Tipps für die Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte

Eine Schwarz-Weiß-Illustration eines Webseitendesigns.
Inhaltsverzeichnis

Die Schaffung digitaler Produkte, die für ein globales Publikum zugänglich und verständlich sind, wird immer wichtiger. Durch das Internet werden geografische Grenzen immer unwichtiger, wodurch Unternehmen breitere internationale Märkte erreichen können.

Digitale Produkte müssen jedoch authentisch lokalisiert und an die Sprachpräferenzen, Kulturen und lokalen Normen angepasst werden, um auf dem globalen Markt erfolgreich zu sein.

Die Lokalisierung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen kann leicht erreicht werden, wenn sie richtig durchgeführt wird. Mit den richtigen Tipps und Best Practices können Sie Ihr digitales Produkt mehrsprachig machen und somit die Verkaufskonversionen und das Geschäftswachstum steigern.

Warum sollten Sie digitale Produkte in andere Sprachen übersetzen?

Die Übersetzung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen bedeutet, ein mehrsprachiges digitales Produkt zu schaffen. Bevor Sie wissen, wie Sie ein mehrsprachiges digitales Produkt erstellen, ist es wichtig zu verstehen, warum Sie Ihre digitalen Produkte in verschiedene Sprachen übersetzen müssen. Hier sind einige Gründe.

  • Erschließung eines breiteren Publikums und Zugang zu neuen Märkten: Durch die Übersetzung Ihres Produkts öffnen Sie es automatisch für neue Kundenkreise, die es zuvor nicht verstehen oder nutzen konnten. Dies kann ein erhebliches Wachstum für Ihr Unternehmen freisetzen, insbesondere in Regionen mit großen Bevölkerungsgruppen oder hoher Internetdurchdringung.
  • Verbesserung der Interaktion und des Benutzererlebnisses: Wenn Benutzer mit Ihrem Produkt in ihrer Muttersprache interagieren können, verstehen sie es eher, navigieren mühelos und fühlen sich voll eingebunden. Dies führt zu erhöhter Zufriedenheit und einem insgesamt positiven Benutzererlebnis, was zu Markenloyalität und besserer Fürsprache führen kann.
  • Steigerung von Verkäufen und Konversionen: Ein Artikel in der Harvard Business Review zeigt, dass 72,4% der Verbraucher sagten, sie würden eher ein Produkt kaufen, wenn die Informationen in ihrer Sprache vorliegen. Die Bereitstellung von mehrsprachigen Optionen beim Verkauf digitaler Produkte kann erhebliche Hindernisse für die Konversion beseitigen und letztendlich zu mehr Umsatz und Einnahmen führen.
  • Verbesserung Ihres Markenimages und Aufbau globaler Anerkennung: Die Übersetzung Ihres Produkts zeigt Ihr Engagement für ein internationales Publikum und erweitert die Reichweite Ihrer Marke über Ihren Heimatmarkt hinaus. Dies kann die wahrgenommene globale Expertise und Professionalität Ihrer Marke steigern und neue Kunden und Partner anziehen.
  • Verbesserung der Suchmaschinenoptimierung (SEO): Durch die Bereitstellung Ihres Produkts in mehreren Sprachen können Sie den Blog-Traffic steigern, um Ihre Platzierung in den Suchergebnissen für verschiedene Zielgruppen zu verbessern. Dies kann mehr organischen Traffic auf Ihr Produkt lenken und potenzielle Kunden auf natürliche Weise anziehen.
  • Einhaltung gesetzlicher Anforderungen und Vorschriften: In einigen Ländern gibt es gesetzliche Anforderungen, Produkte und Dienstleistungen in der lokalen Sprache anzubieten. Die Übersetzung Ihres Produkts kann sicherstellen, dass Sie diese Vorschriften einhalten und potenzielle rechtliche Probleme vermeiden.

Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte

Jetzt verstehen Sie die Bedeutung der Übersetzung digitaler Produkte in verschiedene Sprachen. Nachfolgend finden Sie einige Tipps zur Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte.

Ermitteln Sie Ihre Zielgruppe und Sprachen

Bevor Sie mehrsprachige digitale Produkte erstellen, ist es wichtig, eine eingehende Recherche über die Zielgruppe und die von ihr verwendeten Sprachen durchzuführen. Diese Recherche hilft Ihnen, Prioritäten bei der Auswahl der Sprachen im Erstellungsprozess zu setzen und sicherzustellen, dass Ihr digitales Produkt auf die Bedürfnisse der lokalen Zielgruppe zugeschnitten ist.

