Möchten Sie Ihre Website von Englisch ins Japanische übersetzen, um Ihre Marktreichweite zu erweitern? Mit globalen E-Commerce-Markterlösen, die 4,9 Billionen US-Dollar erreichen, können Online-Unternehmen stark davon profitieren, ihre Dienstleistungen auf internationaler Ebene anzubieten.
Obwohl Englisch eine der meistgesprochenen Sprachen der Welt ist, können nicht alle Menschen es lesen oder verstehen. Daher müssen Sie Ihre Website übersetzen, um Kunden aus verschiedenen Ländern zu bedienen, zum Beispiel ins Japanische.
Wenn ein Unternehmen potenzielle Kunden auf der ganzen Welt anspricht, ist es wichtig sicherzustellen, dass seine Website in die Muttersprache des Kunden übersetzt werden kann. Angesichts der Anzahl der Kunden, die online einkaufen, und des Wirtschaftswachstums ist Japan einer der attraktivsten Märkte für Online-Geschäfte. Um jedoch in den japanischen Markt einzutreten, müssen Unternehmen ihre Websites ins Japanische übersetzen.
Dadurch wird die Benutzererfahrung verbessert und Unternehmen können ihre Markenbotschaft teilen, um bedeutungsvolle Beziehungen zu japanischen Kunden aufzubauen.
Warum Ihre Website ins Japanische übersetzen?

Obwohl Englisch zu einer globalen Sprache geworden ist, kann die Übersetzung Ihrer Website in die Muttersprachen attraktiver Märkte wie Japan mehr Gutes tun, als Sie denken. Eine japanische Website ermöglicht es Unternehmen nicht nur, das Benutzererlebnis zu verbessern, sondern gibt ihnen auch die Chance, ihre Markenbotschaft zu verbreiten und eine sinnvolle Verbindung zu japanischen Zielgruppen aufzubauen.
Darüber hinaus wird eine Website, die in die Muttersprachen der Nutzer übersetzt werden kann, auch ihre SEO-Leistung verbessern. Google und andere Suchmaschinen werden Ihrer Website wahrscheinlich mehr Sichtbarkeit und einen höheren Rang in Japan verschaffen, wenn die Website auf Japanisch ist. Darüber hinaus gibt die Verwendung von Japanisch für japanische Kunden Ihnen einen Wettbewerbsvorteil gegenüber allen anderen auf dem Markt.
Angesichts der komplizierten Sprache und Grammatikstruktur des Japanischen kann die Übersetzung in und aus der Sprache eine herausfordernde Aufgabe für Kunden sein, die nicht zweisprachig sind. Ein solches Szenario führt zu einer Verschlechterung des Benutzererlebnisses und einem Verlust an Kundenakquisition.
Wenn man all dies im Hinterkopf behält, ist es wichtig, dass Unternehmen auf ein automatisches mehrsprachiges Übersetzungsplugin setzen, das hochwertige Übersetzungen liefert.
Häufige Fehler bei der japanischen Übersetzung

