Die kontinuierliche Lokalisierung von Websites, die häufig aktualisiert werden, spielt eine wichtige Rolle, um sicherzustellen, dass Nutzer weltweit zeitnah korrekte Inhalte erhalten. Wenn sich Ihre Website täglich ändert – sei es durch das Hinzufügen eines neuen Blogbeitrags, die Aktualisierung einer Produktseite oder die Einführung einer neuen Funktion –, kann die manuelle Übersetzung den Prozess erheblich verlangsamen. Deshalb hilft Ihnen die kontinuierliche Lokalisierung, jede Version Ihrer Website in jeder Sprache stets aktuell zu halten, ohne dass es zu Verzögerungen kommt.
In diesem Artikel zeigen wir Ihnen Schritt für Schritt, wie Sie die kontinuierliche Lokalisierung effektiv umsetzen – von der Einrichtung Ihrer Website-Struktur über die Auswahl der richtigen Tools bis hin zur Implementierung bewährter Verfahren.
Warum ist kontinuierliche Lokalisierung für dynamische Websites wichtig?

Für Websites, die ständig aktualisiert werden, ist es entscheidend, dass jede Änderung in allen Sprachen korrekt wiedergegeben wird. Kontinuierliche Lokalisierung stellt sicher, dass Ihr internationales Publikum dieselben aktualisierten Inhalte wie Ihre Nutzer in der Originalsprache ohne Verzögerung sieht. Hier erfahren Sie, warum das wichtig ist.
- Inhalte ändern sich ständig: Dynamische Websites fügen häufig Seiten, Produkte, Artikel oder Funktionen hinzu oder ändern diese. Wird die Übersetzung nicht automatisch aktualisiert, sehen Nutzer aus anderen Ländern eine veraltete oder unvollständige Version.
- Einheitlicheres Nutzererlebnis: Nutzer aus verschiedenen Ländern erwarten dasselbe Erlebnis. Eine langsame Lokalisierung kann eine Website unprofessionell oder verwirrend wirken lassen.
- Verringert den manuellen Aufwand für das Team: Ohne kontinuierliche Lokalisierung müssen die Teams Aktualisierungen manuell verwalten, was fehleranfällig und zeitaufwändig ist, insbesondere wenn Aktualisierungen häufig erfolgen.
- Verbessert die Suchmaschinenoptimierung für mehrsprachige Websites: Schnell übersetzte und indexierte Inhalte tragen dazu bei, dass Websites schneller in den lokalen Suchergebnissen erscheinen.
Welche Website muss regelmäßig aktualisiert werden?

Manche Websites sind nicht statisch, sondern ändern sich fast täglich oder sogar stündlich. Diese sogenannten häufig aktualisierten Websites befassen sich oft mit zeitkritischen Inhalten, nutzergenerierten Aktualisierungen oder schnellen Geschäftsanforderungen. Für diese Art von Websites ist ein effizienter und automatisierter Lokalisierungsprozess unerlässlich, um sicherzustellen, dass internationale Nutzer dieselben aktuellen Informationen erhalten wie Ihre Hauptzielgruppe.
Nun wollen wir einige gängige Arten von häufig aktualisierten Websites genauer betrachten und verstehen, warum die Lokalisierung bei jeder einzelnen eine entscheidende Rolle spielt.
Nachrichtenportale
Nachrichtenwebseiten veröffentlichen Inhalte in Echtzeit – von Eilmeldungen über tägliche Updates bis hin zu Meinungsbeiträgen. Geschwindigkeit ist hier entscheidend. Wenn Sie ein globales Publikum ansprechen, erwarten Ihre internationalen Leser, die gleichen Nachrichten genauso schnell zu erhalten wie ihre lokalen Leser. Ohne eine entsprechende Lokalisierung verpassen sie möglicherweise wichtige Aktualisierungen oder fühlen sich von bedeutenden Ereignissen ausgeschlossen.
Die kontinuierliche Lokalisierung gewährleistet, dass Überschriften, Zusammenfassungen und Artikel schnell in mehrere Sprachen übersetzt und veröffentlicht werden. Dies trägt dazu bei, Vertrauen und Engagement bei nicht-englischsprachigen Zielgruppen aufzubauen, insbesondere bei der Berichterstattung über globale Themen, Krisen oder regionsspezifische Probleme.
Ein Beispiel für Echtzeitinhalte auf BBC News, die in türkischer Sprache verfügbar sind.

