Die Expansion Ihres E-Commerce-Geschäfts auf internationale Märkte ist aufregend, aber Übersetzungsprobleme können Ihren Erfolg gefährden. Eine einfache Wort-für-Wort-Übersetzung reicht nicht aus – kulturelle Unterschiede, technische Einschränkungen und SEO-Überlegungen spielen alle eine Rolle bei der Gewährleistung eines reibungslosen und ansprechenden Einkaufserlebnisses für globale Kunden.
In diesem Artikel werden wir die Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Commerce-Websites diskutieren und praktische Strategien für deren Überwindung vorstellen, damit Sie Ihre Reichweite sicher erweitern können, ohne die Qualität zu beeinträchtigen.
Warum ist es wichtig, Ihren E-Commerce-Website zu übersetzen?

Wenn Sie einen globalen Markt erreichen möchten, ist die Übersetzung Ihres E-Commerce nicht nur eine Option, sondern eine Notwendigkeit. Kunden neigen dazu, vertrauenswürdiger und komfortabler zu shoppen, wenn sie die Informationen in ihrer Sprache lesen können. Darüber hinaus gibt es viele weitere Vorteile, die Sie durch die Übersetzung Ihrer Website erhalten. Hier sind einige der Gründe.
- Erhöht das Vertrauen der Kunden – Wenn Kunden Informationen in ihrer Sprache lesen können, vertrauen sie der Marke mehr und fühlen sich beim Einkaufen wohler.
- Vereinfacht das Einkaufserlebnis – Kunden können Produktbeschreibungen, Versandbedingungen und Zahlungsanweisungen klar verstehen, wodurch Verwirrung reduziert und die Kaufchancen erhöht werden.
- Konversionen und Verkäufe steigern – Eine gut übersetzte Website führt dazu, dass Kunden eher eine Transaktion abschließen als auf einer Website, die nur in einer Sprache verfügbar ist.
- Verbessert SEO und globale Sichtbarkeit – Mit lokalen Schlüsselwörtern optimierter Inhalt hilft, die Suchrankings in verschiedenen Ländern zu verbessern und mehr potenzielle Kunden anzuziehen.
- Markt und Wettbewerbsfähigkeit erweitern – Durch die Unterstützung mehrerer Sprachen kann Ihr Unternehmen mehr Kunden erreichen und auf dem globalen Markt ohne Sprachbarrieren konkurrieren.
10 Herausforderungen bei der Übersetzung einer E-Commerce-Website

Es gibt verschiedene Herausforderungen, die überwunden werden müssen, damit die Übersetzung von E-Commerce-Websites in verschiedenen Märkten reibungslos funktioniert. Hier sind einige der wichtigsten Herausforderungen, mit denen man im Übersetzungsprozess für E-Commerce häufig konfrontiert wird.
1. Hoher Inhaltsumfang und häufige Updates
E-Commerce hat Tausende von Produkten, die ständig in Bezug auf Beschreibung, Preis und Lagerbestand aktualisiert werden. Jede dieser Änderungen muss schnell übersetzt werden, um die Informationen in allen Sprachen konsistent zu halten. Die Verwaltung großer Inhaltsmengen kann eine Herausforderung sein, insbesondere wenn sie manuell erfolgt.
Darüber hinaus ändern sich nicht nur die Produkte, sondern auch andere Elemente wie Werbeaktionen, Versandrichtlinien und Blog-Inhalte, die das Marketing unterstützen. Wenn es eine Verzögerung bei der Übersetzung dieser Änderungen gibt, erhalten Kunden in bestimmten Märkten möglicherweise veraltete oder sogar irrelevante Informationen, was sich negativ auf das Vertrauen in die Marke auswirken könnte.
2. Bewahrung der Markenstimme und kultureller Nuancen
Jede Marke hat einen eigenen Kommunikationsstil, und ihn zu übersetzen, ohne ihre Identität zu verlieren, kann eine große Herausforderung sein. Außerdem werden Ausdrucksformen oder Sprachstile, die in einer Kultur gut funktionieren, in einer anderen nicht unbedingt gut aufgenommen.
