Fortgeschrittene mehrsprachige Keyword -Forschungsstrategien für Webagenturen

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole
Inhaltsverzeichnis

Mehrsprachige Keyword -Forschung ist eine Herausforderung für jede Webagentur, die die digitale Präsenz ihrer Kunden in internationalen Märkten optimieren möchte. Diese Forschung ist mehr als nur die Übersetzung von Schlüsselwörtern und erfordert ein tiefes Verständnis des Suchverhaltens, der Sprachschwankungen und der lokalen Präferenzen jedes Landes. Mehrsprachige SEO -Bemühungen können ohne die richtige Forschungsstrategie nutzlos und sogar schädlich für die globale Sichtbarkeit sein.

In diesem Artikel finden Sie praktische Schritte, um eine effektive mehrsprachige Keyword -Forschung, häufig zu vermeidene Fehlern und die Integration dieser Forschungsergebnisse in die SEO -Strategie Ihrer Agentur für maximale Ergebnisse durchzuführen. Fangen wir an!

Grundlagen der mehrsprachigen Keyword -Forschung

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Vor der Implementierung fortschrittlicher Strategien müssen Webagenturen die Grundlagen mehrsprachiger Keyword -Forschung verstehen, um die Annahme zu vermeiden, dass es in internationaler SEO lediglich die Übersetzung von Keywords betrifft. Der Kern dieser Forschung liegt darin, zu erkennen, dass jede Sprache ihren eigenen kulturellen Kontext, Benutzerverhalten und eindeutige Suchmuster hat. Ein Schlüsselwort, das in einem Land gut abschneidet, ist möglicherweise nicht relevant oder hat in einem anderen die gleiche Bedeutung.

Eine weitere entscheidende Grundlage besteht darin, die lokale Marktstruktur zu verstehen, einschließlich der verwendeten Suchmaschinen, der Keyword -Wettbewerbsniveaus und der Geräte, die üblicherweise zum Zugriff auf Informationen verwendet werden. Webagenturen müssen auch Unterschiede im Suchvolumen, der Benutzerabsicht und der lokalen Trends erkennen - die Einsichten, die nur durch einen lokalisierten Ansatz gewonnen werden können, anstatt sich allein auf globale Techniken zu verlassen. Das Aufbau dieser starken Fundament ermöglicht es den Agenturen, datengesteuerte Entscheidungen vom Beginn ihrer mehrsprachigen SEO-Strategie zu treffen.

Die Fallstricke der direkten Keyword -Übersetzung für internationale SEO

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Die direkte Übersetzung von Schlüsselwörtern ist häufig der Ansatz für internationale SEO-Bemühungen. Obwohl es effizient erscheinen mag, birgt diese Methode erhebliche Risiken. Die wörtliche Übersetzung berücksichtigt selten kulturellen Kontext, Sprachnuancen oder lokales Suchverhalten. Infolgedessen kann Ihr Inhalt an Relevanz verlieren, in Suchmaschinen schlecht rangieren oder sogar Ihre Zielgruppe verwirren. Hier sind einige der wichtigsten Fallstricke der direkten Keyword -Übersetzung.

  • Unterschiede in der Bedeutung oder im Kontext: Wörter in einer Sprache können in einer anderen völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet das englische Wort „Geschenk“ anwesend, aber auf Deutsch bedeutet „Geschenk“ Gift. Ohne den kulturellen und sprachlichen Kontext zu verstehen, können übersetzte Schlüsselwörter irrelevant oder sogar irreführend werden.
  • Fehlausrichtung mit lokaler Suchabsicht: Das Suchverhalten unterscheidet sich über Regionen hinweg. Zum Beispiel mag die Übersetzung des „billigen Laptops“ direkt in Spanisch als „Ordenador Portátil Barato“ zu sein, mag korrekt erscheinen, aber lokale Benutzer könnten häufiger nach „comprar portátil barato“ suchen. Ohne sich auf die lokale Suchabsicht auszurichten, kann Ihr Inhalt den Bedürfnissen der Benutzer möglicherweise nicht erfüllen.
  • Fehlende beliebte lokale Schlüsselwörter: Buchstäbliche Übersetzungen können dazu führen, dass Sie die tatsächlichen Sätze übersehen, die Menschen verwenden. Während „Second-Hand Car“ beispielsweise in Französisch zu „Voiture d'Alcen“ übersetzt werden könnte, bevorzugen einige Regionen möglicherweise „Auto Usagée“. Ohne lokale Keyword -Recherche verpassen Sie die Möglichkeit, die relevantesten Suchbegriffe abzuzeigen.
  • Technisches SEO -Problem: Einige übersetzte Schlüsselwörter können lang, unangenehm oder für die Verwendung in URLs, Seitentiteln oder Meta -Beschreibungen nicht sein. Dies wirkt sich auf die Lesbarkeit und die Klickraten (CTR) aus. Darüber hinaus führen buchstäbliche Übersetzungen häufig zu unnatürlich klingenden Text, der lokale Benutzer entfremdet.

