Sprache vs. Gebietsschema: Worin liegt der Unterschied?

Eine Weltkarte mit Netzwerkverbindungen. Verschiedene Symbole.
Inhaltsverzeichnis

Bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website werden Sprache und Gebietsschema oft synonym oder sogar gleichzeitig verwendet. Der Aufbau einer mehrsprachigen Website wird üblicherweise einfach als Übersetzung der Website-Inhalte in verschiedene Sprachen bezeichnet.

Die Lokalisierung der Website findet jedoch auch innerhalb der Website statt. Die auf der Website verwendete „Sprache“ unterscheidet sich von der „Sprache“ oder der Lokalisierung der Website-Inhalte.

„Sprache“ übersetzt Inhalte lediglich kontextbezogen in verschiedene Sprachen. „Lokalisierung“ hingegen ist spezifischer als Sprache und passt sich den lokalen Nutzerpräferenzen wie Formatierung, Datumsangaben usw. an.

Für alle, die den Unterschied zwischen Sprache und Ort noch nicht verstehen, lesen wir diesen Artikel bitte bis zum Ende!

Um welchen Ort handelt es sich?

Der Begriff „Locale“ umfasst alle Website-Inhalte, Seiten, Formate und Einstellungen, die speziell auf die Bedürfnisse von Nutzern in einem bestimmten Land zugeschnitten sind.

Lokalisierung bedeutet kulturelle Anpassung und die Optimierung Ihrer Inhalte für spezifische Zielgruppen in anderen Ländern. Sie geht weit über die bloße Übersetzung von Website- Inhalten in eine andere Sprache hinaus. Die Lokalisierung von Inhalten umfasst die Berücksichtigung von Gepflogenheiten, technischen Formaten, Normen und Kommunikationsstilen.

Beim Zugriff auf die Airbnb-Website wird beispielsweise das Währungsformat Rupiah angezeigt, was der indonesischen Währung entspricht, da sich der Nutzer zu diesem Zeitpunkt in Indonesien befindet.

Obwohl die Währung Rupiah ist, bleibt die angezeigte Sprache standardmäßig auf Englisch, es sei denn, Sie ändern sie manuell in die gewünschte Sprache.

Eine Sammlung von Graustufenfotos auf dunklem Hintergrund. Dargestellt sind verschiedene Szenen.

Das ist richtig. Die Lokalisierung einer Website beinhaltet tatsächlich die Anpassung aller Inhalte an die Sprache des jeweiligen Nutzers, kann aber je nach Website unterschiedlich sein. Manche Websites lokalisieren oft nur wichtige Formate wie Währungsangaben und bieten gleichzeitig die Möglichkeit, die Sprache zu wechseln.

Unterschied zwischen Sprache und Ort

Nachdem wir den Begriff „Locale“ verstanden haben, stellt sich die Frage: Worin besteht der Unterschied zwischen Sprache und Locale, insbesondere im Kontext eines mehrsprachigen Webs? Nachfolgend finden Sie eine Tabelle mit den Unterschieden.

NEIN.

Sprache

Ort

1. 

Bezieht sich ausschließlich auf Text und Grammatik

Umfasst verschiedene Aspekte und benutzerdefinierte Einstellungen (Datumsformat, Währung, Bilder usw.).

2.

Der Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung von Inhalten

Der Fokus sollte darauf liegen, den Inhalt als Ganzes an lokale Gebräuche oder die Kultur anzupassen

3. 

Normalerweise gibt es nur eine Sprachoption

Kann mehrere Gebietsschemavarianten in einer Sprache haben (z. B. en-US, en-GB, en-AU für Englisch)

4.

Sprachübersetzung kann ohne Berücksichtigung des Gebiets erfolgen

Die Lokalisierung von Inhalten erfordert Sprachübersetzung und lokale Anpassung

5. 

Stellen Sie sicher, dass die Inhalte für ein Publikum in mehreren Sprachen verständlich sind.

Sorgen Sie dafür, dass das Nutzererlebnis vertrauter ist und den lokalen Vorlieben entspricht.

Praktisch gesehen können Sie mehrere Sprachversionen Ihrer Website erstellen, während alle Inhalte in nur einer Sprache, beispielsweise Englisch, vorliegen. Das bedeutet, dass Ihre Hauptinhalte in Englisch unverändert bleiben, Sie aber andere Elemente an die jeweiligen Sprachversionen anpassen können.