Daher ist es wichtig, die Markenstimme und die Geschäftsidentität zu berücksichtigen, bevor Inhalte übersetzt werden. Ist der Kommunikationsstil der Marke eher leger oder formell? Wer ist die Zielgruppe - sind es junge Leute, Fachleute oder andere Marktsegmente? Diese Faktoren werden großen Einfluss darauf haben, wie das Produkt übersetzt wird, um es relevant und effektiv zu halten.
Wenn eine Marke junge Menschen mit einem lockeren Sprachstil anspricht, sollte die Übersetzung auch das gleiche Gefühl widerspiegeln, ohne die ursprüngliche Bedeutung zu verlieren. Umgekehrt erfordert eine professionellere oder unternehmerischere Marke einen formelleren Ansatz, um in den Augen ihres Publikums glaubwürdig zu bleiben.
3. Unterschiede bei den Zahlungssystemen

Jedes Land hat unterschiedliche Vorlieben, wenn es um Zahlungssysteme geht. Kunden zögern möglicherweise, ihre Einkäufe abzuschließen, wenn ein E-Commerce-Shop keine lokalen Zahlungsmethoden unterstützt.
Über die Präferenzen hinaus spielen auch regulatorische Faktoren und die Transaktionsgewohnheiten der Nutzer eine Rolle. Einige Länder haben strenge Vorschriften bezüglich der Sicherheit von digitalen Zahlungen, während in anderen bankbasierte Zahlungsmethoden häufiger sind als Kreditkarten. Wenn ein Online-Shop auf diese Unterschiede nicht vorbereitet ist, können Kunden Schwierigkeiten haben, ihre Transaktionen abzuschließen.
Einige beliebte Zahlungssysteme in verschiedenen Ländern sind.
- Vereinigte Staaten: Kreditkarten wie Visa, Mastercard und American Express bleiben die bevorzugten Zahlungsmethoden, gefolgt von digitalen Diensten wie PayPal und Apple Pay.
- Europa: Viele Länder nutzen SEPA (Single Euro Payments Area) für Banküberweisungen, während PayPal, Klarna (Ratenzahlungen) und iDEAL (Niederlande) ebenfalls beliebt sind.
- China: Alipay und WeChat Pay dominieren den digitalen Zahlungsmarkt und übertreffen Kreditkarten bei vielen Online-Transaktionen.
- Japan:Konbini-Zahlungen (in Convenience-Stores wie 7-Eleven) und inländische Kreditkarten wie JCB sind weit verbreitet.
- Indonesien: Digitale Geldbörsen wie GoPay, OVO und Dana werden immer beliebter, während Banküberweisungen über Virtual Account Standardzahlungsmethoden sind.
Sie können Zahlungssysteme basierend auf Ihrem Zielmarkt anbieten, was bedeutet, dass nicht alle Zahlungsmethoden angeboten werden müssen.
4. Anpassung des Datums- und Maßeinheitenformats
Datumsformate, Größen und Währungen variieren je nach Land. Fehler bei der Anzeige dieser Informationen können Kunden verwirren und das Risiko von Kauffehlern erhöhen.
Kunden verlassen sich bei ihren Entscheidungen auf klare Informationen. Wenn sie auf ein unbekanntes Format stoßen, zögern sie möglicherweise beim Kauf. Zum Beispiel könnte ein Kunde in Japan, der Preise in US-Dollar sieht, verwirrt sein, wenn es keine direkte Währungsumrechnungsmöglichkeit gibt. Dasselbe gilt für Kleidungs- oder Schuhgrößen, die unterschiedlichen regionalen Standards folgen.
