Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites
Inhaltsverzeichnis

Bei der Lokalisierung des Schemas-Markups für E-Commerce geht es darum, Ihre strukturierten Daten die Sprache Ihrer Kunden und Suchmaschinen zu sprechen. Für internationale Online -Geschäfte, insbesondere für diejenigen, die auf verschiedene Regionen wie die EU, Südostasien oder den Nahen Osten abzielen, ist die Schema -Lokalisierung von entscheidender Bedeutung, um Suchmaschinen zu helfen, die richtigen reichhaltigen Snippets basierend auf Benutzersprache, Region und Währung zu liefern.

Durch die Lokalisierung wichtiger Schema -Typen wie Produktinformationen, Preisgestaltung und Geschäftsdetails verbessern Sie die Sichtbarkeit, das Vertrauen und die Conversion -Raten in verschiedenen Märkten. In diesem Artikel wird untersucht, welche Schema-Elemente, die zu vermeiden sind, und bewährte Verfahren, um Ihre internationale E-Commerce-Website von seiner besten Seite zu unterstützen.

Die Bedeutung der Schema-Lokalisierung für Ihren E-Commerce

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Die Schema -Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre strukturierten Daten auf die Sprache, Währung und den kulturellen Kontext jedes Marktes, dem Sie dienen, übereinstimmen. Dies verbessert Ihre Sichtbarkeit in den lokalen Suchergebnissen und verbessert die Benutzererfahrung in verschiedenen Regionen.

  • Steigert die lokale SEO- Leistung- Wenn das Schema-Markup lokalisierte Sprache, Währung und regionspezifische Felder verwendet, können Suchmaschinen Ihre Inhalte besser verstehen und mit der lokalen Suchabsicht entsprechen.
  • Ermöglicht genaue reichhaltige Snippets- reichhaltige Ausschnitte wie Preise, Produktverfügbarkeit und Bewertungen werden den lokalen Kontext des Benutzers widerspiegeln, Vertrauen aufbauen und die Klickrate verbessern.
  • Verbessert mehrsprachige Benutzererfahrung - Lokalisiertes Schema sorgt dafür, dass die Konsistenz zwischen den sichtbaren Seiteninhalten und den strukturierten Daten dahinter sichergestellt wird, wodurch Verwirrung für internationale Besucher vermieden wird.
  • Unterstützt regionale Einhaltung und Erwartungen - verschiedene Regionen können spezifische Datenanforderungen (wie die Mehrwertsteuer in der EU oder die Versandzonen in Südostasien) aufweisen, die durch Schema behandelt werden können.
  • Erhöht die Conversion -Raten in Zielmärkten - Benutzer, die vertraute Sprache, Währung und Kontaktinformationen in der Suchvorschau sehen, vertrauen mit größerer Wahrscheinlichkeit und mit Ihrer Website.

Key E-Commerce-Schema-Typen, die eine Lokalisierung erfordern

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Das Schema -Markup ist eine Art strukturierte Daten, die dem HTML Ihrer Website hinzugefügt wurden, mit dem Suchmaschinen den Kontext Ihres Inhalts verstehen können. Für den E-Commerce führt es umfangreiche Ergebnisse wie Produktbewertungen, Preise, Verfügbarkeit und mehr, was Ihre Auflistungen auf der Suche abheben. Wenn Sie auf internationale Märkte abzielen, müssen Sie es auch nicht lokalisieren, wenn Sie das Schema einfach verwenden.

Im Folgenden finden Sie die wichtigsten Schema-Typen, die sorgfältige Lokalisierung für den globalen E-Commerce-Erfolg benötigen.

Produkt

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Das Produktschema enthält strukturierte Informationen wie Produktname, Beschreibung, SKU, Marke, Image und Bewertungen. Bei der Lokalisierung dieses Schemas ist es wichtig, Produktnamen und -beschreibungen genau zu übersetzen, nicht nur Wort für Wort, sondern auf eine Weise, die bei den kulturellen und sprachlichen Normen jedes Marktes in Anstrte kommt.

An jedem Zielmarkt müssen mehrere Schlüsselelemente angepasst werden, um das Produktschema ordnungsgemäß zu lokalisieren. Diese Elemente gehen über die grundlegende Übersetzung hinaus-kulturelle Anpassung, Einhaltung der lokalen Erwartungen und die Ausrichtung auf die Sprachspezifische SEO. Hier sind die wichtigsten Aspekte des Produktschemas, die lokalisiert werden sollten.