Bei der Erforschung des Publikums sind mehrere Dinge zu berücksichtigen. Unter anderem sind es.

  1. Identifizieren Sie die demografischen Merkmale Ihrer Zielgruppe wie Alter, Geschlecht, Bildung, Einkommen und Beruf. Das Verständnis dieser demografischen Daten hilft Ihnen, geeignete Strategien zu entwickeln, um sie zu erreichen.
  2. Erfahren Sie, welche Sprachen Ihre Zielgruppe verwendet. Berücksichtigen Sie neben der offiziellen Sprache auch Dialekte, Slang und regionale Variationen, die sich im Alltag unterscheiden können.

Bei der Sprachauswahl müssen Sie auch einige wichtige Sprachüberlegungen kennen. Einige der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen erfordern besondere Aufmerksamkeit, wenn sie übersetzt werden sollen. Hier sind einige Faktoren.

  1. Die Anzahl der Sprecher einer bestimmten Sprache auf dem Zielmarkt.
  2. Sprachen mit umfassender globaler Abdeckung.
  3. Der Schwierigkeitsgrad der Sprache.
  4. Die von den Zielnutzern verwendete Sprache usw.

Vermeiden Sie lange Sätze

Vermeiden Sie beim Übersetzen von Inhalten die Verwendung langer und komplexer Sätze. Lange Sätze können es Übersetzern erschweren, die ursprüngliche Bedeutung und die beabsichtigten Nuancen beizubehalten. Verwenden Sie stattdessen kurze und einfache Sätze, die leichter genau übersetzt werden können. Dies verbessert auch die Lesbarkeit und das Verständnis der übersetzten Inhalte für den Benutzer.

Die angemessene Länge für einen Satz liegt normalerweise zwischen 15 und 25 Wörtern. Sätze, die zu kurz sind, können zu knapp und informationsarm sein, während Sätze, die zu lang sind, die Leser verwirren und schwer verständlich sein können. Wenn Sie die Sätze innerhalb dieses Bereichs halten, können Sie die Lesbarkeit und Verständlichkeit Ihres Textes aufrechterhalten.

Einfache Vokabeln verwenden

Verwenden Sie einfache und gebräuchliche Vokabeln in der Zielsprache. Einfache Vokabeln werden von verschiedenen Zielgruppen leichter verstanden und verringern das Risiko von Missverständnissen oder Fehlinterpretationen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Sie durchgängig dieselbe Terminologie in Ihren digitalen Produkten verwenden. Zum Beispiel.

  • Anstelle des Wortes „initieren“ ist es besser, „starten“ zu verwenden
  • Anstatt das Wort „unterstützen“ zu verwenden, ist es besser, „helfen“ zu verwenden
  • Anstatt das Wort „schnell“ zu verwenden, ist es besser, „rasch“ zu verwenden. Und verschiedene andere Vokabeln.

Konsistent über alle Seiten des digitalen Produkts

Stellen Sie eine einheitliche Schreibweise und ein einheitliches Format auf allen Seiten und in allen Abschnitten Ihres digitalen Produkts sicher. Diese Konsistenz trägt dazu bei, eine nahtlose Benutzererfahrung zu schaffen und Verwirrung oder Missverständnisse beim Verständnis Ihres digitalen Produkts zu vermeiden.

Einige Vokabeln führen häufig zu seltsamen Übersetzungen. Darüber hinaus bleiben Markennamen besser unverändert. Solche Vokabeln können mithilfe der Übersetzungsausschlussfunktion ausgeschlossen werden.

Einige Übersetzungsdienste unterstützen diese Funktion bereits, bei der Benutzer Text von der Übersetzung ausschließen können, Seiten ausschließen oder URLs ausschließen.

Kundensupport in mehreren Sprachen anbieten

Als Besitzer eines digitalen Produkts stellen Sie sich vor, ein Benutzer möchte Ihr Produkt kaufen und fragt danach. Der Verkäufer
erklärt jedoch in seiner eigenen Sprache, nicht in der Sprache des Käufers, was natürlich zu Verwirrung beim Käufer führt. Dies ist bei den meisten Unternehmen der Fall, sie können die Benutzer nicht durch die Bereitstellung mehrerer Sprachen unterstützen. Daher ist es bei der Erstellung multilingualer digitaler Produkte wichtig, einen Kundensupport zu haben, der in verschiedenen Sprachen verfügbar ist.