Hier sind einige häufige Formatunterschiede, die in verschiedenen Ländern zu finden sind:
Kategorie | Vereinigte Staaten | Europa & die meisten Länder | Japan & China | Vereinigtes Königreich |
Datumsformat | TT/MM/JJJJ (07/04/2024) | TT/MM/JJJJ (04/07/2024) | JJJJ/MM/TT (2024/07/04) | TT/MM/JJJJ (04/07/2024) |
Kleidungsgrößen | S, M, L, XL | 36, 38, 40, 42 | 9, 11, 13, 15 | 6, 8, 10, 12 |
Längeneinheiten | Zoll und Fuß | Meter & Zentimeter | Meter & Zentimeter | Meter & Zentimeter |
Gewichtseinheiten | Pfund (lbs) | Kilogramm (kg) | Kilogramm (kg) | Steine & Pfund |
Temperatur | Fahrenheit (°F) | Celsius (°C) | Celsius (°C) | Celsius (°C) |
Währung | US-Dollar (USD) | Euro (EUR) | Yen (JPY) & Yuan (CNY) | Britisches Pfund Sterling (GBP) |
Wenn ein E-Commerce-Shop diese Formate nicht an lokale Konventionen anpasst, können Kunden verwirrt werden, insbesondere beim Überprüfen von Produktpreisen, Größen oder Lieferzeiten.
5. Technische Genauigkeit und branchenspezifische Terminologie
Wenn E-Commerce-Produkte in speziellen Branchen wie Technologie, Gesundheitswesen oder Automobilindustrie verkauft, muss die Übersetzung äußerst genau sein. Fehler bei der Übersetzung technischer Spezifikationen können zu Verwirrung oder sogar rechtlichen Problemen führen.
In einigen Branchen sind ungenaue Übersetzungen nicht nur verwirrend, sondern können auch die Sicherheit der Benutzer beeinträchtigen. Zum Beispiel können Fehler bei der Übersetzung von Dosierungs- oder Gebrauchsanweisungen in der Pharmaindustrie schwerwiegende Folgen haben. In der Technologiebranche kann die falsche Übersetzung von Gerätespezifikationen dazu führen, dass Kunden Produkte kaufen, die nicht für ihre Bedürfnisse geeignet sind.
6. SEO und mehrsprachige Suchmaschinenoptimierung

Die Übersetzung von E-Commerce in verschiedene Sprachen reicht nicht aus. Damit Produkte in Suchmaschinen leicht gefunden werden können, muss eine mehrsprachige SEO-Strategie ordnungsgemäß implementiert werden. Jede Sprache hat unterschiedliche Schlüsselwörter, und die direkte Übersetzung entspricht oft nicht den Begriffen, nach denen lokale Benutzer suchen. Zum Beispiel könnten Menschen in Englisch nach „Winterjacke“ suchen, während sie in Deutschland häufiger „Winterjacke“ tippen
Zusätzlich zu Schlüsselwörtern ist auch die Seitenstruktur wichtig. Google und andere Suchmaschinen müssen Seiten in verschiedenen Sprachen verstehen, ohne sie als doppelten Inhalt zu betrachten. Dies erfordert die korrekte Implementierung von hreflang-Tags, damit jede Sprachversion dem entsprechenden Publikum angezeigt wird. Wenn dies nicht korrekt durchgeführt wird, können die Suchrankings sinken und das potenzielle organische Traffic-Aufkommen reduzieren.
Einige Elemente, die bei mehrsprachigem SEO oft eine Herausforderung darstellen.
- Bestimmen der richtigen Schlüsselwörter in jeder Sprache und Kultur
- Verwendung von hreflang-Tags, um Suchmaschinen auf die entsprechenden Seiten zu lenken
- Übersetzung von Meta-Titeln und Meta-Beschreibungen, um sie interessant und relevant zu halten
- SEO-freundliche URL- (Slug-) Anpassung für jede Sprache
- Website-Geschwindigkeit und Leistung nach dem Hinzufügen verschiedener Sprachversionen
Ohne eine ordnungsgemäße Optimierung können E-Commerce-Websites den lokalen Markt verlieren, auch wenn die angebotenen Produkte von hoher Qualität sind.
