Cómo superar los problemas de traducción al idioma árabe

Hombre con ropa tradicional saudita traduciendo idiomas. Servicio de traducción de idiomas.
Tabla de Contenidos

¿Alguna vez ha encontrado problemas al traducir al árabe? Como uno de los idiomas más complejos del mundo, no es raro encontrar desafíos, ya sea una estructura incorrecta o una falta de contexto. 

Sin embargo, con más de 400 millones de hablantes de árabe en todo el mundo, el árabe desempeña un papel importante en la comunicación global, ya sea para negocios, educación o diplomacia. Por lo tanto, es importante asegurarse de que la traducción al árabe se realice correctamente. Entonces, ¿qué problemas surgen con frecuencia en la traducción al árabe y cuáles son las estrategias y formas de superarlos? ¡Consulte la explicación en este artículo!

Problemas comunes de traducción al árabe

Traducir al árabe implica una comprensión profunda de la estructura del idioma, la cultura y el contexto local. Aquí hay algunos desafíos comunes en la traducción al árabe que se encuentran con frecuencia.

Diferencias estructurales y gramaticales

Una mujer que lleva un hiyab sentada en una silla de frijoles rojos con una computadora portátil en su regazo. Parece estar estudiando o trabajando.

El árabe tiene una estructura de oración significativamente diferente al inglés. En árabe, el verbo a menudo viene antes del sujeto. Por ejemplo, en inglés, decimos «El niño escribió una carta», pero en árabe se convierte en «كتب الولد رسالة».

Además, el árabe tiene un sistema de género fuerte. Los sustantivos, adjetivos y verbos deben corresponder al género del sujeto o objeto. Por ejemplo, el verbo «escribir» para hombres es «كتب» (kataba), pero para mujeres se convierte en «كتبت» (katabat). Los errores al coincidir el género pueden cambiar el significado de la oración y confundir. Por lo tanto, los traductores deben entender esta regla para garantizar resultados precisos.

Variaciones de dialecto

El árabe tiene muchos dialectos que varían según la región, como los dialectos egipcio, del Golfo, levantino y árabe estándar moderno (MSA). Aunque el dialecto MSA se utiliza formalmente en noticias y documentos oficiales, los dialectos locales se utilizan más comúnmente en conversaciones cotidianas.

Por ejemplo, en el dialecto egipcio, la palabra "coche" se llama "عربية" (arabeya), mientras que en el dialecto del Golfo se llama "سيارة" (sayyara). La mayoría de las empresas globales eligen el árabe estándar moderno (MSA) por razones de eficiencia, pero su uso es más adecuado para documentos formales como manuales de usuario o contratos. En contextos de marketing, como la publicidad en Arabia Saudita, el uso de MSA a menudo es criticado por sentirse forzado y culturalmente irrelevante. Como solución, Netflix logró personalizar sus traducciones utilizando dialectos locales, haciéndolas más aceptables para su audiencia.

Problemas de escritura de derecha a izquierda (RTL)

El árabe se escribe de derecha a izquierda (RTL), lo que a menudo plantea desafíos técnicos. En el diseño de sitios web, elementos como texto, menús de navegación e íconos deben ajustarse para coincidir con la dirección de escritura. Por ejemplo, el botón “Siguiente”, que normalmente está a la derecha en inglés, debe moverse a la izquierda en un diseño RTL.

Otros problemas surgen en software que no soporta correctamente RTL. Por ejemplo, si el texto árabe se mezcla con números o términos en inglés, el orden de visualización a menudo tiene errores. Para resolver esto, los desarrolladores necesitan utilizar herramientas compatibles con RTL y probar el diseño exhaustivamente.

Problemas de tipografía y fuentes

El siguiente problema común proviene de la tipografía y las fuentes árabes. Es necesario saber que las letras árabes se conectan en cursiva, por lo que se requiere una fuente que soporte bien la forma de las letras. Por ejemplo, la letra “ب” (ba) se verá diferente cuando esté sola que cuando esté al principio, en medio o al final de una palabra. El uso de fuentes que no soportan esta cursiva puede hacer que el texto se vea poco profesional o difícil de leer.

Además, el texto en árabe tiende a ser más largo que el texto en inglés. Por ejemplo, «Welcome» se traduce a «مرحبًا بكم» (marhaban bikum), lo que ocupa más espacio. Esto puede arruinar el diseño si no se planifica bien. La solución es elegir una fuente flexible como «Noto Naskh Arabic» y asegurarse de que el diseño pueda ajustar la longitud del texto.

Sensibilidades religiosas

Una mujer que lleva un hiyab rojo. Está sosteniendo un rosario.