Dies wurde von verschiedenen großen Unternehmen getan, von denen eines Airbnb ist. Zusätzlich zur automatischen Übersetzung von Texten haben sie auch ein Support-Team eingerichtet, das mehr als eine Sprache sprechen kann. Dies stellt sicher, dass sich ihre Benutzer mit Mitarbeitern in Verbindung setzen können, die ihre Sprache sprechen, und ihnen bei der Lösung ihrer Anfragen helfen.

Sprachumschaltoptionen bereitstellen

Bieten Sie eine einfache Möglichkeit, zwischen verfügbaren Sprachen zu wechseln. Diese Schaltfläche ermöglicht es den Benutzern, schnell und effizient auf digitale Produktinhalte in ihrer bevorzugten Sprache zuzugreifen. Die Sprachumschaltfläche sollte prominent sichtbar und leicht zugänglich über die gesamte Benutzeroberfläche Ihres digitalen Produkts sein. Speichern Sie außerdem die Sprachpräferenzen der Benutzer, damit sie diese nicht jedes Mal neu einstellen müssen, wenn sie auf Ihr Produkt zugreifen.

Benutzeroberfläche der Fotoeditierungssoftware mit einem Schwarz-Weiß-Bild. Verschiedene Werkzeuge und Einstellungen sind auf dem Bildschirm sichtbar.

Kombination von maschineller Übersetzung und menschlichen Übersetzern

Nutzen Sie die maschinelle Übersetzungstechnologie, um Inhalte effizient zu übersetzen, aber überprüfen und bearbeiten Sie die Ergebnisse mit Unterstützung professioneller menschlicher Übersetzer.

Maschinenübersetzungen können den Prozess beschleunigen und Kosten reduzieren, aber menschliche Übersetzer müssen Genauigkeit, Nuancen und hochwertige Übersetzungen sicherstellen. Die Zusammenarbeit zwischen Maschinen- und Humanübersetzern optimiert den Lokalisierungsprozess und produziert digitale Produktinhalte, die wirklich lokal und natürlich sind.

Daher ist es wichtig, Übersetzungsdienste zu suchen, die Funktionen zur Unterstützung von Redakteuren bieten und es ermöglichen, Übersetzer einzuladen.

Dies sind einige Tipps für die Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte. Die Übersetzung digitaler Produkte in andere Sprachen allein reicht jedoch nicht aus. Darüber hinaus müssen Sie mehrsprachige digitale Produkte lokalisieren, um sie besser an lokale Kulturen anzupassen.

Warum müssen Sie digitale Produkte in andere Sprachen lokalisieren, anstatt sie einfach zu übersetzen?

Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Produkten, Dienstleistungen oder Inhalten an die Kultur und Vorlieben des lokalen Marktes. Es geht nicht nur darum, Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, sondern auch darum, kulturelle Nuancen zu verstehen und Inhalte so anzupassen, dass sie für Nutzer in bestimmten Regionen relevant und ansprechend sind. Hier sind einige Gründe, warum Sie Lokalisierung benötigen.

  1. Übersetzungen allein erfassen oft nicht den vollständigen Kontext, kulturelle Nuancen und die beabsichtigte Bedeutung von Inhalten, wenn sie an neue Sprachen/Standorte angepasst werden. Die Lokalisierung zielt darauf ab, das Produkterlebnis relevanter zu machen.
  2. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Konventionen, Formate und Erwartungen hinsichtlich Datum, Währung, Einheiten, Symbole, Farben und Layout. Die direkte Übersetzung kann unnatürlich oder verwirrend wirken.
  3. Lokalisierung beinhaltet die Anpassung von Bildern, Audio, Video und anderen Medien, um sie an die Kultur, Sensibilität und visuelle Ästhetik des Zielmarktes anzupassen.
  4. Es gibt technische Überlegungen hinsichtlich Zeichenkodierung, Zeichenfolgen, Schriftarten, Schnittstellenlayout und Produktarchitektur, um ein reibungsloses mehrsprachiges Erlebnis zu unterstützen.
  5. Sprachliche Genauigkeit, Terminologie und angemessener Ton erfordern eine eingehende Überprüfung durch Muttersprachler, die über die Fähigkeiten von Maschinen oder einzelnen Übersetzern hinausgeht.