7. Kosten- und Ressourcenzuweisung
Viele Unternehmen betrachten die Übersetzung als eine einmalige Aufgabe, obwohl die Inhalte auf E-Commerce-Websites ständig aktualisiert werden, von Produktbeschreibungen bis hin zu Kundenbewertungen und Versandrichtlinien. Die Übersetzungskosten können ohne optimale Ergebnisse und eine klare Budgetstrategie schnell ansteigen.
Abgesehen von den Kosten gibt es auch die Herausforderung der Personalressourcen. Wird das Unternehmen professionelle Übersetzer, maschinelle Übersetzer oder eine Kombination einsetzen?
Mangelnde Planung ist auch die Ursache dafür, dass Übersetzungsprojekte mittendrin stoppen oder Übersetzungen von schlechter Qualität sind. Daher müssen Unternehmen langfristige Strategien in Betracht ziehen, damit Investitionen in Übersetzungen maximale Renditen erzielen.
8. Herausforderungen bei der mehrsprachigen Kundenunterstützung
Eine Website in verschiedene Sprachen zu übersetzen ist eine Sache, aber einen Kundenservice in verschiedenen Sprachen anzubieten ist eine andere Herausforderung. Kunden möchten sich verstanden fühlen, wenn sie Fragen stellen oder sich beschweren, und Unterstützung in ihrer Sprache kann ihre Zufriedenheit und Loyalität steigern.
Viele Unternehmen versuchen, dies mit KI-basierten Chatbots zu lösen, aber Kunden können frustriert sein, wenn die Übersetzung nicht genau ist. Darüber hinaus sind einige Probleme komplexer und erfordern menschliche Interaktion, was ein Hindernis darstellen kann, wenn kein Mitarbeiter die Sprache des Kunden versteht.
Eine weitere Herausforderung sind die kulturellen Unterschiede in der Kommunikation. Zum Beispiel bevorzugen Kunden in Japan eine formelle und höfliche Kommunikation, während Kunden in den Vereinigten Staaten sich mit einem entspannten Ansatz wohler fühlen. Wenn Unternehmen diese Kommunikationsstile nicht übernehmen, können Kunden sich unterbewertet fühlen.
9. Technische Integration und Plattform-Kompatibilität

Die Integration von mehrsprachigen Funktionen in den E-Commerce ist nicht nur eine Frage der Textübersetzung. Plattformen wie Shopify, WooCommerce und Magento haben unterschiedliche Methoden zur Verarbeitung mehrerer Sprachen. Wenn diese nicht kompatibel sind, kann es zu Problemen wie unübersichtlichen Seitenansichten oder nicht funktionierenden Kassen in bestimmten Versionen kommen.
Darüber hinaus muss das Content-Management-System (CMS) auch in der Lage sein, Updates zu verarbeiten, ohne den Betrieb zu verlangsamen, insbesondere wenn jede Änderung manuell in jeder Sprache aktualisiert werden muss.
Daher ist es wichtig, Übersetzungsdienst-Technologie und Caching-Systeme zu verwenden, die Mehrsprachigkeit unterstützen, um die Website reaktionsfähig zu halten und eine gute Benutzererfahrung zu bieten.
10. Rechtliche Compliance und regionale Vorschriften
Jedes Land hat unterschiedliche Vorschriften bezüglich E-Commerce, daher reicht es nicht aus, eine Website zu übersetzen. Zum Beispiel erfordert die Europäische Union die Einhaltung der GDPR für den Schutz von Benutzerdaten, während in China strenge Regeln für die Speicherung von Daten auf ausländischen Servern gelten. Darüber hinaus variieren auch Steuervorschriften und Produktgarantien, wenn sie nicht mit lokalen Vorschriften übereinstimmen, und Kunden können bei der Kasse zusätzliche Gebühren zahlen oder Probleme beim Rückversand von Waren haben.