Beispielsweise richtet sich Ihre E-Commerce-Website an Nutzer in den USA, Großbritannien und Australien. Obwohl Produktinhalte, Beschreibungen usw. auf Englisch sind, können Sie Folgendes tun:

  • Verwenden Sie unterschiedliche Datums-, Zeit- und Zahlenformate (z. B. mm/dd/yyyy für die USA, dd/mm/yyyy für Großbritannien)
  • Währung anpassen (USD, GBP, AUD)
  • Verwenden Sie geeignete Abkürzungen und Maßeinheiten (z. B. Fuß statt Meter)

Mit demselben englischen Inhalt können Sie Besuchern aus verschiedenen Regionen ein besser lokalisiertes Erlebnis bieten.

Dieser Ansatz ist sinnvoll, wenn die Übersetzung aller Inhalte in viele Sprachen nicht praktikabel oder kosteneffizient ist. Diese einfache Lokalisierung trägt dennoch dazu bei, das Engagement und die Konversionsrate Ihrer globalen Zielgruppe zu verbessern.

Warum sollte man zwischen Sprache und Ort unterscheiden?

Warum sollte man zwischen Sprache und Standort unterscheiden? Unternehmen, die Produkte oder Dienstleistungen für englischsprachige Zielgruppen in verschiedenen Ländern anbieten, müssen die Unterschiede bei den Versandprozessen und -vorschriften in den einzelnen Ländern berücksichtigen.

Obwohl beispielsweise in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und Australien alle die englische Sprache gesprochen wird, kann die Art und Weise, wie Waren in diese Länder versendet werden, je nach lokalen Vorschriften und Gepflogenheiten variieren.

In diesem Fall kann das Unternehmen einfach eine englische Version der Website erstellen. Um jedoch sicherzustellen, dass das Einkaufserlebnis den Erwartungen und kulturellen Gegebenheiten jedes Landes entspricht, müssen drei verschiedene lokale Versionen – für die USA, Großbritannien und Australien – bereitgestellt werden.

Ein weiteres Szenario ist, wenn an einem Ort mehrere verschiedene Sprachen gesprochen werden. In der Schweiz beispielsweise gibt es vier Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Eine Website, die sich an den Schweizer Markt richtet, sollte idealerweise Optionen in allen vier Sprachen anbieten.

Schließlich benötigt ein Unternehmen, das gleichzeitig in mehreren Ländern mit unterschiedlichen Sprachen präsent sein möchte – beispielsweise um englisch-, französisch- und deutschsprachige Zielgruppen anzusprechen –, drei Versionen der Website mit jeweils eigener Sprache und Lokalisierung für jedes Land.

Die Trennung von Sprach- und Lokalisierungsmanagement bietet somit eine Flexibilität, die auf die spezifischen Bedürfnisse der Zielgruppen in den einzelnen Regionen zugeschnitten werden kann, und das bei effizienterem Aufwand.

Welche Komponenten sind im Gebietsschema enthalten?

Bei der Festlegung des Standorts werden üblicherweise mehrere wichtige Komponenten berücksichtigt und angepasst. Hier sind einige, die Sie kennen sollten:

  • Datums-, Zeit- und Telefonnummernformatierung: Die Ländereinstellung umfasst spezifische Vorgaben für die Darstellung und Formatierung von Datum, Uhrzeit und Zahlen gemäß den Konventionen einer bestimmten Region oder Kultur. In den Vereinigten Staaten ist beispielsweise das Standarddatumsformat MM/TT/JJJJ (z. B. 05/21/2023), während in vielen europäischen Ländern TT/MM/JJJJ (z. B. 21/05/2023) üblich ist. Auch die Ländervorwahlen für Telefone unterscheiden sich, beispielsweise +44 für Großbritannien und +1 für die USA. Nachfolgend finden Sie Beispiele für die verschiedenen verwendeten Datumsformate. Das erste Bild zeigt die deutsche, das zweite die italienische Version.
Zwei Anlageoptionen werden direkt miteinander verglichen. Die teurere Option kostet 87 CHF, die günstigere 100 Euro.
  • Währungseinstellungen: Die Ländereinstellung bestimmt auch die Darstellung von Währungen, einschließlich Währungssymbole, Symbolpositionen (vor oder nach dem Zahlenwert), Tausendertrennzeichen und die Anzahl der angezeigten Dezimalstellen. In den USA wird die Währung beispielsweise mit dem Symbol $ angezeigt, z. B. $25,99, während in Europa für den Euro das Symbol € verwendet wird, z. B. €25,99.
Einrichtungsprozess der Zwei-Faktor-Authentifizierung
  • Versandoptionen und -details: Die Lokalisierung spielt eine entscheidende Rolle bei der Bereitstellung relevanter Versandoptionen und -details für Kunden in einer Region. Im E-Commerce müssen Sie, wenn Sie in ein bestimmtes Land versenden möchten, die spezifischen Versandoptionen für dieses Land anzeigen. Beispielsweise möchten Sie keine Versandunternehmen auflisten, die nicht im Land des Käufers tätig sind. Diese Anpassung lässt sich durch eine gute Lokalisierung erreichen. Darüber hinaus müssen Sie Informationen wie voraussichtliche Lieferzeiten, Versandkosten und Zollbestimmungen an die Regeln und Gepflogenheiten des Ziellandes anpassen.
  • Maßeinheiten: Der jeweilige Standort ist entscheidend dafür, ob Sie bei der Anzeige von Produktinformationen imperiale Einheiten (wie Zoll, Pfund oder Fahrenheit) oder metrische Einheiten (wie Zentimeter, Kilogramm oder Celsius) verwenden. Einige Länder verwenden noch immer imperiale Einheiten, während die meisten anderen das metrische System nutzen.
  • Lokale Bestimmungen: In manchen Ländern ist die Einfuhr bestimmter Produkte nicht gestattet. Beispielsweise sind im Streaming-Bereich, etwa bei Netflix, einige Serien oder Filme in bestimmten Ländern nicht verfügbar. Sie können Ihr Produkt- oder Dienstleistungsangebot an die jeweiligen Bestimmungen und Präferenzen der einzelnen Länder anpassen.
Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Wie richte ich die lokalisierten Inhalte auf meiner Website ein?

Nachdem Sie nun wissen, was Lokalisierung bedeutet und warum sie für Ihr Unternehmen wichtig ist, stellt sich die Frage: Wie lokalisieren Sie Inhalte auf Ihrer Website? Lokalisierte Inhalte lassen sich durch automatische Website-Übersetzungsdienste realisieren, die auch Bearbeitungsfunktionen bieten und mehrere Sprachen unterstützen.

Die Bearbeitungsfunktion hilft Ihnen dabei, Inhalte besser an die Präferenzen der Nutzer und die lokalen Gepflogenheiten anzupassen. Die Verfügbarkeit mehrerer Sprachen erleichtert Ihnen zudem die Auswahl der gewünschten Sprache.

Linguise Übersetzungsdienst ist eine Lösung, mit der sich lokalisierte Inhalte erstellen lassen. Er bietet mehrere Vorteile, die lokalisierte Inhalte unterstützen, wie beispielsweise einen Live-Editor im Frontend und die Unterstützung von über 80 Sprachen.

Ohne Umschweife, hier die Schritte:

Schritt 1 – Stellen Sie sicher, dass Ihre Website bereit ist und über ein Linguise -Konto verfügt

Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Ihre Website für die Übersetzung und Lokalisierung bereit ist. Außerdem benötigen Sie ein Linguise Linguise . Falls Sie noch keins haben, registrieren Sie sich kostenlos und nutzen Sie die 30-tägige Testphase.

Schritt 2 – Domain und Sprachen hinzufügen

Fügen Sie als Nächstes die Website-Domain und die gewünschten Sprachen hinzu. Zu den auszufüllenden Feldern gehören Plattform, URL, Standardsprache und Sprachen.

Anmeldeformular, schwarzer Hintergrund

Schritt 3 – Installieren Sie das Linguise Plugin

Wir verwenden hier WordPress als Plattform. Daher müssen Sie das WordPress übersetzen ( Linguise auf Ihrer Website installieren. Klicken Sie auf „Plugins“ > „Neu hinzufügen“ > suchen Sie nach Linguise > „Installieren“ > „Aktivieren“ .

WordPress nicht nutzen . Denn Linguise ist mit über 40 weiteren CMS integriert.

Unigine-Logo auf schwarzem Hintergrund

Nach dem Herunterladen aktivieren Sie den API-Schlüssel, den Sie beim Hinzufügen der Domain erhalten haben.

