für Internationalisierungs- und Lokalisierungsprojekte. Mit Linguise können Sie Ihre Inhalte einfach verwalten und lokalisieren und so ein nahtloses Nutzererlebnis in verschiedenen Regionen gewährleisten.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) sind entscheidend für den Ausbau Ihrer globalen Online-Präsenz. Während die Internationalisierung die Grundlage für die Anpassung Ihrer Inhalte an verschiedene Sprachen und Regionen schafft, individualisiert die Lokalisierung diese Inhalte für spezifische lokale Märkte. Das Verständnis und die Umsetzung beider Prozesse gewährleisten, dass Ihre Website weltweit Anklang findet und ein nahtloses Nutzererlebnis unabhängig von Sprache und Standort bietet.

Für eine erfolgreiche Internationalisierung (i18n) und Lokalisierung (l10n) benötigen Sie zuverlässige Tools, die den Prozess vereinfachen. Linguise zeichnet sich als Lösung aus, die automatische Übersetzung mit leistungsstarken Lokalisierungsfunktionen kombiniert. Mit Linguise verwalten Sie Ihre mehrsprachigen Inhalte mühelos, optimieren Übersetzungen mit dem intuitiven Editor und stellen sicher, dass Ihre Website den unterschiedlichen kulturellen und sprachlichen Bedürfnissen Ihrer Nutzer gerecht wird. Testen Sie Linguise noch heute mit einem kostenlosen Probekonto und optimieren Sie Ihre Internationalisierungs- und Lokalisierungsbemühungen für eine wirklich globale Website.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address