E-Commerce-Websites
Online -Shops aktualisieren regelmäßig Produktlisten, Beschreibungen, Preise, Aktionen und saisonale Angebote. Stellen Sie sich vor, Sie starten einen Blitzverkauf auf Englisch, bieten ihn aber nicht gleichzeitig in anderen Sprachen an. Das führt zu einem schlechten Kundenerlebnis und verpassten Umsatzchancen.
Durch die kontinuierliche Lokalisierung dieser Aktualisierungen stellen Sie sicher, dass jeder Kunde, unabhängig von seiner Sprache, korrekte und aktuelle Informationen erhält. Dies ist besonders wichtig für Vertrauen, Konversionsraten und ein einheitliches Einkaufserlebnis in allen Märkten.
Hier ist ein Beispiel für einen E-Commerce-Shop, der auf Französisch verfügbar ist.

MOOCs-Website
Massive Open Online Courses (MOOCs)-Plattformen veröffentlichen ständig neue Kurse, Videoinhalte und Lernmaterialien. Lernende weltweit nutzen übersetzte Inhalte, um die Kursinhalte vollständig zu verstehen und die Lektionen effektiv zu absolvieren. Plattformen wie Coursera, edX und die Khan Academy fügen oft wöchentlich neue Kurse hinzu und kooperieren mit Universitäten und Institutionen weltweit.
Ohne regelmäßige Lokalisierung kann es für Teilnehmende aus verschiedenen Ländern aufgrund von Sprachbarrieren oder veralteten Übersetzungen schwierig sein, die Inhalte zu verstehen. Durch kontinuierliche Lokalisierung sind Videountertitel, Kursbeschreibungen und Prüfungsfragen sofort in mehreren Sprachen verfügbar, sobald neue Inhalte veröffentlicht werden. Dies macht das Lernerlebnis inklusiver und gleichberechtigter für alle Nutzenden, unabhängig von ihrem Standort.
Nachfolgend ein Beispiel für eine MOOC-Website, die in spanischer Sprache verfügbar ist.

Immobilienangebote
Immobilienwebseiten ändern sich häufig, da neue Objekte hinzugefügt, Preise angepasst oder Angebote entfernt werden. Für Nutzer in verschiedenen Regionen oder Ländern ist es daher entscheidend, die Informationen in ihrer Muttersprache zu verstehen, insbesondere bei wichtigen finanziellen Entscheidungen.
Durch kontinuierliche Lokalisierung bleiben Objektbeschreibungen, rechtliche Bestimmungen und Verfügbarkeitsinformationen in allen Sprachen aktuell. Dies stärkt das Vertrauen und beschleunigt die Entscheidungsfindung für internationale Käufer oder Mieter. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel für eine deutschsprachige Immobilienwebsite.

Blog-Website
Blogs, insbesondere in schnelllebigen Bereichen wie der Technologie, werden ständig mit neuen Artikeln, Rezensionen und Trenddiskussionen aktualisiert. Ein hervorragendes Beispiel ist Gizmodo, ein Tech-Blog, der neben Englisch auch in mehreren Sprachen, darunter Portugiesisch, Französisch, Deutsch und Spanisch, veröffentlicht. Hier zeigen wir die portugiesische Version von Gizmodo, um zu verdeutlichen, wie lokalisierte Inhalte Lesern helfen, unabhängig von Sprachbarrieren über aktuelle technologische Entwicklungen informiert und daran interessiert zu bleiben.

Wiki-Seiten
Gemeinschaftsbasierte Plattformen wie Wikipedia sind klassische Beispiele für häufig aktualisierte Websites. Artikel werden von Nutzern weltweit fortlaufend überarbeitet, erweitert oder korrigiert. Wikipedia ist in Hunderte von Sprachen lokalisiert, darunter auch Regionalsprachen wie Kroatisch, wie im Screenshot zu sehen ist. Ohne einen zuverlässigen Lokalisierungsprozess bliebe ein Großteil dieses wertvollen globalen Wissens für Nicht-Englischsprachige unzugänglich.