Ein Missverständnis dieser Vorschriften kann zu Geldstrafen oder sogar einem Betriebsverbot in bestimmten Ländern führen. Daher müssen Unternehmen ihre Richtlinien auf dem neuesten Stand halten, um lokalen Gesetzen zu entsprechen und die Transparenz für Kunden zu gewährleisten.
Tipps, um E-Commerce-Übersetzungsprobleme zu vermeiden
Damit ein Unternehmen auf dem globalen Markt erfolgreich ist, benötigt es die richtige Übersetzungsstrategie, um sicherzustellen, dass die Inhalte genau, ansprechend und für das lokale Publikum relevant bleiben. Hier sind einige Lösungen, die angewendet werden können, um die Herausforderungen bei der Übersetzung von E-Commerce-Websites zu überwinden.
Investieren Sie in Übersetzungsdienste, die sich in E-Commerce-Plattformen integrieren lassen

Ein Übersetzungsdienst, der direkt in die E-Commerce-Plattform integriert ist, kann Zeit sparen und einen effizienteren Übersetzungsprozess gewährleisten. Diese Integration ermöglicht die Automatisierung von Inhaltsaktualisierungen, sodass Änderungen an Produkten oder Seiten nicht manuell einzeln übersetzt werden müssen.
Darüber hinaus sorgt die Lösung auch für Konsistenz bei der Verwendung von Begriffen und Sprachstilen auf der gesamten Website, sodass das Kundenerlebnis erhalten bleibt. Wenn beispielsweise ein Online-Shop Shopify oder WooCommerce verwendet, vereinfacht die Wahl eines Übersetzungsdienstes, der mit diesen Plattformen kompatibel ist, die Sprachverwaltung und minimiert technische Fehler.
Um eine optimale Übersetzungsqualität zu gewährleisten, sollten Sie die Verwendung von Linguise automatischer Website-Übersetzung in Betracht ziehen, die eine einfache Integration mit verschiedenen E-Commerce-Plattformen bietet und automatische Updates unterstützt.
Anpassung der Übersetzung an die Marketingstrategie
Übersetzung bedeutet, die Botschaft an die Kultur und die Vorlieben des lokalen Marktes anzupassen. Eine effektive multilinguale Marketing-Strategie sollte unter Berücksichtigung lokaler Elemente wie Kommunikationsstil, Marktentwicklungen und der von den Kunden in diesem Land vertretenen Werte übersetzt werden.
Zum Beispiel muss eine erfolgreiche Werbekampagne in den Vereinigten Staaten möglicherweise für den japanischen Markt mit einem formelleren Ansatz oder mit lokal besser bekannten Influencern angepasst werden. Darüber hinaus sollten Slogans und Branding-Mitteilungen konsistent bleiben, aber dennoch natürlich in der Zielsprache wirken.
Durch die Anpassung von Marketingstrategien bei der Übersetzung kann E-Commerce die Kundenbindung erhöhen und schneller Vertrauen auf internationalen Märkten aufbauen.
Arbeiten Sie mit einem lokalen Übersetzer
Die Zusammenarbeit mit lokalen Übersetzern kann Unternehmen helfen, den kulturellen Kontext und die Vorlieben der Kunden in jedem Land besser zu verstehen. Lokale Übersetzer übersetzen nicht nur Wörter, sondern passen auch Ausdrücke, Redewendungen und sogar Schreibformate an, die besser zum Zielmarkt passen.
Darüber hinaus können lokale Übersetzer bei der Anpassung von Marketingmaterialien helfen und sicherstellen, dass Slogans, Produktbeschreibungen und Werbeinhalte wirksam bleiben und keine Missverständnisse hervorrufen. Zum Beispiel können Übersetzer in der Modebranche sicherstellen, dass Größen- und Stilbeschreibungen mit den Einkaufsgewohnheiten der Kunden im jeweiligen Land übereinstimmen.