Angesichts der Bedeutung der Übersetzung ins Japanische ist es wichtig, die häufigen Fehler zu verstehen, die dabei auftreten. Die Übersetzung ins Japanische kann tatsächlich schwierig sein, insbesondere weil die Sprache eine völlig andere grammatische Struktur, Kultur und Kommunikationsstil als Englisch hat. Nachfolgend sind einige häufige Fehler aufgeführt, die bei der Übersetzung ins Japanische auftreten.
Unvereinbarkeit der Satzstruktur
Wenn Sie an die englische Satzstruktur (Subjekt-Verb-Objekt/SVO) gewöhnt sind, wenden Sie möglicherweise reflexartig dieselbe Struktur auf Japanisch an. Japanisch verwendet jedoch tatsächlich die Subjekt-Objekt-Verb-Struktur (SOV).
Zum Beispiel wird „Ich esse einen Apfel“ auf Englisch zu „Watashi wa ringo o tabemasu“ (Ich Apfel esse) auf Japanisch. Die falsche Reihenfolge kann dazu führen, dass Ihr Satz für japanische Sprecher unnatürlich klingt. Diese Unterschiede sind bedeutsam, da selbst kleine Fehler Ihre Nachricht mehrdeutig oder verwirrend machen können.
Falsche Verwendung von Partikeln
Partikel im Japanischen sind wie "Klebstoff" für Sätze, wobei jedes eine bestimmte Funktion erfüllt. Eine falsche Verwendung kann zu einer bedeutenden Bedeutungsverschiebung führen. Zum Beispiel:
- は (wa): Zeigt das Hauptthema der Diskussion an.
- が (ga): Hervorhebung eines bestimmten Themas oder Einführung von etwas Neuem in einem Gespräch.
Ein Satz wie “Watashi wa neko ga suki desu” (Ich mag Katzen) kann seine Bedeutung völlig ändern, wenn die Partikel falsch verwendet werden. Die Verwendung von wa an beiden Stellen könnte einen japanischen Leser verwirren, da wa besser für das Hauptthema geeignet ist als für ein bestimmtes Subjekt.
Keigo ignorieren
Japanisch hat ein höchst komplexes Höflichkeitssystem (Keigo). Wenn Sie formellen Text übersetzen, aber eine informelle Sprache verwenden, wie “Ore wa iku” (Ich gehe) in einem formellen Kontext, kann dies als unhöflich oder sogar beleidigend empfunden werden. Umgekehrt kann es in informellen Situationen unangenehm oder distanziert wirken, wenn man zu formell ist. Zum Beispiel kann die Verwendung von "imasu" in einem Gespräch mit engen Freunden steif klingen. Es ist wichtig zu wissen, wann man Sonkeigo (respektvolle Sprache), Kenjougo (demütige Sprache) oder die Alltagssprache verwendet.
Wörtliche Übersetzung von Idiomen oder Ausdrücken
Idiome und Ausdrücke können eine Herausforderung darstellen. Eine wortwörtliche Übersetzung führt oft zu einem Verlust der Bedeutung oder zu unsinnigen Phrasen. Zum Beispiel.
„Das Eis brechen“ direkt übersetzt als „kouri o kowasu” (das Eis brechen) kann japanische Leser verwirren. Stattdessen ist es besser, es an „kikubari o suru” (rücksichtsvoll sein) anzupassen oder im Kontext zu erklären. Das wahre Verständnis der ursprünglichen Redewendung und das Finden eines kulturellen Äquivalents auf Japanisch ist der Schlüssel zur Bewahrung der Botschaft.
Auswahl des falschen Übersetzungstools
Letztendlich kann die Auswahl eines ungenauen Übersetzungsinstruments nach hinten losgehen. Einige automatisierte Tools produzieren oft übermäßig wortgetreue Übersetzungen oder versagen bei der Erfassung kultureller Nuancen. Zum Beispiel können Werkzeuge, die keine Keigo-Ebenen unterscheiden oder Satzstrukturen korrekt anordnen können, zu verwirrenden Texten führen. Um dies zu vermeiden, wählen Sie vertrauenswürdige Übersetzungsinstrumente, die von KI-Technologie unterstützt werden, und überprüfen Sie immer die Ausgabe. Stellen Sie sicher, dass das Tool nicht nur eine hohe Genauigkeit bietet, sondern auch erweiterte Funktionen wie einen Editor zur Verfeinerung der Übersetzungsergebnisse bietet.
Optionen für die Übersetzung einer Website ins Japanische

Wie oben beschrieben, kann die falsche Auswahl der Übersetzungsoptionen problematisch sein. Hier sind einige japanische Übersetzungsoptionen, zwischen denen Sie wählen können.
Verwendung eines menschlichen japanischen Übersetzers
Angesichts der komplizierten Struktur der japanischen Sprache ist es eine Überlegung wert, eine Übersetzungsagentur mit einem japanischen Muttersprachler zu beauftragen. Ein Muttersprachler als Übersetzer kennt die strukturellen und grammatischen Unterschiede, die die Bedeutung von Wörtern verändern können, und vermeidet solche Fehler. Darüber hinaus ist ein Muttersprachler mit traditionellen Normen und kulturellen Bezügen vertraut und kann diese bei Bedarf in Ihre Inhalte einfließen lassen.
Wenn Sie jedoch einen Muttersprachler als Übersetzer einstellen, ist es wichtig, die Preise der Übersetzungsagentur oder -person zu berücksichtigen. Die Kosten für die menschliche Übersetzung werden pro Wort berechnet und können erhebliche Kosten verursachen, wenn Ihre Website viele Inhalte hat. Außerdem ist Japanisch aus verschiedenen Gründen eine der teuersten Sprachen, die übersetzt werden kann
- Die Komplexität der Übersetzung
- Der Lebensstandard
- Manchmal berechnen japanische Übersetzer auf Basis einzelner Zeichen