Faktoren, die bei der Lokalisierung von mehrsprachigen digitalen Produkten zu berücksichtigen sind

Verschiedene Faktoren müssen berücksichtigt werden, nachdem Sie wissen, warum Sie digitale Produkte lokalisieren müssen Produkte.a

Verwenden Sie keine fest codierten Zeichenfolgen

Vermeiden Sie es, Text im Quellcode Ihres digitalen Produkts dauerhaft zu kodieren. Fest kodierte Zeichenfolgen sind später sehr schwierig zu ändern oder zu übersetzen. Alle Elemente in Ihrer Benutzeroberfläche wie Titel und Inhaltskörper sollten als Variablen und nicht als fest kodierte Konstanten definiert werden.

Wählen Sie Schriftarten, die in allen Sprachen verfügbar sind

Wählen Sie eine Schriftart, die einzigartige Zeichen unterstützt, die in allen Zielsprachen Ihres digitalen Produkts verwendet werden. Eine Schriftart sollte in der Lage sein, Symbole, Akzente, Schriften und Logogramme korrekt darzustellen. Möglicherweise müssen Sie für jede Sprache unterschiedliche Schriftarten verwenden, wenn es keine universelle Schriftart gibt.

Daher wählen Sie die besten mehrsprachigen Schriftarten für Ihre mehrsprachigen digitalen Produkte. Um zu überprüfen, ob die gewünschte Schriftart verschiedene Sprachen unterstützt, können Sie sie über Google Fonts in der Vorschau anzeigen.

Ein Screenshot des Stilemenüs in Google Fotos. Das Menü ist geöffnet.

Sicherstellung eines flexiblen Layouts

Das Erweitern von Text beim Übersetzen in andere Sprachen ist ziemlich üblich. Einige Sprachen sind länger und benötigen mehr Platz als die Originalsprache.

Hier sind einige Tipps, um das Schnittstellendesign flexibler zu machen, um die Textausdehnung zu berücksichtigen.

  1. Verwenden Sie responsive Container. Idealerweise sollten feste Dimensionen auf Textcontainern vermieden werden.
  2. Platzieren Sie Beschriftungen über Feldern auf Formularen. Beschriftungen über Eingabefeldern platzieren, bietet mehr Platz für lange Textzeichenfolgen als linksbündige Beschriftungen.
  3. Design unter Berücksichtigung der Schreibrichtungen „Links nach Rechts“ und „Rechts nach Links“. Text in verschiedenen Sprachen hat unterschiedliche Schreibrichtungen. Die meisten verwenden die Richtung von links nach rechts, aber einige, wie Arabisch, werden von rechts nach links geschrieben. Das Layoutdesign sollte auch gespiegelt werden, wenn Sie rechts-nach-links unterstützen müssen. Die gesamte Seite muss gespiegelt werden – Text, Bilder, Schaltflächen und Navigation.

Nachfolgend sind zwei Beispiele für digitale Produkte, nämlich Fotos. Bei der Verwendung von Englisch sind die durch die Pfeile angegebenen Sätze nicht lang genug.

Wenn sie ins Tamilische übersetzt werden, werden die Sätze länger, ebenso wie die Schaltflächen, die sich automatisch anpassen.

Shutterstock-Website-Screenshot mit Arztbildern. Medizinisches Fachpersonal.

Lokalisieren Sie das verwendete Format

Eine umfassende Lokalisierungsstrategie besteht darin, das verwendete Format zu lokalisieren. Verschiedene Formate können in Ihren digitalen Produkten verwendet werden. Im Folgenden sind einige Formate aufgeführt, auf die Sie achten sollten.