Bei der Linguise -Übersetzung können Sie nahtlos mit lokalen Übersetzern zusammenarbeiten, indem Sie Unternehmen direkt zum Dashboard einladen. Sie müssen lediglich ihre E-Mail-Adresse eingeben, die Domäne auswählen und die Sprache zuweisen, die sie überprüfen werden.

Implementierung von mehrsprachigem E-Commerce-SEO

SEO für multilinguale E-Commerce-Shops kann nicht auf direkter Übersetzung basieren, sondern benötigt eine optimierte Strategie, damit lokale Nutzer Produkte in Suchmaschinen leicht finden können. Einige SEO-Elemente, die berücksichtigt werden müssen, sind.
- Lokale Keyword-Recherche – Verwenden Sie die am häufigsten gesuchten Schlüsselwörter in der Zielsprache, nicht nur direkte Übersetzungen aus der Hauptsprache.
- Hreflang-Tags – Stellen Sie sicher, dass Google Seiten in verschiedenen Sprachen versteht, um die richtige Version für Benutzer basierend auf ihrem Standort und ihrer Sprache anzuzeigen.
- Optimierung von Meta-Beschreibung und Titel-Tag – Meta-Beschreibungen und Seitentitel sollten in der Zielsprache mit relevanten Schlüsselwörtern umgeschrieben werden.
- SEO-freundliche URLs – Verwenden Sie URL-Strukturen, die internationales SEO unterstützen, wie z.B. länderspezifische Domains (ccTLDs) oder Unterordner pro Sprache.
- Optimierung der Website-Geschwindigkeit – Sicherstellen, dass Server und Caches optimiert sind, um die Website an mehreren Standorten schnell zu halten.
Durch die Implementierung einer geeigneten mehrsprachigen SEO können E-Commerce-Unternehmen ihre Sichtbarkeit in lokalen Suchanfragen erhöhen und mehr Kunden aus verschiedenen Ländern anziehen.
Manuelle Bearbeitung des Ergebnisses der maschinellen Übersetzung durchführen
Während die maschinelle Übersetzung den Prozess beschleunigen kann, sind die Ergebnisse oft unvollkommen und erfordern eine menschliche Nachbearbeitung, um Genauigkeit und Lesbarkeit zu gewährleisten. Manuelle Bearbeitung ist unerlässlich, um kontextbezogene Fehler zu korrigieren, die Sprachqualität zu verbessern und sicherzustellen, dass die Botschaft für die Zielgruppe authentisch bleibt.
Um diesen Prozess zu erleichtern, Linguise-Übersetzungsfunktion verfügt über einen Front-End-Live-Editor, der es Teams oder Übersetzern ermöglicht, Übersetzungen direkt auf Webseiten in Echtzeit zu bearbeiten. Mit dieser Funktion können Unternehmen bei der Perfektionierung von Übersetzungen zusammenarbeiten, ohne Code zu ändern oder auf das Backend manuell zuzugreifen.

Fazit
Die Überwindung von Übersetzungsproblemen im E-Commerce gewährleistet ein nahtloses Einkaufserlebnis für globale Kunden. Das Risiko von Fehlübersetzungen, Kundenverwirrung und verpassten Marktchancen kann ohne die richtige Strategie steigen. Daher ist die Wahl einer effizienten und genauen Übersetzungsmethode der Schlüssel, um international wettbewerbsfähig zu bleiben.
Linguise ist eine Lösung, die E-Commerce-Unternehmen dabei hilft, ihre Websites automatisch mit hoher Qualität und besserer SEO-Optimierung zu übersetzen. Angetrieben von KI-Technologie, Linguise stellt sicher, dass jede Übersetzung relevant und kulturell angemessen bleibt, sodass Sie sich auf das Wachstum Ihres Unternehmens konzentrieren können, ohne sich um Sprachbarrieren zu sorgen. Probieren Sie Linguise heute aus und erschließen Sie neue Möglichkeiten für Ihr E-Commerce-Unternehmen auf dem globalen Markt!