Verwendung des öffentlichen Google Übersetzer-Tools für die japanische Übersetzung
Die Verwendung von Google Translate ist eine schnelle und einfache Möglichkeit, den Inhalt Ihrer Website ins Japanische zu übersetzen. Neben der Tatsache, dass es kostenlos ist, verwendet Google Translate künstliche Intelligenz, um von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, und kann leicht in den Google Chrome-Webbrowser und andere Android-Geräte integriert werden. Diese Integration stellt sicher, dass Sie den Inhalt innerhalb von Sekunden übersetzen können.

Um den Inhalt Ihrer Website mit Google Übersetzer zu übersetzen:
- Gehen Sie zu Ihrer Suchmaschine und suchen Sie nach „Google Übersetzer“
- Öffnen Sie den Google Übersetzer-Link und gelangen Sie zur Google Übersetzer-Seite
- Sie erhalten drei Optionen: Text, Dokument und Website. Klicken Sie auf „Website“
- Wählen Sie die Muttersprache und die Sprache, in die Sie übersetzen möchten.
- Kopieren Sie anschließend die Website-URL in das Textfeld und drücken Sie die Eingabetaste.
Die Website wird nun in die Sprache Ihrer Wahl übersetzt. Eine andere Möglichkeit, Google Translate zu verwenden, besteht darin, die Übersetzungsoption der Symbolleiste zu verwenden. Obwohl die Verwendung von Google Translate eine budgetfreundliche Alternative ist, hat sie einige Nachteile.
Japanisch ist, wie bereits erwähnt, eine Sprache, die auf einer komplexen grammatischen Struktur basiert, und selbst der geringste Fehler in den Zeichen der Sprache kann die Bedeutung völlig verändern. Google Translate verfügt nicht über die Fähigkeiten, Inhalte mit angemessenen grammatischen Überlegungen zu übersetzen, und verpasst häufig die Verwendung von Idiomen und Ausdrücken.
Sie als Nicht-Muttersprachler werden diese Fehler nicht identifizieren können, aber Ihre japanischsprachigen Kunden werden es tun. Ein solches Szenario wird zu einer schlechten Benutzererfahrung und potenziell auch zu einem Verlust von Kunden führen.
Daneben ist ein weiterer großer Nachteil von Google Translate, dass die Übersetzungen nur eine Live-Version sind und Sie diese nicht besitzen. Dies bedeutet, dass diese Übersetzungen nicht einzeln indizierte Webseiten sind, die ins Japanische übersetzt wurden und daher nicht zu der SEO-Leistung Ihrer Website beitragen werden.
Verwendung neuronaler maschineller Übersetzung für Japanisch

Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) arbeitet auf Basis von maschinellem Lernen und übersetzt Inhalte automatisch von einer Sprache in eine andere. Dies sind die genauesten Übersetzungen, die mithilfe künstlicher Intelligenz erstellt werden.
NMT funktioniert nach festgelegten Regeln und verwendet statistische Modelle für die Analyse von Übersetzungen, wodurch die Notwendigkeit menschlicher Eingaben entfällt. Diese Maschinen erneuern kontinuierlich ihre Datenbank und Übersetzungsmuster und erhöhen die Effektivität der Übersetzungen für den Endnutzer. Neben ihrer hohen Genauigkeit können NMTs mit jeder Software über APIs oder SDKs integriert werden.
Beim Vergleich der Kosten mit menschlichen Übersetzern sind NMTs die perfekte Option aufgrund ihres erschwinglichen Preises und ihrer hohen Genauigkeit.
Automatische hochwertige japanische Übersetzung mit Linguise