Kulturelle Suchabsicht verstehen

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Ein häufiger Fehler bei mehrsprachigen SEO -Strategien in verschiedenen Ländern ist, dass die Suchabsicht von der Kultur beeinflusst wird. Auch wenn zwei Länder dieselbe Sprache verwenden oder ähnliche Begriffe haben, können die Motivationen hinter Suchvorgängen sehr unterschiedlich sein. Das Verständnis dieses kulturellen Kontextes ist für Webagenturen der Schlüssel, um sicherzustellen, dass die ausgewählten Inhalte und Schlüsselwörter für das lokale Publikum wirklich relevant sind.

Zum Beispiel ist das Schlüsselwort „Home Office“ in den USA häufig mit einem komfortablen und produktiven Remote -Arbeitsbereich in Verbindung gebracht, der Trends in der Fernarbeit und funktionaler Innenausstattung widerspiegelt. 

Wenn sie jedoch direkt ins Deutsche übersetzt und ohne Anpassung verwendet werden, können sich die Suchergebnisse eher auf Steuerberatungsdienste oder Haushaltsgeschäftsregistrierung (Home Office als Regierungsinstitut) zugewandt - was einen ganz anderen Kontext hat. Daher müssen Agenturen die Bedeutung hinter der Suche interpretieren. Einige Faktoren, die in der Suchabsicht berücksichtigt werden müssen.

  • Lokale Werte und Gewohnheiten: Sucht das Publikum aufgrund praktischer Bedürfnisse, sozialer Status oder kulturellen Normen nach einem Produkt?
  • Saisonale und Kalenderunterschiede: Die saisonalen Schlüsselwörter variieren je nach Klima und Nationalfeiertagen.
  • Gemeinsame Begriffe im Vergleich zu lokalen Begriffen: Populäre Begriffe in einem Land dürfen nicht in einem anderen verwendet werden, auch wenn die Sprache gleich ist.
  • Sprachstil und Formalität: Einige Märkte bevorzugen Suchanfragen mit einem professionellen Ton, während andere einen informelleren oder lässigeren Stil bevorzugen.

Durch das Verständnis der Suchabsicht durch eine kulturelle Linse können Webagenturen gezieltere Inhaltsstrategien entwerfen und die Conversion -Möglichkeiten in jedem gezielten Markt erhöhen.

Strategien in der mehrsprachigen Keyword -Forschung für Webagenturen

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Für Webagenturen, die Kunden aus verschiedenen Ländern bearbeiten, ist es keine Option mehr internationale Strategie für Keyword-Forschungen Dieser Prozess umfasst nicht nur die Übersetzung von Begriffen, sondern auch eine eingehende Untersuchung, wie Menschen in verschiedenen Kulturen und Sprachen online nach Informationen suchen. Daher müssen die angewandten Strategien umfassend und in den Workflow der Agentur integriert sein, um wiederholt über verschiedene Projekte hinweg anzuwenden.

In diesem Abschnitt werden die wichtigsten Strategien -Agenturen erörtert, die die mehrsprachigen Keyword -Forschung effizient, genau und skalierbar ausführen können. Jeder Schritt trägt zum Aufbau einer soliden internationalen SEO -Stiftung für jeden Kunden bei, der ein globales Publikum erreichen möchte.

Extraktion und Zusammenstellung von Saatgutschlüsselwörtern in Zielsprachen

Der erste Schritt in der mehrsprachigen Forschung besteht darin, Keywords für Saatgut zu sammeln - grundlegende Schlüsselwörter, die als Ausgangspunkt für die Erkundung dienen. Dieser Prozess kann sich nicht darauf verlassen, Schlüsselwörter aus der Heimspracheversion für internationale Kunden zu übersetzen. Die Webagentur muss zuerst Marktforschung durchführen, um die Zielprodukte, -dienste und -Personas im lokalen Kontext zu verstehen. Sie können einige häufig verwendete Methoden durchführen wie:

  • Durchführung von kurzen Interviews mit Kunden, um lokal relevante Begriffe herauszufinden.
  • Beobachten lokaler Konkurrenten und die von ihnen verwendeten Schlüsselwörter.
  • Erkennen von Begriffen, die häufig von der Zielgruppe in Foren, Produktbewertungen oder sozialen Medien in der Landessprache verwendet werden.