  • Name: Übersetzen Sie den Produktnamen, um Bedeutung und Berufung in der Landessprache zu erhalten. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen, die lokales Publikum verwirren oder irreführen können.
  • Beschreibung: Lokalisieren Sie Beschreibungen mit Aufmerksamkeit auf Ton, Messeinheiten (z. B. Zoll vs. Zentimeter) und Terminologie, die dem regionalen Publikum bekannt sind.
  • Bild: Obwohl nicht textbasierte lokalisierte Bilder kulturelle Vorlieben widerspiegeln können. Beispielsweise erfordern Kleidungsbilder in Märkten im Nahen Osten möglicherweise bescheidenere Bilder.
  • Marke: Wenn die Marke in verschiedenen Regionen unterschiedliche Namen hat oder wenn die Sub-Brands lokaler erkennbarer sind, stellen Sie sicher, dass das Markenfeld dies widerspiegelt.
  • SKU: Wenn Sie häufig global konsistent sind, aktualisieren Sie, wenn Sie regionale Produktcodes oder Kennungen verwenden, die SKU so, dass sie dem lokalen Katalog entspricht.
  • Überprüfung und Aggregaterie: Diese Elemente können auch von der Lokalisierung profitieren. Wenn Kundenbewertungen im Schema enthalten sind, stellen Sie sicher, dass sie in der Landessprache geschrieben sind und das regionspezifische Kundenfeedback widerspiegeln.
  • Angebote (in Produkt eingebettet): Dies beinhaltet Preisgestaltung und Verfügbarkeit, die lokale Währung, Formate und Aktienniveau widerspiegeln sollten. Erwägen Sie auch, PriceValiduntil an lokale Verkaufszyklen anzupassen.

Zum Beispiel könnte ein „Wintermantel -Arctic Series“ -Produkt in Englisch als „Chaqueta invernal - Serie Ártica“ auf Spanisch lokalisiert werden. In arabischen Märkten muss der Name und die Beschreibung nicht nur in Arabisch übersetzt werden, sondern Sie müssen auch Bilder und Feature -Highlights an das anpassen, was als ansprechend oder bescheiden angesehen wird.

Wenn Sie das Produktschema nicht lokalisieren, können Sie eine Nichtübereinstimmung zwischen dem erzeugen, was im Suchausschnitt angezeigt wird, und dem der tatsächlichen Produktseite, dem Vertrauen und der Verletzung der Klickrate. Durch Anpassung Ihres Produktschemas pro Gebietsschema gewährleisten Sie Konsistenz, bessere SEO -Ausrichtung und ein reibungsloseres Einkaufserlebnis.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Product",
  "name": "Chaqueta Invernal – Serie Ártica",
  "description": "Una chaqueta cálida ideal para el invierno, con capucha desmontable y bolsillos amplios.",
  "sku": "ARCTIC-ES",
  "image": "https://example.com/es/images/arctic-coat.jpg",
  "brand": {
    "@type": "Brand",
    "name": "FrostWear"
  }
}

				
			

Hier ist ein Beispiel für das Produktschema -Markup, das bei der Suche nach einem Produkt online erscheint.

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Preisgestaltung und Währung

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Die Preisgestaltung ist eine der sensibelsten Informationen für Online -Käufer. Das Angebotsschema, das in der Regel in das Produktschema eingebettet ist, umfasst wichtige Felder wie Preis, Preisenren und Verfügbarkeit. Die Lokalisierung von Währungen und Preisgestaltung ist entscheidend, insbesondere wenn Ihre Website Regionen abzielt, die keine USD, EUR oder andere Standardausfälle verwenden.

Wenn Sie beispielsweise im Nahen Osten verkaufen, sollte Ihr Schema die Preise in AED oder SAR unter Verwendung des entsprechenden ISO 4217 -Währungscodes wie „Preisträger“ widerspiegeln: „AED“. Darüber hinaus sollte das Preisformat den regionalen Konventionen folgen - einige Länder verwenden Kommas anstelle von Perioden als Dezimalabschlüsse oder platzieren das Währungssymbol nach dem Betrag anstelle von zuvor. 

Falsche oder generische Währungscodes im Schema -Markup können zu irreführenden reichhaltigen Ausschnitten, verwirrten Käufern und sogar Suchmaschinenstrafen für Datenkonsistenz führen. Ihr Schema sollte mit dem synchronisieren, was Benutzer im Frontend sehen, und die Echtzeit-Conversion-Raten oder lokalisierte Preisstrategien widerspiegeln. Die Anpassung dieses Schemas pro Sprache oder regionaler Subdomain ist wichtig, um eine genaue Darstellung auf Ihrer mehrsprachigen Website zu gewährleisten. Schlüsselelemente im Preisschema, die lokalisiert werden müssen.