Linguise automatische Übersetzung bietet Ihnen das komplette Arsenal, das Sie benötigen, um Ihre Website in eine oder mehrere Sprachen zu übersetzen. Es verwendet eine automatische instantane neurale Übersetzungsmethode, um sicherzustellen, dass Benutzer eine perfekt übersetzte Website besuchen können. Im Vergleich zu anderen Übersetzungsmöglichkeiten Linguise kann Ihre Website statische und dynamische Inhalte automatisch und sofort in über 100 Sprachen übersetzen.
Darüber hinaus können Sie auch den Linguise Live Editor verwenden, um Änderungen am übersetzten Inhalt vorzunehmen, falls erforderlich. Damit wird sichergestellt, dass alle Ihre übersetzten Webseiten sofort nach der Veröffentlichung einzeln indexiert werden, was wiederum Ihre SEO-Leistung steigert.
Ein weiterer bedeutender Vorteil des Linguise Automatic Multilingual Translators ist, dass sichergestellt wird, dass keine sensiblen Daten wie Benutzername oder Passwort von Ihrer Website gesammelt werden, wenn der Inhalt übersetzt wird. Es ist eine erschwingliche Lösung, die im Premium-Paket unbegrenzt übersetzte Wörter bietet und einen Startpreis von nur 15 $ pro Monat hat. Linguise bietet den Benutzern außerdem eine kostenlose Testphase, bevor sie ein Abonnement abschließen.
Übersetzen Sie Ihre Website in 5' ins Japanische
Hier sind einige Schritte, um Ihre Website ins Japanische zu übersetzen.
Schritt 1: Linguise -Registrierung, um einen API-Schlüssel zu erhalten
Das von Linguise bereitgestellte mehrsprachige Übersetzungsplugin kann leicht in beliebte Website-Content-Management-Systeme (CMS) wie WordPress automatische Übersetzung oder Joomla automatische Übersetzung integriert werden. Um Ihre Website mit dem Linguise Automatic Multilingual Translator zu übersetzen, müssen Sie das Plugin mit Ihrem Website-CMS einrichten und konfigurieren.
Zuerst müssen Sie ein Konto registrieren, um einen API-Schlüssel zu erhalten. Der erste Monat ist völlig kostenlos, es wird keine Kreditkarte benötigt, sodass Sie ohne Risiko testen können.
Sobald Sie eine Verbindung zu Ihrem Linguise Dashboard herstellen, besteht der nächste Schritt darin, Ihre neue Domain einzurichten und den API-Schlüssel zu erhalten. Der API-Schlüssel ist erforderlich, um zu überprüfen, welche Sprache aktiviert ist, und um das neuronale Übersetzungsmodell bei der Übersetzung der Seiten zu unterstützen. Holen Sie sich den API-Schlüssel und speichern Sie ihn für die spätere Verwendung.

Schritt 2: Wählen Sie die japanische Sprache (unter anderem)
Nachdem Sie die Website-URL eingegeben haben, wählen Sie die native Sprache Ihrer Website und die Sprachen, in die Sie übersetzen möchten. Hier wählen wir unsere Basissprache Englisch zur Zielsprache Japanisch (und viele andere).

Schritt 3: Installieren und konfigurieren Sie das Linguise -Plugin
Der nächste Schritt ist die Installation des WordPress-Plugins oder der Joomla-Erweiterung oder… aus dem WordPress-Repository zum Beispiel, um den Sprachumschalter zu aktivieren. Installieren Sie es wie jedes andere WordPress-Plugin, indem Sie es auf Ihre Website hochladen, indem Sie es herunterladen und hochladen oder einfach den automatischen Installer verwenden.

Kopieren Sie dann den API-Schlüssel in die Konfigurationseinstellungen der Erweiterung oder des Plugins Ihres Website-Content-Management-Systems. Wenn der API-Schlüssel korrekt ist, klicken Sie einfach auf "Übernehmen", um alle Sprachen zu laden, die Sie im vorherigen Schritt ausgewählt haben, einschließlich Japanisch!

Schritt 4: Einrichtung der Sprachanzeige
Als nächstes aktivieren Sie den Sprachflaggen-Umschalter. Hier können Sie verschiedene Änderungen am Erscheinungsbild des Symbols vornehmen und entscheiden, wie die Übersetzungsoptionen dem Benutzer präsentiert werden.