Mit Saatgutschlüsselwörtern, die in den kulturellen und sprachlichen Kontext passen, können Agenturen den Forschungsprozess mit Genauigkeit beginnen. Dies wird dazu beitragen, irreführende oder irrelevante Keywords zu vermeiden und die Entwicklung einer gültigen Keyword -Liste zu beschleunigen.

Identifizieren von Long-Tail-Schlüsselwörtern und Nischenbegriffen, die für jede Sprache spezifisch sind

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Long-Tail-Keywords sind wichtig, um eine gezieltere Zielgruppe mit spezifischer Suchabsicht anzuziehen. Diese Schlüsselwörter sind aufgrund von Sprachvariationen, Dialekten und lokalen Ausdrücken, die nicht sofort in regulären Schlüsselwort -Tools angezeigt werden, in einem mehrsprachigen Kontext schwerer zu finden. Sie als Agentur können die folgenden Strategien anwenden.

  • Beobachten Sie gemeinsame Fragen in lokalen Gemeinschaften (z. B. lokale Quora, Regional Reddit oder Diskussionsforen).
  • Erforschen Sie die Funktionen „auch Fragen fragen“ und „Verwandte Suchanfragen“ in lokalen Versionen von Suchmaschinen.
Fortgeschrittene mehrsprachige Keyword -Forschungsstrategien für Webagenturen
  • Analyse von Autokompetenz- und Vorschlag -Tools in der Zielsprache.
Fortgeschrittene mehrsprachige Keyword -Forschungsstrategien für Webagenturen

Long-Tail-Schlüsselwörter spiegeln auch die lokalen Bedürfnisse und Vorlieben genauer wider. Für Agenturen eröffnet das Finden dieser Schlüsselwörter die Möglichkeit, Nischen mit weniger Konkurrenten, aber höheren Conversion -Raten abzuzielen.

Validierung und Anpassung von Schlüsselwörtern mit Muttersprachlern

Während automatisierte Tools in verschiedenen Sprachen Keyword -Vorschläge liefern können, ist die Validierung durch Muttersprachler von wesentlicher Bedeutung, um die Genauigkeit und Natürlichkeit des Sprachgebrauchs sicherzustellen. Insbesondere für Sprachen mit starken kulturellen Nuancen, lokalen Redewendungen oder Satzstrukturen, die Maschinen nicht direkt erfassen können. Daher können Sie als Webagentur Folgendes tun.

  • Arbeiten Sie mit Freiberuflern oder Beraterin der Muttersprachler zusammen.
  • Validierungstests in der Keyword -Liste werden durch kleine Umfragen oder informelle Interviews mit lokalen Benutzern durchgeführt.
  • Verwenden von Feedback von lokalen Teams oder Client -Filialen im Zielland.

Diese Validierung hilft, Fehler zu vermeiden, die die Glaubwürdigkeit der Marken verringern oder sogar zu Missverständnissen führen könnten. Diese Phase verbessert auch die Qualität der SEO -Leistungen für Agenturen, da die verwendeten Schlüsselwörter mit dem lokalen Kontext und den Erwartungen übereinstimmen.

Verwenden von Google -Keyword -Planer mit gezielten Standorten und Sprachen

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Google Keyword Planer ist immer noch eines der Haupttools in der Keyword -Forschung, einschließlich in mehrsprachigen Projekten. Viele Agenturen haben jedoch die Zielfunktion auf der Grundlage von Ort und Sprache nicht maximiert. Dies kann Suchvolumendaten liefern, die viel relevanter sind als globale oder Standarddaten. Dazu können einige Tipps befolgt werden.

  • Ändern Sie den Standort und die Spracheinstellungen in das Zielland und die Sprache des Kunden.
  • Verwenden Sie lokale Keywords für Saatgut, keine englischen Übersetzungen.
  • Vergleichen Sie das Suchvolumina zwischen Regionen, um das potenzielle Wachstum zu identifizieren.
Fortgeschrittene mehrsprachige Keyword -Forschungsstrategien für Webagenturen

Mit dem strategischen Keyword -Planer können Agenturen den Kunden genauere Daten liefern und irreführende Annahmen vermeiden. Es unterstützt auch gezieltere Inhaltserstellung und verbessert die Seitenleistung in lokalen Suchergebnissen. Über den Keyword -Planer hinaus können viele andere Tools wie Semrush, Ubersugest, Ahrefs und Moz die mehrsprachige Keyword -Forschung verbessern.