  • Preis: Numerischer Preiswert für die lokale Region (z. B. 99.99 statt 99,99).
  • Preisverlauf: Verwenden Sie den richtigen ISO 4217 -Währungscode (z. B. AED, SAR, JPY usw.).
  • Währungssymbolplatzierung: Anpassen von Symbol an lokale Konventionen (z. B. „99 ر.س“ anstelle von „SAR 99“).
  • Verfügbarkeit: Verwenden Sie gegebenenfalls lokalisierte Sprache oder Bezeichnungen (z. B. „auf Lager“ → "Disponible" auf Spanisch).

Hier ist ein Beispiel für ein lokalisiertes Schema für die Preisgestaltung, die auf einen Markt im Nahen Osten zugeschnitten ist.

				
					{
  "@context": "https://schema.org/",
  "@type": "Offer",
  "price": "89.99",
  "priceCurrency": "EUR",
  "availability": "https://schema.org/InStock",
  "priceValidUntil": "2025-12-31",
  "itemCondition": "https://schema.org/NewCondition",
  "url": "https://example.com/es/productos/chaqueta-artica"
}
				
			

Hier ist ein Beispiel für das Preis- und Währungsschema, das bei der Suche nach einem Produkt online erscheint.

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Geschäfts- und Kontaktinformationen

Die Organisation und die ContactPoint -Schemas definieren Ihre Geschäftsidentität und die Art und Weise, wie Kunden Sie erreichen können. Die Lokalisierung beinhaltet hier mehr als nur die Übersetzung - sie erfordert die Anpassung der Geschäftszeiten, die Unterstützung von Sprachen und Kontaktmethoden, um die lokalen Erwartungen zu entsprechen. 

Wenn Sie Geschäfts- und Kontaktschema lokalisieren, verbessern Sie das Vertrauen und helfen bei der Anzeige von Suchmaschinen in SERPs (insbesondere auf Mobilgeräten). Dies hilft auch dabei, die Sprachsuche und intelligente Assistenten basierend auf dem Standort korrekte Geschäftsantworten anzubieten. Ein gut lokalisiertes Schema stellt sicher, dass Kunden die richtigen Kontaktoptionen zur richtigen Zeit sehen, die auf ihre Sprache, Region und bevorzugte Kommunikationsmethoden ausgerichtet sind.

Zu den wichtigsten Elementen der Organisation und der Kontaktpoint -Schemas gehören.

  • Name: Übersetzen oder passen Sie den Geschäftsnamen an, wenn Sie eine lokale Markenidentität in verschiedenen Regionen verwenden.
  • Kontakttyp: Verwenden Sie lokalisierte Begriffe für die Arten von Support (z. B. „Servicio al Cliente“ auf Spanisch).
  • Telefon: Fügen Sie lokale Supportnummern mit ordnungsgemäßen internationalen Formaten hinzu.
  • Bereiche: Geben Sie die Zielregion anhand von ISO-Codes an, um die Geo-Relevanz zu gewährleisten.
  • Verfügbareruage: Geben Sie an, welche Sprachen Ihr Support -Team ausführen kann (z. B. Englisch, Arabisch, Französisch).
  • Kontaktoption: Fügen Sie regionspezifische Kontaktmethoden wie WhatsApp, WeChat oder lokale Chat-Tools hinzu.
  • URL: Zeigen Sie Benutzer auf lokalisierte Hilfe oder Kontaktseiten, falls verfügbar.

Durch die Anpassung jedes dieser Felder für jede Zielregion wird Ihr Schema die lokalen Erwartungen erfüllen und die Chancen erhöhen, in relevanten Suchergebnissen vorgestellt zu werden, insbesondere solche, die auf mobilen oder Sprachinteraktionen angewiesen sind. Das Folgende ist ein Beispiel für die Anwendung des Schemas.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Organization",
  "name": "YourBusiness",
  "url": "https://www.yourbusiness.com",
  "contactPoint": {
    "@type": "ContactPoint",
    "telephone": "+33-1-23-45-67-89",
    "contactType": "customer support",
    "areaServed": "FR",
    "availableLanguage": ["en", "fr"]
  }
}
				
			

Versand- und Lieferdetails

Die Erwartungen und Regeln der Lieferung variieren von Land zu Land erheblich. Durch die Verwendung von Schema-Typen wie Lieferzeiten, Versanddeliverytime oder Angeboten, die regionalspezifisch sind, können Sie nicht nur die Verfügbarkeit und die geschätzten Lieferzeiten, sondern auch Regionen, die Versandraten und die Handhabungszeiten für jeden Markt lokalisiert werden. Versandschema -Elemente, die lokalisiert werden müssen, umfassen.