Como sabemos, la religión juega un papel muy importante en la vida de los árabes, por lo que los traductores deben tener cuidado con contenido potencialmente sensible. Por ejemplo, representar carne de cerdo o alcohol en anuncios puede considerarse ofensivo en la mayoría de los países árabes, ya que va en contra de los valores islámicos.

Además, ciertos símbolos o imágenes que pueden no ser apropiados para la cultura local no son recomendados. En estos casos, los traductores deben evitar tal contenido o reemplazarlo con elementos más relevantes, como reemplazar imágenes de alimentos que contengan cerdo con carne de res o pollo.

Expresiones idiomáticas y lenguaje figurativo

El árabe es rico en expresiones idiomáticas y lenguaje figurativo. Por ejemplo, el modismo “فوق السحاب” (fawq as-sahab) literalmente significa “por encima de las nubes,” pero se utiliza para describir una gran felicidad. Si se traduce literalmente, este modismo puede perder su significado para los lectores extranjeros.

Otro ejemplo es la expresión “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “una mano no puede aplaudir.” Esta expresión en realidad muestra la importancia de la cooperación, pero la traducción literal puede sonar extraña. En esta situación, el traductor necesita encontrar un equivalente local que tenga un significado similar, como “el trabajo en equipo hace que el sueño se haga realidad.”

Esos son algunos problemas comunes que se encuentran a menudo cuando el contenido se traduce al árabe. Entonces, ¿cómo puedes superar estos problemas? Lo discutiremos a continuación.

Estrategias y mejores prácticas para la traducción al árabe

Abordar los desafíos de traducir al árabe requiere un enfoque estratégico y mejores prácticas adaptadas a las características del idioma y la cultura árabes. A continuación, se presentan los pasos que se pueden seguir para garantizar un proceso de traducción preciso, efectivo y relevante.

Comprensión de la gramática y la sintaxis árabes

Un libro abierto con un bolígrafo rojo encima. El libro tiene bordes verdes.

El primer paso es comprender la gramática y la sintaxis árabes. El árabe tiene una estructura de oración diferente, a menudo poniendo el verbo antes del sujeto. Por ejemplo, la oración en inglés “The teacher explains the lesson” se traduce a “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu’allim ad-dars), donde el verbo “yashrah” (explicar) viene primero.

Aquí hay una tabla de reglas y ejemplos de gramática árabe que puedes entender primero.

Regla

Ejemplo en árabe

Transliteración

Traducción al inglés

Orden Verbo-Sujeto-Objeto

El profesor explica la lección

yashrah al-mu'allim ad-dars

El profesor explica la lección

Concordancia de adjetivos (masculino)

El estudiante lee el libro

al-talib yaqra' al-kitab

El estudiante lee el libro

Concordancia de adjetivos (masculino)

Estudiante inteligente

talib dhaki

Un estudiante masculino inteligente

Acuerdo de Adjetivos (Femenino)

Estudiante femenina inteligente

talibah dhakiyah

Una estudiante inteligente

Dual Form (Subject)

الطالبان يقرآن الكتاب

al-taliban yaqra'an al-kitab

Los dos estudiantes leen el libro

Forma Plural (Sujeto)

الطلاب يقرؤون الكتاب

al-tullab yaqra'un al-kitab

Los estudiantes leen el libro

Artículo Definido (“el/la”)

El libro

al-kitab

El libro

Sustantivo Indefinido (sin “el/la”)

Libro

kitab

Un libro

Estructura posesiva (de)

Libro del profesor

kitab al-mu'allim

El libro del profesor

Negación (Verbo)

لا يشرح المعلم الدرس

la yashrah al-mu'allim ad-dars

El profesor no explica la lección

Inmersión cultural

Un conocimiento profundo de la cultura árabe contribuye en gran medida a producir traducciones relevantes y aceptables. La cultura árabe es rica en tradiciones y valores que influyen en la forma en que entienden la comunicación. Por ejemplo, el uso de expresiones idiomáticas como “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), que significa “la cooperación es importante”, se puede utilizar para transmitir un significado más contextualizado en la traducción.

Además, comprender las sensibilidades culturales también es importante para evitar contenido que pueda considerarse irrespetuoso. Por ejemplo, reemplazar imágenes de alimentos que contienen cerdo con platos a base de pollo en materiales promocionales sería más apropiado para una audiencia árabe.

Preste atención al público objetivo: dialecto local o Árabe Estándar Moderno (MSA)

A continuación, comprenda a su público objetivo, ya sea que utilicen dialectos locales o modernos. MSA (árabe estándar moderno) se utiliza a menudo para documentos formales como manuales de usuario o contratos, ya que es neutro y ampliamente comprendido. Sin embargo, para campañas en redes sociales o publicidad local, los dialectos locales como el árabe egipcio o del Golfo son más efectivos ya que se sienten más personalizados y relevantes para el público.