Ihre Website für die kontinuierliche Lokalisierung vorbereiten

Bevor Sie die kontinuierliche Lokalisierung optimal implementieren können, müssen Sie zunächst sicherstellen, dass Ihre Website dafür bereit ist. Viele Teams konzentrieren sich zwar auf Tools und Automatisierung, die Grundlage bildet jedoch Ihre Inhaltsstruktur, Ihr Content-Management-System (CMS) und die Art und Weise, wie Sie Inhaltsänderungen im Laufe der Zeit verwalten.
In diesem Abschnitt werden wir uns ansehen, wie Sie all das einrichten, damit der Lokalisierungsprozess reibungslos abläuft und Ihr Team nicht ausbremst.
Inhalte für eine einfache Übersetzung strukturieren
Die Art und Weise, wie Sie die Inhalte Ihrer Website strukturieren, hat einen großen Einfluss darauf, wie leicht sie übersetzt werden können. Wenn der gesamte Text im Code vermischt oder nicht klar getrennt ist, wird es für ein Übersetzungsteam – oder auch ein automatisiertes System – schwierig, ihn zu extrahieren. Eine gute Struktur zeichnet sich dadurch aus, dass jedes Inhaltselement (Titel, Beschreibung, Schaltfläche, Absatz) separat aufgerufen und übersetzt werden kann.
Wenn Sie beispielsweise einen Website-Baukasten oder ein Content-Management-System (CMS) verwenden, achten Sie darauf, dass sich jede Textkomponente in einem separaten Modul befindet. Vermeiden Sie außerdem zusammengesetzte Formulierungen wie „Jetzt kaufen auf {Produktname}“, da diese Struktur bei der Übersetzung in andere Sprachen mit abweichenden Satzstrukturen fehleranfällig ist.
Eine übersetzungsfreundliche Struktur unterstützt nicht nur das Lokalisierungsteam, sondern erleichtert auch die Integration mit dem verwendeten Plugin oder Übersetzungsmanagementsystem (TMS). Dadurch wird der Übersetzungsprozess langfristig schneller, genauer und zuverlässiger – insbesondere bei der Tätigkeit in mehreren Märkten.
Auswahl des richtigen CMS und lokalisierungsfreundlicher Plugins
Das verwendete Content-Management-System (CMS) bestimmt maßgeblich den Lokalisierungsprozess. Nicht alle CMS bieten integrierte Mehrsprachigkeit, und manche benötigen zusätzliche Plugins für die automatische und kontinuierliche Übersetzung. Die Wahl eines flexiblen CMS, das die Integration von Lokalisierungs-Plugins unterstützt, ist eine wichtige Investition für langfristiges Wachstum.
WordPress ist beispielsweise ein beliebtes Content-Management-System (CMS), das sich problemlos mit Übersetzungs-Plugins kombinieren lässt, um mehrsprachige Websites effizient zu verwalten. Für größere Unternehmen bieten CMS wie Contentful oder Drupal hingegen hohe Flexibilität bei der Organisation modularer Inhalte und API-Systeme, die mit Übersetzungsmanagementsystemen verbunden werden können.
Die Wahl des richtigen CMS und der passenden Plugins erleichtert die Wartung und sorgt für Skalierbarkeit bei wachsendem Inhaltsvolumen.
Verbindung zu einem Übersetzungsmanagementsystem (TMS)

Das Übersetzungsmanagementsystem (TMS) dient als Bindeglied zwischen dem Originalinhalt und seiner Übersetzung. Es unterstützt die Verwaltung aller Übersetzungselemente – von den zu übersetzenden Texten über die Übersetzer bis hin zur Übermittlung der Ergebnisse an die Website. Durch die Anbindung Ihres CMS an ein TMS können Sie den Übersetzungsprozess vollständig automatisieren.
Ein TMS bietet üblicherweise Funktionen wie Translation Memory, Glossar und Echtzeitintegration in die Website-Plattform. Wird beispielsweise eine neue Seite in das CMS hochgeladen, erkennt das System den neuen Inhalt automatisch und sendet ihn umgehend zur Übersetzung. Nach Abschluss der Übersetzung wird diese automatisch auf den Seiten in anderen Sprachen veröffentlicht – ganz ohne manuelles Eingreifen.
Dies ist wichtig, wenn Sie Fehler, Doppelarbeit oder Verzögerungen bei der Veröffentlichung von Inhalten in verschiedenen Ländern vermeiden wollen.
Automatisierung der Inhaltserkennung und Sprachbereitstellung
Einer der Hauptvorteile der kontinuierlichen Lokalisierung ist die automatische Erkennung und Übersetzung von Inhalten. Anstatt auf Benachrichtigungen Ihres Teams bei neuen Inhalten angewiesen zu sein, verfolgt das System Änderungen in Echtzeit und bereitet diese umgehend für den Übersetzungsprozess vor. Das spart viel Zeit, insbesondere bei der Verwaltung hunderter aktiver Seiten.
Wenn Sie beispielsweise einen Nachrichten- oder E-Commerce-Blog betreiben, der täglich neue Produkte hinzufügt, ermöglicht die Automatisierung, dass alle Änderungen sofort an das TMS gesendet und die Ergebnisse innerhalb von Minuten auf einer mehrsprachigen Website angewendet werden.
Neben der Erkennung muss auch die Bereitstellung in mehreren Sprachen automatisiert werden. Das bedeutet, dass bei einer Aktualisierung der englischen Version automatisch auch die französische, japanische oder indonesische Version aktualisiert wird. So wird sichergestellt, dass alle Nutzer in allen Ländern gleichzeitig die gleiche Benutzererfahrung erhalten.
Effiziente Verwaltung von Updates und Versionskontrolle