  • Versanddestination: Region oder Land serviert.
  • Lieferzeit: Geschätzte Lieferzeit im lokalen Format (z. B. 2 Tage gegenüber 5-7 Werktagen).
  • Versandrate: Versandrate in der örtlichen Währung.
  • Transittimelabel: Etikett, mit der die Lieferzeit beschrieben wird (z. B. „Express“, „regulär“ oder „Lieferung innerhalb von 24 Stunden“).
  • Handlingszeit: Verarbeitungszeit vor Beginn der Lieferung.

Beispielsweise könnte ein Kunde in Deutschland innerhalb von 3 Werktagen eine Lieferung erwarten, während in Indonesien eine typische Schätzung 5-7 Tage betragen könnte. Wenn das Versandschema nicht lokalisiert ist, erhalten Benutzer möglicherweise keine relevanten Informationen in den Suchergebnissen, sodass sie zum Kauf zögern. Hier ist ein Beispiel für Angebote, die Details für den deutschen Markt lokalisiert haben.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "OfferShippingDetails",
  "shippingDestination": {
    "@type": "DefinedRegion",
    "name": "Germany"
  },
  "deliveryTime": {
    "@type": "ShippingDeliveryTime",
    "handlingTime": {
      "@type": "QuantitativeValue",
      "minValue": 1,
      "maxValue": 2,
      "unitCode": "d"
    },
  "shippingRate": {
    "@type": "MonetaryAmount",
    "value": "5.00",
    "currency": "EUR"
  }
}
				
			

Standort des Geschäfts und lokale Geschäftsinformationen

Das genaue Anzeigen von Speicherorten in Google Search oder Google Maps hängt stark vom gut lokalisierten Lokalbusiness-Schema ab. Insbesondere wenn Benutzer in ihrer Landessprache oder Region suchen, fördert die richtigen Informationen die Sichtbarkeit und baut Vertrauen auf. Wichtige Elemente im LocalBusiness -Schema, die die Lokalisierung benötigen, umfassen.

  • Name: Der Geschäftsname wird bei relevantem lokalem Kontext übersetzt.
  • Adresse: Die nach lokalen Konventionen formatierten Adressdaten, einschließlich Adresslokalität, Adressregion, Postalcode und Adresscountry.
  • Telefon: Die Telefonnummer mit dem richtigen Ländercode und der lokalen Formatierung.
  • Eröffnungszeitspezifikation: Die Betriebsstunden werden an lokale Zeitzonen und Geschäftsgewohnheiten angepasst.
  • Geo: Geografische Koordinaten (Breitengrad und Länge) des Ladenortes.
  • Bereiche: die Region oder das Gebiet, das das Geschäft dient.

Hier finden Sie hier ein Schema -Snippet für ein in Berlin tätiger Geschäft.

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "LocalBusiness",
  "name": "Modehaus Berlin",
  "address": {
    "@type": "PostalAddress",
    "addressLocality": "Berlin",
    "addressCountry": "DE"
  },
  "telephone": "+49 30 12345678",
  "openingHours": "Mo-Fr 10:00-19:00"
}
				
			

Das Folgende ist ein Beispiel für ein lokales Unternehmensmarkup -System.

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Breadcrumb Navigation

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Das Breadcrumblist -Schema definiert die Navigationsstruktur Ihrer Website und zeigt Benutzer (und Suchmaschinen), wo sie sich in der Website -Hierarchie befinden. Während dies unkompliziert erscheint, ist die Lokalisierung von Brotkrumen auf einer mehrsprachigen E-Commerce- Website von entscheidender Bedeutung, um Konsistenz zu gewährleisten, die SEO zu verbessern und die Benutzererfahrung zu verbessern.

Zum Beispiel ein Brotkrumb in Englisch, Spanisch und Arabisch

  • "Home> Herrenmode> Jacken" 
  • "Inicio> moda maskulina> chaquetas", 
  •  "الرئيسية> أزياء الرجال> المعاطف".

Nehmen wir an, das Breadcrumb -Schema bleibt in englischer Sprache, während sich der Seiteninhalt in einer anderen Sprache befindet. In diesem Fall können Benutzer Verwirrung erleben, und Suchmaschinen können Schwierigkeiten haben, den lokalisierten Inhalt korrekt zu indizieren. Es kann auch Ihre interne Verknüpfungsstrategie beeinträchtigen, da Brotverschlüsse die Verknüpfung von Equity durch Ihre Website beeinflusst.

Schlüsselelemente im Brotkrumblistenschema, die eine Lokalisierung benötigen.