Por ejemplo, Netflix utiliza MSA en la mayoría de su contenido para llegar a audiencias en toda la región árabe. Sin embargo, para una campaña específica en Egipto, añadieron elementos del dialecto egipcio para hacerlo sentir más familiar, lo que ayudó a aumentar la participación de los usuarios.

Ser culturalmente sensible

La cultura árabe tiene ciertas restricciones, como prohibiciones contra contenido que promueve alcohol, juegos de azar o lenguaje que se considera abusivo. Por lo tanto, los traductores deben ser muy cuidadosos con la elección de palabras e imágenes.

Por ejemplo, en una campaña de marketing global, Coca-Cola reemplazó un anuncio que presentaba una fiesta nocturna con una escena de una familia rompiendo su ayuno durante el Ramadán. Este ajuste reflejó el respeto por los valores culturales y religiosos del público objetivo.

Presta atención al diseño y formato del sitio web

Un portátil con pantalla negra y teclado verde junto a archivos

El árabe utiliza un diseño de derecha a izquierda (RTL), lo que puede afectar el diseño de sitios web y documentos. Elementos como botones de navegación, menús y texto deben ajustarse para aparecer de manera intuitiva a los lectores árabes.

Por ejemplo, el botón “Siguiente”, que normalmente está a la derecha en inglés, debe moverse a la izquierda en el diseño RTL. Las fuentes como “Noto Naskh Arabic” también pueden garantizar que las letras árabes se muestren de forma clara y profesional.

Romper barreras lingüísticas
¡Diga adiós a las barreras lingüísticas y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy mismo.

Usar las herramientas de traducción adecuadas

Logotipo de Linguise en la pantalla del portátil. Software de traducción.

Para una traducción al árabe precisa y eficiente, considere utilizar una herramienta de traducción que admita el diseño en árabe y RTL. Hoy en día hay muchas herramientas disponibles, como el sitio web de traducción automática Linguise

Es una de las herramientas fiables para la traducción al árabe, ya que utiliza la IA para producir traducciones que son hasta un 97% precisas y localizadas. Linguise también permite la adaptación del texto según el dialecto y el contexto cultural, haciéndolo más relevante para las audiencias locales.

Colaborativo con hablantes nativos

Además de utilizar herramientas de traducción, también puedes combinar esto con trabajar con hablantes nativos para asegurarte de que la traducción se sienta natural. Los hablantes nativos tienen conocimientos sobre expresiones idiomáticas, expresiones coloquiales y cultura local que los traductores no nativos no pueden entender completamente.

Por ejemplo, al traducir un sitio web educativo, trabajar con un profesor local puede ayudar a elaborar oraciones que coincidan con el lenguaje utilizado en el aula, lo que lo hace más efectivo para entregar el material.

Además, herramientas de traducción como Linguise también permiten colaborar e invitar a traductores externos. Dado que tienen una función de colaboración en el panel de control, ¡qué emociónante es eso?

Revisar y editar la traducción para garantizar la precisión

Una mujer con hiyab sentada con un portátil y libros. Parece estar estudiando.

El proceso de edición y revisión es el último paso que no debe omitirse. Incluso las mejores traducciones pueden tener pequeños errores que pueden afectar la comprensión o la experiencia del usuario.

Por lo tanto, si está utilizando una herramienta de traducción automática, aún debe revisar la traducción automática. Sin embargo, no se preocupe; las herramientas de traducción ahora son más sofisticadas, como Linguise, que no solo tiene características de colaboración sino también un editor de front-end que le permite editar directamente en la página principal del sitio seleccionando directamente qué parte del contenido.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática de forma gratuita con nuestro período de prueba sin riesgos de 1 mes. No se necesita tarjeta de crédito

Conclusión

Traducir al árabe puede ser un gran desafío, principalmente debido a la compleja estructura del idioma y la variedad de dialectos hablados en diferentes regiones. No solo eso, también se deben tener en cuenta los factores culturales y las sensibilidades religiosas para mantener la traducción relevante y no ofensiva para el público. 

Para superar los problemas al traducir al árabe, es importante entender la gramática, estar familiarizado con la cultura local y utilizar una herramienta de traducción que pueda manejar las diferencias. Una de las mejores soluciones para ayudarte es Linguise, que ofrece traducción automática precisa con la capacidad de personalizar los resultados de la traducción y el contexto cultural. Prueba una cuenta de Linguise durante 1 mes para ver cómo puede ayudarte a hacer que tu proceso de traducción al árabe sea más preciso y relevante.

También puede estar interesado en leer

¡No te pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

Reciba noticias sobre la traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Pruébalo. Una vez al mes, y puedes cancelar la suscripción en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que ganará la lotería, pero podemos prometer algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te pierdas!
Invalid email address