Registrieren Sie sich bei LongtimeAPKiNG, um auf die API-Testtools zuzugreifen

Schritt 4 – Legen Sie Ihre Gebietsschemas fest

Nach erfolgreicher Aktivierung des API-Schlüssels wird Ihnen automatisch ein Sprachauswahlmenü entsprechend der von Ihnen gewählten Sprache angezeigt, sei es eine gängige Sprache oder die Sprache des jeweiligen Gebietsschemas.

Im Linguise Dashboard gibt es eine Einstellung für die Anzeige von Sprachkennzeichnungen, einschließlich der Anzeige des Sprachnamens. Hier können Sie die Sprachanzeige Ihren Bedürfnissen entsprechend anpassen.

Wenn Sie beispielsweise Mexiko als Zielmarkt für Ihr Unternehmen anvisieren, ist bekannt, dass in Mexiko Spanisch die offizielle Sprache ist. Daher können Sie das Flaggen-Symbol durch die mexikanische Flagge ersetzen, den Sprachnamen aber bei „Spanisch“ belassen, damit lokale Nutzer es leicht erkennen.

Gleiches gilt für die Sprachen Englisch, Deutsch, Portugiesisch und Taiwanesisch.

Screenshot eines Dropdown-Menüs auf dunklem Hintergrund, Webseitenoberfläche

Neben diesen Einstellungen ermöglicht die Sprachflaggenanzeige auch die Anpassung anderer Regeln, wie in der folgenden Anzeige dargestellt.

So ungefähr sieht die Website aus, nachdem sie wie zuvor beschrieben konfiguriert wurde.

Schwarz-Weiß-Fotografie einer Person mit pelzgefütterter Kapuze

Schritt 5 – Lokalisieren Sie Ihre Inhalte

Wie bereits erwähnt, sollten verschiedene Inhaltskomponenten lokalisiert werden, um den Präferenzen der lokalen Nutzer gerecht zu werden. Mit Linguise können Sie Inhalte direkt über den Live-Editor im Frontend lokalisieren. Öffnen Sie dazu das Linguise Dashboard und klicken Sie auf „Live-Editor“.

Zum Beispiel kann man, wie unten dargestellt, die Telefonvorwahl, die für die USA ursprünglich +1 lautet, bei der Übersetzung ins Deutsche auf +49 ändern, da die Telefonvorwahl dort +49 lautet.

Sie können den Text ganz einfach bearbeiten, indem Sie auf den Teil klicken, den Sie lokalisieren möchten, das lokalisierte Ergebnis nach Bedarf eingeben und anschließend auf Speichern .

Transmission-Torrent-Client-Schnittstelle
Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Jetzt wissen Sie, was ein Gebietsschema ist und worin der Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema besteht. Beim Erstellen einer mehrsprachigen Website ist es wichtig, den Unterschied zwischen Sprache und Gebietsschema zu verstehen. Sprache bezieht sich ausschließlich auf die Übersetzung von Inhalten in verschiedene Sprachen. Gebietsschema hingegen umfasst die Anpassung verschiedener Elemente wie Datum, Uhrzeit, Zahlen, Währung, Versandoptionen, Maßeinheiten und lokale Vorschriften, um den Vorlieben und der Kultur der lokalen Nutzer gerecht zu werden.

Zu den wichtigsten Komponenten bei der Einrichtung eines Standorts gehören Datum, Uhrzeit, Telefonnummer, Währung, Versandoptionen und -details, Maßeinheiten und lokale Vorschriften.

Zur Verwaltung lokalisierter Inhalte auf einer Website können Sie automatische Übersetzungsdienste wie Linguisenutzen, die Bearbeitungsfunktionen und mehrere Sprachoptionen bieten. Darüber hinaus unterstützt Linguise unter anderem folgende herausragende Funktionen:

Mit Linguise können Sie lokalisierte Inhalte auf Ihrer Website einrichten, um die Bedürfnisse Ihrer lokalen Zielgruppe optimal zu erfüllen. Worauf warten Sie noch? Registrieren Sie sich jetzt für ein kostenloses Linguise Konto und nutzen Sie die 30-tägige Testphase, um bis zu 600.000 Wörter in unbegrenzt vielen Sprachen zu übersetzen!

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten zu automatischer Website-Übersetzung, internationaler Suchmaschinenoptimierung und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können jederzeit kündigen.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address