  • itemListElement.name: Der sichtbare Name jeder Breadcrumb -Ebene muss übersetzt werden.
  • itemListElement.Item: Die URL sollte auf die richtige lokalisierte Version jeder Seite verweisen.
  • Position: reflektiert das Niveau im Brotkrumbweg (normalerweise bleibt gleich, muss jedoch einer lokalisierten Struktur entsprechen).
				
					
{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "BreadcrumbList",
  "itemListElement": [
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 1,
      "name": "Inicio",
      "item": "https://example.com/es/"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 2,
      "name": "Moda Masculina",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina"
    },
    {
      "@type": "ListItem",
      "position": 3,
      "name": "Chaquetas",
      "item": "https://example.com/es/moda-masculina/chaquetas"
    }
  ]
}
				
			

Das Folgende ist ein Beispiel für ein Breadcrumb -Markup -Schema.

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Häufige Fehler bei der Schemalokalisierung bei E-Commerce

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Unternehmen stoßen häufig auf kritische und dennoch vermeidbare Probleme, wenn das Schema-Markup für E-Commerce-Websites lokalisiert wird. Viele gehen davon aus, dass die Übersetzung allein ausreichend ist, aber strukturierte Daten müssen vollständig an die Sprache, die Währung und die Benutzererwartungen der einzelnen Region angepasst werden. Diese Aufsicht können zu kaputten reichhaltigen Ausschnitten, einer schlechten Sichtsfähigkeit oder der Verwirrung der Benutzer führen.

Im Folgenden finden Sie einige der häufigsten Fehler bei der Schema -Lokalisierung - und warum sie vermeiden, kann die Leistung und die Benutzererfahrung Ihrer Website erheblich beeinflussen.

Nur eine Sprache oder Währung verwenden

Einer der häufigsten Fehltritte in der E-Commerce-Schema-Lokalisierung ist die Einhaltung einer einzelnen Sprache oder Währung in den strukturierten Daten der Website-selbst wenn der Front-End-Inhalt übersetzt wird. Diese Nichtübereinstimmung verwirrt sowohl Benutzer als auch Suchmaschinen. Ein Käufer in Frankreich könnte Produktbeschreibungen in Französisch lesen, aber das Schema bezieht sich immer noch auf USD anstelle von EUR, was zu Vertrauensproblemen führen kann.

Das lokalisierte Schema sollte die übersetzten Inhalte und die lokalen Währungsformate widerspiegeln. Zum Beispiel sollte „Pricecurrency“: „EUR“ „Pricecurrency“ ersetzen: „USD“ auf der französischen Version der Website und die Felder „Name“ und „Beschreibung“ im Produktschema sollten in Französisch erscheinen. Ohne dies können Suchmaschinen Ihre lokalisierten Auflistungen in den Suchergebnissen nicht genau angezeigt.

Das Ignorieren der Sprach- und Währungslokalisierung führt zu schlechten reichhaltigen Snippet-Voransichten, reduziert die Klickraten und kann sogar gegen Richtlinien für die Genauigkeit der strukturierten Daten verstoßen. Passen Sie Ihr Schema pro Sprache und Region immer an und verwenden Sie Hreflang und regionspezifische Subdomänen oder Pfade.

Währungscodes nicht ordnungsgemäß aktualisieren

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Viele vergessen, den Währungscode im Schema -Markup zu aktualisieren, selbst wenn Händler das korrekte lokalisierte Währungssymbol am vorderen Ende verwenden. Schema.org verwendet standardisierte ISO 4217 -Codes (wie „USD“ für US -Dollar oder „JPY“ für japanische Yen) und führt diese nicht korrekt in „Pricecurrency“ wider, die zu kaputten oder irreführenden reichen Ergebnissen führen.

Wenn Ihr Geschäft in den Vereinigten Arabischen Emiraten beispielsweise die Preise in Dirhams zeigt, aber dennoch „Pricewährung“ verwendet: „USD“ im Schema, kann Google den Produktpreis falsch interpretieren oder entscheiden, ihn überhaupt nicht anzuzeigen. Schlimmer noch, ein Kunde könnte davon ausgehen, dass ein Produkt aufgrund eines falschen Währungskontexts billiger oder teurer ist, was zu Sprungraten oder verlassenen Karren führt.

Immer die Währungswerte in Ihrem Schema doppelt überprüfen, insbesondere für mehrere Währungsspeicher mit Geolokalisierung oder Währungsschalter. Das Ausrichten visueller und strukturierter Währungsinformationen verbessert das Aussehen der Suche und das Kundenvertrauen.