Erkundung lokaler Suchmaschinen (Baidu, Yandex, Naver) für lokale Markteinsichten

Google ist nicht die primäre Suchmaschine in Märkten wie China, Russland und Südkorea. Wenn Sie sich allein in SEO -Strategien für diese Märkte auf Google -Daten verlassen, kann dies zu suboptimalen Ergebnissen führen. Webagenturen sollten mit lokalen Suchmaschinen wie Baidu (China), Yandex (Russland) und Naver (Südkorea) vertraut sein. Durch die Erforschung lokaler Suchmaschinen erhalten Sie mehrere Vorteile.

  • Holen Sie sich Keyword -Vorschläge, die nur auf lokalen Plattformen verfügbar sind.
  • Das Verständnis der Struktur der Suchergebnisse und Hervorhebung lokaler Funktionen (z. B. Blogs, Foren oder Verzeichnisse).
  • Passen Sie die SEO -Taktik an, basierend auf lokalen Algorithmen, die sich von Google unterscheiden.

Durch die tiefere Ausgrabung lokaler Suchmaschinen können Agenturen Möglichkeiten identifizieren, die in internationalen Instrumenten nicht sichtbar sind. Dies ist ein großes Plus für Kunden, die nicht Google-zentrierte Märkte durchdringen möchten.

Inhaltseinstellungen basierend auf Absichtsanalyse und regionalen Trends

Nach Erhalt der entsprechenden Schlüsselwortliste besteht der nächste Schritt darin, den Inhalt auf der Grundlage der Absichtsanalyse und der regionalen Trends anzupassen. Nicht alle Schlüsselwörter mit hohem Volumen sind für Umwandlungszwecke geeignet. Sie müssen den Kontext hinter den Keywords weiterhin verstehen, ob Benutzer beabsichtigen, zu kaufen, zu lernen, zu vergleichen oder einfach nach Informationen zu suchen. Daher müssen Sie in diesem Prozess einige Schritte unternehmen.

  • Kategorisieren Sie Schlüsselwörter basierend auf Absicht (Information, Transaktion, Navigation).
  • Passen Sie die Inhaltsstruktur und den Schreibstil an lokale Vorlieben an.
  • Verwenden Sie lokale Trends (z. B. saisonale Kampagnen, Nationalfeiertage) als Teil des Inhalts.

Diese Anpassungen stellen sicher, dass die erstellten Seiten für lokale Benutzer gefunden, relevant und interessant sind. Für die Agentur ist dies nicht nur der hochwertige Service der SEO-Praxis, der das Vertrauen des Kunden stärkt und ihre Geschäftsergebnisse spürbar verbessert.

Integration in Webagentur -Workflows

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Um zu verhindern, dass mehrsprachige Keyword -Recherchen jedes Mal verwirrend werden, wenn sie ein neues Projekt annehmen, müssen Webagenturen es systematisch in ihren Workflow integrieren. Dies beinhaltet das Erstellen wiederholbarer Prozesse, die Zusammenarbeit mit Cross-Team, die Verwendung von Tools und kontinuierliche Optimierungszyklen.

Erstellen von wiederholbaren Prozessen für Clients

Webagenturen müssen über eine Forschungsvorlage oder einen Framework verfügen, das mit nur geringfügigen Anpassungen in jedes Kundenprojekt angewendet werden kann. Dies spart Zeit, erleichtert das Onboarding neuer Teams und sorgt für eine konsistente Qualität über Projekte hinweg. Hier sind die Schritte, die Sie unternehmen können.

  • Erstellen Sie ein Keyword -Forschung SOP pro Sprache, einschließlich der verwendeten Tools und Validierungsschritte.
  • Verwenden Sie eine Tabelle oder Projektmanagementplattform, um Keywords, Absichten und Bewertungsergebnisse zu verfolgen.
  • Stellen Sie für jede Phase Dokumentation vor, damit das Team unabhängig und strukturiert arbeiten kann.

Bei einem dokumentierten Prozess können Agenturen jedes Mal mehrere internationale Kunden bewältigen, ohne von vorne zu beginnen.

Cross-Team-Zusammenarbeit in SEO & Lokalisierung

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

SEO und Übersetzung können nicht isoliert in einem mehrsprachigen Kontext existieren. SEO -Teams müssen mit Übersetzern, Inhaltautoren und manchmal mit direkten Kunden zusammenarbeiten, um Keywords und Inhaltsrelevanz zu erhalten. Dafür müssen Sie etwas Übung machen.