Eine Website, die sich ständig weiterentwickelt, bedeutet auch, dass sich ihre Inhalte ständig ändern. Daher ist ein System zur ordnungsgemäßen Verwaltung von Inhaltsversionen unerlässlich. Versionskontrolle ist nicht nur für Entwickler wichtig, sondern auch für Redaktionsteams und Übersetzer. So wissen sie, wann Texte geändert werden, welche Abschnitte aktualisiert werden müssen und wie sie die Synchronisierung aller Versionen sicherstellen können.
Wenn Sie beispielsweise einen Absatz auf einer Feature-Seite ändern, meldet Ihnen das Versionskontrollsystem, dass nur dieser Abschnitt neu übersetzt werden muss. Das ist effizienter, als die gesamte Seite von Grund auf neu übersetzen zu müssen.
Bewährte Verfahren zur Lokalisierung häufig aktualisierter Websites

Sobald die Website fertig ist und der grundlegende Lokalisierungs-Workflow eingerichtet ist, gilt es im nächsten Schritt, einen effizienten und skalierbaren Prozess zu gewährleisten. In diesem Abschnitt stellen wir Ihnen einige Best Practices vor, mit denen Sie den Lokalisierungsprozess auch bei sich ändernden Inhalten reibungslos gestalten können.
Nutzen Sie Automatisierung, um neue Inhalte zu erkennen und zu übersetzen

Sich auf manuelle Prozesse zur Erkennung neuer Inhalte zu verlassen, ist sehr ineffizient, insbesondere bei täglichen Website-Aktualisierungen. Die Automatisierung ermöglicht es dem System, jegliche Änderungen zu überwachen – sei es ein neuer Artikel, eine Änderung des Schaltflächentextes oder eine Produktbeschreibung – und diese umgehend zur Übersetzung weiterzuleiten.
Ein bewährtes Beispiel ist die Verwendung eines Übersetzungs-Plugins, das Änderungen an der Seite automatisch erkennt und die Übersetzung sofort anwendet. So muss Ihr Team Sie nicht mehr über Inhaltsänderungen informieren oder den Text manuell kopieren. Das spart Zeit und verhindert Verzögerungen bei der Veröffentlichung mehrsprachiger Inhalte.
Gestalten Sie Ihre Inhalte modular und übersetzungsfreundlich
Modular aufgebaute Inhalte lassen sich deutlich leichter übersetzen und verwalten. Modular bedeutet hier, dass die Inhalte in kleine, wiederverwendbare und separat zu verwaltende Komponenten unterteilt sind, beispielsweise Überschriften, Handlungsaufforderungen, Kurzbeschreibungen und Bildunterschriften.
Vermeiden Sie zusammengesetzte Texte oder dynamische Formulierungen, die für Maschinen oder Übersetzer schwer verständlich sind. Dies beschleunigt nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern minimiert auch Übersetzungsfehler und gewährleistet die Konsistenz zwischen den Sprachen.
Nutzen Sie Übersetzungsspeicher und Glossare
Translation Memory (TM) und Glossare tragen zur Konsistenz von Übersetzungen bei, insbesondere wenn Inhalte häufig aktualisiert werden, die dieselben Begriffe oder Formulierungen wiederholt verwenden. TM speichert frühere Übersetzungen und schlägt automatisch dieselbe Übersetzung vor oder wendet sie an, wenn eine ähnliche Formulierung erneut auftritt.
Wenn Sie beispielsweise eine SaaS-Website betreiben und Fachbegriffe wie „Benutzer-Dashboard“ oder „Echtzeit-Synchronisierung“ verwenden, möchten Sie nicht, dass diese Begriffe jedes Mal unterschiedlich übersetzt werden. Mit Translation Memorys und Glossaren halten sich alle Übersetzer (oder Übersetzungsmaschinen) an einen einheitlichen Standard.
Planen Sie regelmäßige Synchronisierungen zwischen Inhalts- und Übersetzungssystemen ein