Überspringen von regionspezifischen Schema-Feldern

Ein weiterer Fehler besteht darin, generisches Schema über Regionen hinweg zu verwenden, ohne regionspezifische Elemente wie „ShippingDestination“, „Bereichsdienste“ oder „agaLablableOtorfrom“ einzubeziehen. Diese Bereiche sind entscheidend für die Kommunikation von Logistik und Serviceabdeckung, insbesondere für den internationalen Versand oder die lokalisierte Kundensupplung.

Zum Beispiel sollten Käufer in Australien die Schätzungen und Lieferoptionen für Versand und Lieferoptionen auf der Grundlage lokaler Standards (z. B. "ShippingDestination": {"@Type": "DefinedRegion", "Name": "Australien"}) sehen. Durch Auslassen solcher Details kann Suchmaschinen davon ausgegangen werden, dass Sie nicht dort geschickt werden, was sich auf die Entdeckbarkeit bei der lokalen Suche auswirkt.

Darüber hinaus helfen Felder wie „Bereichsdienste“ und „agaLableOreatorfrom“ dabei, Ihr Unternehmen für „in meiner Nähe“ oder auf regionale Suchanfragen aufzunehmen. Wenn Sie diese Schema -Felder nicht auf regionalen Seiten verwenden, verpassen Sie wahrscheinlich lokalisierte Suchmöglichkeiten.

Ignorieren von RTL -Sprachunterstützung

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Sprachen wie Arabisch und Hebräisch lesen von rechts nach links (RTL), und das Schema -Markup kann nicht anpassen, um dies zu berücksichtigen, kann zu Lesbarkeit und SEO -Problemen führen. Obwohl das Schema nicht visuell gerendert wird, muss es den Sprachkontext trotzdem widerspiegeln, um dem Targeting der On-Page-Erfahrung und der Suchsprache zu entsprechen.

Beispielsweise sollten die Felder „Name“ und „Beschreibung“ im Produktschema auf einer arabischen Seite angemessen übersetzt und mit dem richtigen Unicode -Format codiert werden. Zusätzlich sollte die Seite selbst Lang = "ar" und Dir = "RTL" in der HTML verwenden, und das Schema sollte gleich entsprechen.

Die Vernachlässigung von RTL -Unterstützung führt zu Inkonsistenz zwischen dem visuellen und strukturierten Inhalt, potenziell verwirrende Benutzer und beeinflussen die reichhaltige Ergebnisberechtigung. Stellen Sie immer sicher, dass sich sowohl die Sprache als auch die Leserichtung in der Schemastruktur widerspiegeln.

Fehlende übersetzte Semmelbrösel

Brotkrumen dienen als Navigationshilfen und tragen erheblich zur internen Verknüpfung und SEO bei. Ein häufiger Fehler bei der Schemalokalisierung ist, das Breadcrumb -Schema in der Originalsprache zu halten, selbst wenn der sichtbare Navigationspfad übersetzt wird.

Wenn Ihre Seite beispielsweise "Inicio> Moda femenina> vestidos" (Spanisch für „Home> Women’s Fashion> Kleider“) zeigt, sollte Ihr Brotcrumblist -Schema dies genau widerspiegeln. Mit „Name“: „Home“ anstelle von „Inicio“ erzeugt eine Unterbrechung und kann sich negativ auswirken, wie Google die Site -Struktur interpretiert.

Jede Breadcrumb -Ebene („Name“) sollte lokalisiert sein, und das entsprechende „Element“ sollte mit der lokalisierten URL verknüpft werden. Wenn Sie alles ausrichten, gewährleistet die Konsistenz für Benutzer und Crawler und verbessert die Sichtbarkeit und Indexierung.

Verwenden Sie das gleiche Schema für alle Sprachen wieder

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Der schädlichste Fehler besteht darin, einen einheitlichen Schema-Ansatz in allen Sprachen zu verwenden. Die Wiederverwendung der gleichen strukturierten Daten ohne Anpassung von Inhalten, Währungs-, Sprach- und Regionskontext ist den gesamten Zweck der Lokalisierung .

Jede lokalisierte Version Ihrer Website sollte ihr Schema aufweisen, was den lokalen Inhalt und die Metadaten widerspiegelt. Wenn Sie beispielsweise separate Produktseiten für Englisch und Französisch haben, hätte ihr Produktschema „Name“, „Beschreibung“, „Preisenrenz“ und sogar sprachspezifische URLs übersetzt haben.

Die Vernachlässigung dieser Praxis kann zu widersprüchlichen Suchsignalen, schlechter Snippet -Qualität oder sogar manuellen Aktionen für irreführende strukturierte Daten führen. Eine bewährte Verfahren ist die Aufrechterhaltung separater Schemas für jede Sprach-Subdomain oder Hreflang-markierte Version, um sicherzustellen, dass die strukturierten Daten der Sprache und der Region entsprechen.