  • Datumsformat – Datumsformate variieren zwischen den Ländern, daher ist es wichtig, das numerische Kalenderdatumsformat jedes Landes zu kennen.
  • Maßeinheiten – Berücksichtigen Sie das in jedem Land verwendete Maßsystem. Benutzer in den Vereinigten Staaten erwarten normalerweise Daten im imperialen System (Pfund, Zoll, Fuß), während europäische Benutzer das metrische System (Gramm und Meter) erwarten.
  • Ländervorwahlen – Ländercodes und die Anzahl der Ziffern in Telefonnummern variieren je nach Land.
  • Währung – Jeder Besucher erwartet, Preise in seiner Heimatwährung zu sehen. Die Anzeige einer Fremdwährung zwingt die Benutzer, in ihre Währung umzurechnen. Daher lokalisieren Sie jede Währung entsprechend dem Ziel-Land.

Das Folgende ist ein Beispiel für ein digitales Produkt, das die Währung lokalisiert, wobei die verwendete Sprache Japanisch ist, sodass sich die Währung ebenfalls in Yen ändert.

Eine Illustration einer Stadtlandschaft in Schwarzweiß. Verschiedene Gebäude und Strukturen sind dargestellt.

Medien an die Kultur anpassen

Passen Sie Bilder, Icons, Farben, Videos oder andere visuelle Elemente an die lokale Kultur und Normen an. Einige Symbole oder Farben können in verschiedenen Regionen unterschiedliche Bedeutungen oder Empfindlichkeiten haben. Die verwendeten Medien sollten lokale Werte widerspiegeln.

Vermeiden Sie außerdem die Verwendung von visuellen oder Audio-Elementen, die die lokale Kultur beleidigen oder unangemessen sein könnten. Ziehen Sie in Betracht, verschiedene Medieninhalte zu verwenden oder notwendige Anpassungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass die Medien von der lokalen Zielgruppe in jedem Zielmarkt gut aufgenommen werden.

Sprachbarrieren überwinden
Sagen Sie Abschied von Sprachbarrieren und begrüßen Sie ein grenzenloses Wachstum! Probieren Sie unseren automatischen Übersetzungsdienst noch heute aus.

Linguise: Übersetzungsdienst für die Erstellung eines mehrsprachigen digitalen Produkts

Experten-SEO-Dienste für erhöhten Website-Traffic. Erhöhen Sie Ihre Online-Präsenz.

Da Sie nun die Tipps für die Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte kennen und wissen, warum Sie lokalisieren müssen, ist es wichtig, einen Übersetzungsdienst zu wählen, der schnell und genau übersetzen kann.

Linguise ist ein Übersetzungsdienst, der eine Reihe von Funktionen zur Unterstützung der mehrsprachigen Produktentwicklung bietet. Nachfolgend sind einige der Funktionen aufgeführt, die Linguise bei der Erstellung mehrsprachiger digitaler Produkte unterstützt.

  • Automatische Inhaltserkennung und -übersetzung.
  • Getestet und integriert mit beliebten CMS für Ihren Shop, einschließlich Shopify und auch perfekt Plugin-Übersetzung WordPress.
  • Übersetzungen in perfekter Qualität mit einer neuronalen Maschine und AI-Cloud-Übersetzung.
  • Unterstützung für die Erstellung und Anpassung von Sprachumschaltern.
  • Front-End-Unterstützung Live-Editor von übersetztem Inhalt.
  • Erweiterte Regeln für den Ausschluss von Übersetzungen.
  • Fähigkeit, Übersetzer zum Dashboard hinzuzufügen, um bei nuancierten Übersetzungen zu helfen.

Mit Linguisekönnen Sie mehrsprachige digitale Produkte realisieren, um Benutzern den Zugriff auf Ihr Produkt in verschiedenen Sprachen zu erleichtern.

Zögern Sie nicht, Linguise zu verwenden, um mehrsprachige digitale Produkte zu erstellen. Registrieren Sie ein Linguise-Konto und probieren Sie die kostenlose Testversion von Linguise für 30 Tage ohne Eingabe von Kreditkarteninformationen aus.

Sie könnten auch an folgenden Themen interessiert sein

Verpassen Sie nichts!
Abonnieren Sie unseren Newsletter

Erhalten Sie Nachrichten über die automatische Übersetzung von Websites, internationales SEO und mehr!

Invalid email address
Probieren Sie es aus. Einmal pro Monat, und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen Sie Ihre E-Mail-Adresse, bevor Sie uns verlassen!

Wir können nicht garantieren, dass Sie im Lotto gewinnen, aber wir können interessante informative Nachrichten rund um die Übersetzung und gelegentliche Rabatte versprechen.

Verpassen Sie nichts!
Invalid email address