  • Stellen Sie eine dedizierte Kommunikation zwischen dem SEO -Team und dem Lokalisierungsteam ein.
  • Beteiligen Sie das Content -Team von Anfang an, um die Keyword -Absicht in jeder Sprache zu verstehen.
  • Halten Sie gemeinsame Überprüfungssitzungen ab, um das Verständnis auszugleichen und eine Fehlinterpretation zu vermeiden.
Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Nutzung der Integration mit Übersetzungswerkzeugen

So übersetzen Sie BigCommerce Subdomain Sitemap und senden Sie es an die Google -Suchkonsole

Durch die Integration automatisierter Übersetzungswerkzeuge in eine mehrsprachige SEO -Strategie kann der Prozess beschleunigt und die Konsistenz zwischen Keyword -Forschungsergebnissen und übersetzten Inhalten aufrechterhalten werden. Einer der Hauptvorteile ist die Fähigkeit, anzupassen, wie und welche Teile des Inhalts übersetzt werden sollten. Daher können Sie als Agentur eines der Übersetzungswerkzeuge verwenden, um dies zu unterstützen.

  • Markieren Sie Inhalteabschnitte, die manuell angepasst werden müssen, z. B. SEO-Titel, Meta-Beschreibungen oder Handlungsaufrufe, um für die lokale Absicht in jeder Sprache relevant zu bleiben.
  • Stellen Sie eine nahtlose Integration in die CMS- und SEO -Plugins des Kunden (wie Yoast oder RankMath) sicher, damit die SEO -Struktur jeder Sprachversion optimiert bleibt.
  • Wenden Sie Keyword-Forschungsergebnisse anhand der Regelnfunktion eines Übersetzungstools wie Linguise beispielsweise durch Ausschließen bestimmter Zeilen, Seiten oder Elemente von der automatischen Übersetzung, da sie wichtige Schlüsselwörter oder Markenbegriffe umfassen.

Das Folgende ist die Anwendung von Regeln in einem Linguise -Übersetzungstool. Sie können es nach Bedarf anpassen.

Fortgeschrittene mehrsprachige Keyword -Forschungsstrategien für Webagenturen

Berichterstattung und Iteration für die fortlaufende Optimierung

Schließlich müssen Agenturen die Leistung von übersetzten Schlüsselwörtern und Inhalten regelmäßig bewerten. Dies umfasst die Überwachung des Verkehrs pro Sprache, Änderungen der Schlüsselwortpositionen in jedem lokalen Markt und Conversion -Raten von Benutzern in verschiedenen Regionen. Durch diesen Prozess können Agenturen sicherstellen, dass ihre mehrsprachigen SEO -Strategien relevant und effektiv ein globales Publikum erreichen.

Eine der effizientesten Möglichkeiten zur Durchführung dieser Bewertung ist die Verwendung von Google Search Console. Dieses Tool ermöglicht es den Agenturen, separate Leistungsdaten pro Sprache und übersetzte Seitenversion anzuzeigen, einschließlich Klicks, Impressionen, CTR und durchschnittlicher Keyword -Position in jedem Markt. Mit diesen Daten können Agenturen abnehmende oder zunehmende Leistungsschlüssewörter identifizieren und den Inhalt oder die Strategie basierend auf den gewonnenen Erkenntnissen anpassen.

Diese Bewertung sollte beispielsweise in monatlichen oder vierteljährlichen Berichten regelmäßig durchgeführt werden. Dieser iterative Prozess beiträgt nicht nur die langfristigen Ergebnisse, sondern zeigt auch das Engagement der Agentur für ein nachhaltiges Wachstum für Kunden, die weit über die anfängliche Implementierungsphase hinausgehen.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Mehrsprachige Keyword -Forschung für Webagenturen ist ein komplexer Prozess, der ein tiefes Verständnis von Sprache, Kultur und Benutzerverhalten in verschiedenen Märkten beinhaltet. Durch die Implementierung fortschrittlicher Strategien wie der lokalen Absichtsanalyse, der Validierung mit Muttersprachlern und der lokalen Suchmaschinenexploration können Webagenturen internationalen Kunden mehr Mehrwert bieten und ihnen helfen, ein globales Publikum effektiv zu erreichen.

Um die Ergebnisse dieser Strategien zu maximieren, verwenden Sie die automatische Übersetzung Linguise als Partner bei der Übersetzung und Optimierung Ihres mehrsprachigen Inhalts. Linguise wird von AI -Technologie und fortschrittlichen SEO -Funktionen angetrieben und vereinfacht den Übersetzungsprozess und hält die Qualität und das Schlüsselwort in jeder Sprache beibehalten.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Versuche es. Eine pro Monat und Sie können sich jederzeit wieder abmelden.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address