Best Practices für die Lokalisierung von Schema Markup für E-Commerce

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Das Schema -Markup spielt eine entscheidende Rolle bei der Interpretation und Anzeige von Suchmaschinen. Wenn es ordnungsgemäß lokalisiert ist, steigert es Ihre Sichtbarkeit in lokalen SERPs, verbessert die Klickrate und verbessert das Einkaufserlebnis für Benutzer weltweit.

Hier sind die Best Practices, die jedes globale E-Commerce-Unternehmen folgen sollte, um die Lokalisierung optimal zu nutzen.

Verwenden Sie das sprachspezifische Schema pro Seite

Jede Sprachversion Ihrer Website sollte ein Schema -Markup in diese spezifische Sprache enthalten. Wenn Sie Subdomains oder Unterordner verwenden (z. B. Beispiel.com/en/ für Englisch und Beispiel.com/de/ für Deutsch), sollte jeweils ein eindeutiges, sprachangemessenes Schema enthalten.

Wenn Ihre deutsche Seite immer noch ein Schema in Englisch verwendet, kann Google Schwierigkeiten haben, den lokalen Kontext der Seite zu verstehen, und Benutzer können die Erfahrung möglicherweise nicht mit ihren Erwartungen widerspiegeln, beispielsweise wie unten.

Land

Schemafeld

Lokalisierter Wert

/FR/Produktseite

"Name"

"Veste d'Hiver Pour Homme"

"Beschreibung"

"Une veste Chaude pour l'hiver français"

"Inklangieren"

"FR"

Lokalisieren Sie Produktnamen und Beschreibungen

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Produktnamen und Beschreibungen sollten nicht einfach übersetzt und kulturell angepasst werden. Phrasen, die in einem Land ansprechend klingen, könnten in einem anderen nicht mitschwingen. Verwenden Sie eine natürliche Sprache zum lokalen Publikum und richten Sie sich an ihr Einkaufsverhalten aus.

Verlassen Sie sich auf einheimische Übersetzer oder lokale Experten, um eine unangenehme Phrasierung oder unklare Nachrichten zu vermeiden. Felder wie Name, Beschreibung und Marke in Ihrem Schema sollten die Landessprache und die Vorlieben widerspiegeln.

Sprache

Name

Beschreibung

Englisch

"Herrenstrahlung"

"Eine stilvolle Jacke perfekt für den Winter"

japanisch

"メンズウィンタージャケット"

"冬に最適なおしゃれなジャケットです。"

Setzen Sie einen genauen Preis und eine genaue Währung

Preis ist ein sensibles Thema im E-Commerce. Konvertieren Sie nicht nur Währungen visuell auf Ihrer Website, sondern stellen Sie sicher, dass Ihr Schema die richtige Währung mit dem ISO 4217 -Code im Feld Pricecurrency genau widerspiegelt. Die Preise sollten auch nach lokalen Konventionen formatiert werden, einschließlich Dezimalstellen und tausend Abschlüssen.

Vermeiden Sie es, nur USD über alle Sprachversionen hinweg anzuzeigen, da dies Benutzer verwirren oder das Vertrauen erodieren könnte. Wenn Sie eine Echtzeit-Währungsumwandlung verwenden, stellen Sie sicher, dass Ihr Schema synchronisiert bleibt. Zum Beispiel.

Land

Preis

Ereignis

Lokales Format

Japan

4500

Jpy

¥4,500

Saudi-Arabien

180

Sar

180 «

Lokalisieren Sie Geschäftsinformationen

Lokalisierung von Schema-Markup für internationale E-Commerce-Websites

Geschäftskontaktinformationen wie Adressen, Telefonnummern und Geschäftszeiten müssen nach Region lokalisiert werden. Verwenden Sie lokale Formate für Felder wie Adresslokalität, Postalcode und Adresscountry. Fügen Sie internationale Wählcodes in Telefonnummern hinzu, um den Benutzern die Kontaktaufnahme mit Ihnen zu erleichtern.

Felder wie Eröffnungszeitspezifikationen sollten lokale Zeitzonen und Geschäftspraktiken widerspiegeln. Diese Details beitragen Vertrauen und verbessern das Erscheinungsbild Ihres Unternehmens in lokalen Suchergebnissen. Zum Beispiel.