Wenn Sie alle Design- und Funktionskonfigurationen abgeschlossen haben, klicken Sie auf Einstellungen speichern und Linguise, um den Rest zu übernehmen.
Beachten Sie, dass 100 % Ihrer Website bereits ins Japanische übersetzt wurden!

Die Anzeigeoptionen bieten die Möglichkeit, nur die Flagge oder nur die Sprachnamen oder beides anzuzeigen. Zum Beispiel ist hier die japanische Flagge + die Sprache „Japanisch“ ausgewählt.
Linguise für vollständig übersetzte Website auf Japanisch
Die Linguise automatische Übersetzung auf Japanisch hat wirklich eine wunderbare Qualität (Sie können auch alle übersetzten Inhalte bearbeiten, wenn Sie möchten). Hier habe ich die Linguise Flaggen erfolgreich als Menü hinzugefügt und Sie können das Linguise Sprachumschalter-Symbol mit Flaggen im Hauptmenü anzeigen.

Klicken Sie auf die Originalsprache, öffnen Sie die Sprachliste.

Hier sind die Ergebnisse, die in kürzester Zeit von Englisch auf Japanisch übersetzt wurden.

100% des übersetzten Inhalts ist bearbeitbar
Nachdem Ihre Website übersetzt wurde, können Sie Änderungen daran vornehmen, indem Sie den Live-Editor von Linguise verwenden. Der Linguise Live-Editor bietet Benutzern Bearbeitungs- und Navigationsmodi, mit denen Sie das Frontend Ihrer Website navigieren und auch Echtzeitänderungen am Website-Inhalt und seinen Metadaten vornehmen können.
Hier ist ein Beispiel für den Frontend-Editor mit den Hauptsteuerungen, es ist keine japanische Übersetzung, aber es funktioniert genau auf die gleiche Weise in allen Sprachen.
Linguise Preise für die japanische Website-Übersetzungen
Sie können die kostenlose Linguise -Version mit einer einmonatigen Laufzeit verwenden, mit bis zu 600.000 übersetzten Wörtern, und Sie haben einen Monat kostenlos für jede neue Domain!
Wenn Sie geplant haben, Ihre Website nur in japanischer Sprache zu übersetzen, würde dies 600 Seiten mit 1000 Wörtern für Kosten von 25 $/Monat oder 275 $ pro Jahr darstellen. Es gibt auch einen kleineren Plan für kleinere Websites sowie einen unbegrenzten Übersetzungsplan für sehr große Websites.
START
- KOSTENLOSE TESTVERSION IM 1. MONAT MÖGLICH
- 200.000 übersetzte Wörter
- Unbegrenzte übersetzte Seitenaufrufe
- Unbegrenzte Sprachen
- 1 Website pro Plan mit einem Monat kostenlos
PROFI
- KOSTENLOSE TESTVERSION IM 1. MONAT MÖGLICH
- 600.000 übersetzte Wörter
- Unbegrenzte übersetzte Seitenaufrufe
- Unbegrenzte Sprachen
- 1 Website pro Plan mit einem Monat kostenlos
GROSS
- MIT ABONNEMENT ZUGÄNGLICH
- UNBEGRENZTE übersetzte Wörter
- Unbegrenzte übersetzte Seitenaufrufe
- Unbegrenzte Sprachen
- 1 Website pro Plan
Fazit
Japan hat sich schnell zu einem attraktiven Markt für Online-Geschäfte entwickelt. Unternehmen müssen sicherstellen, dass ihre Websites effektiv ins Japanische übersetzt werden, um in den Markt einzutreten. Dies verbessert die Benutzererfahrung und die SEO-Leistung und ermöglicht es Unternehmen, eine sinnvolle Verbindung zu Kunden aufzubauen, indem sie die Botschaft ihrer Marke verbreiten.
Linguise Übersetzungen ziehen mehr Verkehr an, da die übersetzten Seiten einzeln indiziert werden und die SEO-Leistung der Website verbessern. Zusätzlich zur Übersetzung des Seiteninhalts stellt Linguise sicher, dass alle dynamischen Inhalte auf Ihren Websites, wie Sliders, Seiten-URLs und HTML-Tags, übersetzt wurden.