Die regelmäßige Synchronisierung zwischen CMS und Übersetzungssystem trägt dazu bei, dass alle Sprachversionen aktuell bleiben. Dies ist wichtig, da kleine Änderungen auf der Seite – wie etwa Wortkorrekturen oder Preisaktualisierungen – ohne automatische oder geplante Synchronisierung oft übersehen werden.
Planen Sie eine tägliche Synchronisierung oder eine Synchronisierung bei jeder neuen Bereitstellung. Angenommen, Sie aktualisieren beispielsweise Ihren Blog oder Ihre Funktion jeden Freitag. In diesem Fall prüft das System automatisch auf neue Inhalte, sendet diese an das TMS und wendet die Übersetzung noch am selben Tag auf die anderen Sprachversionen an. So wird ein einheitliches Nutzererlebnis in allen Sprachen gewährleistet und Verzögerungen bei der weltweiten Veröffentlichung vermieden.
Kontinuierliche Lokalisierung mit Linguise Übersetzung implementieren

Wenn Sie eine kontinuierliche Lokalisierung ohne großen Aufwand umsetzen möchten, die automatische Übersetzung Linguise die richtige Lösung. Diese Plattform ermöglicht die automatische Übersetzung Ihrer Website in mehrere Sprachen in Echtzeit und bietet Ihnen gleichzeitig die Flexibilität, die Übersetzungsergebnisse nach Bedarf zu steuern.
Hier sind die wichtigsten Funktionen von Linguise , die für häufig aktualisierte Websites von großer Bedeutung sind.
- Automatische Inhaltserkennung: Linguise erkennt automatisch neue oder geänderte Inhalte auf Ihrer Website und übersetzt sie sofort. Dadurch entfällt die Notwendigkeit, separate Dateien zu verwalten oder bei jeder Aktualisierung einen manuellen Übersetzungsprozess durchzuführen.
- Regelbasierte Übersetzung: Sie können anhand von Schlüsselwörtern, Links oder bestimmten HTML-Elementen festlegen, welche Teile der Website nicht übersetzt werden sollen. Dies ist besonders nützlich, um die Konsistenz von Fachbegriffen, Markennamen oder Abschnitten zu gewährleisten, die in der Originalsprache verbleiben müssen.
- Live-Editor im Frontend: Mit dieser Funktion können Sie und Ihr Übersetzungsteam Übersetzungen direkt auf der Live-Webseite bearbeiten. Änderungen können im Echtzeitkontext und gemeinsam vorgenommen werden, ohne dass ein Backend-Zugriff erforderlich ist.
- Mehrsprachige SEO- Optimierung: Linguise sorgt dafür, dass Ihre mehrsprachigen Inhalte suchmaschinenoptimiert sind. Es generiert automatisch hreflang-Tags, übersetzt Metadaten und legt SEO-freundliche URL-Strukturen für jede Sprache fest.
- Echtzeit-Bereitstellung in allen Sprachen: Sobald Inhalte übersetzt sind, werden sie ohne Verzögerung in allen Sprachversionen Ihrer Website angezeigt. So erhalten Nutzer in verschiedenen Ländern gleichzeitig Zugriff auf die aktuellsten Inhalte.
Mit diesen Funktionen können Sie die Qualität und Geschwindigkeit der Lokalisierung auf dynamischen Websites beibehalten, ohne ein System von Grund auf neu entwickeln zu müssen. Linguise bietet sowohl Einfachheit als auch Kontrolle und hilft Ihnen so, Ihre Website problemlos global zu skalieren.
Fazit
Die kontinuierliche Lokalisierung von häufig aktualisierten Websites gewährleistet, dass Änderungen an den Inhalten den Nutzern unverzüglich zur Verfügung stehen. Bei häufigen Aktualisierungen, beispielsweise auf Nachrichtenseiten, E-Commerce-Plattformen oder Bildungsplattformen, trägt ein automatisierter Übersetzungsprozess zur Konsistenz und einem einheitlichen Nutzererlebnis in verschiedenen Sprachen bei.
Mit Linguise wird die Implementierung einfacher. Funktionen wie die automatische Inhaltserkennung, regelbasierte Übersetzung und ein Live-Editor machen die Lokalisierung schneller, präziser und einfacher zu verwalten. Steigen Sie jetzt auf eine effiziente Lokalisierungslösung um. Testen Sie Linguise noch heute und erreichen Sie ein globales Publikum.