Land

Adresslokalität

Postalcode

Eröffnungszeit

Spanien

Barcelona

08001

Mo-FR 09: 00–18: 00

Thailand

Chiang Mai

50000

MO-SA 10: 00–19: 00

Strukturschema für RTL -Sprachen

Sprachen wie Arabisch und Hebräisch sind von rechts nach links (RTL) geschrieben. Während JSON-LD selbst nicht von der visuellen Formatierung abhängt, spiegeln jedes Schema-Feld, das sichtbaren Text enthält-wie Name, Beschreibung oder Preadcrumb-die richtige Sprache und Richtung wider, um Inkonsistenzen zwischen dem Inhalt und dem Markup zu vermeiden.

Wenn Ihre Seite auf Arabisch ist, das Schema jedoch weiterhin englische Werte oder Inhalte von links nach rechts enthält, kann es sowohl für Benutzer als auch für Suchmaschinen zu Verwirrung führen. Stellen Sie immer sicher, dass die HTML Lang = "ar" enthält und dass die strukturierten Datenfelder entsprechend lokalisiert sind.

Feld

Nicht lokalisiert (LTR/Englisch)

Lokalisiert (RTL/Arabisch)

Name

Winterjacke

معطف شure

Beschreibung

Ein warmer Mantel für den Winter

معطف دافئ مثالي لفصل ل الشتاء

Breadcrumb

Startseite> Kleidung> Jacken

الرeidig

Sprachbarrieren überwinden
Verabschieden Sie sich von Sprachbarrieren und begrüßen Sie grenzenloses Wachstum! Testen Sie noch heute unseren automatischen Übersetzungsservice.

Automatisieren Sie die Schema -Lokalisierung mit Linguise

Das manuelle Lokalisieren von Schema über mehrere Sprachen kann komplex sein, insbesondere bei der Verwaltung von Hunderten dynamischer Produktseiten. Der sichtbare Inhalt und die strukturierten Daten, einschließlich des Produkts, des Angebots, des Brotkrumblisten und der Lokalbusiness -Schemata, müssen übersetzt werden. Reiche Snippets spiegeln möglicherweise nicht die richtige Sprache, Währung oder Struktur für jede Region ohne ordnungsgemäße Lokalisierung wider.

Linguise bietet eine automatische Übersetzungslösung , die sich auf strukturierte Daten erstreckt und das Schema -Markup und Ihren Inhalt übersetzt. Über den Live-Editor können Sie Schema-Inhalte wie Produktnamen, Beschreibungen oder Markenwerte manuell fein abteilen, um sicherzustellen, dass sie den lokalen Kontext genau widerspiegeln. Dies ist besonders nützlich, wenn Produktschema -Felder lokalisieren, die kulturelle Nuancen und Schlüsselwortanpassungen für regionale SEO erfordern.

Darüber hinaus unterstützt Linguise die Übersetzung von Links und Medien und ermöglicht die Lokalisierung von Breadcrumb -URLs, internen Links und sogar Bildreferenzen. Dies stellt sicher, dass alle Elemente, Navigationspfade, Vermögenswerte und strukturierten Daten mit der richtigen Sprachversion übereinstimmen und Suchmaschinen dabei helfen, den Nutzern weltweit genauere und relevantere reichere Ergebnisse zu liefern.

Sind Sie bereit, neue Märkte zu erkunden? Testen Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst kostenlos mit unserer einmonatigen, risikofreien Testversion. Keine Kreditkarte erforderlich!

Fazit

Das Lokalisierungsschema-Markup ist für internationale E-Commerce-Unternehmen von entscheidender Bedeutung, die darauf abzielen, die Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen zu verbessern, reichhaltige Snippets zu verbessern und Benutzern ein nahtloses mehrsprachiges Erlebnis zu bieten. Von Produktnamen und Preisen bis hin zu Versanddetails und Geschäftsinformationen sollte jede strukturierte Daten mit der Sprache, Kultur und Erwartungen jedes Zielmarktes übereinstimmen.

Um diesen Prozess zu optimieren, sollten Sie Linguise - eine Übersetzungslösung, die nicht nur die Inhaltsübersetzung automatisiert, sondern auch Ihr Schema -Markup, Links und Medien pro Sprache anpassen. Mit Funktionen wie Live-Editor und Übersetzung für URLs und Bilder die Verwendung Linguise Ihre gesamte Website unterstützen-sichtbare Inhalte und strukturierte Daten sind gleichermaßen vollständig lokalisiert und SEO-fähig.

Vielleicht sind Sie auch an einer Lektüre interessiert

Nicht verpassen!
Abonniere unseren Newsletter

Erhalten Sie Neuigkeiten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Versuche es. Eine pro Monat und Sie können sich jederzeit wieder abmelden.

Gehen Sie nicht, ohne Ihre E-Mail-Adresse mitzuteilen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, können Ihnen aber einige interessante Neuigkeiten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Nicht verpassen!
Invalid email address