Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)
Tabla de contenido

Los errores de SEO en las traducciones de tiendas de comercio electrónico vietnamitas suelen ocurrir porque muchas empresas solo se centran en traducir el contenido, sin considerar cómo la traducción afecta las búsquedas en Google y la experiencia del usuario. Estos errores pueden parecer simples, pero tienen un gran impacto, desde sitios web difíciles de encontrar hasta la disminución del tráfico orgánico y la pérdida de confianza de los compradores potenciales.

Este artículo analizará los errores de SEO de traducción más comunes que suelen cometer las tiendas online en Vietnam y cómo solucionarlos. Estos incluyen desde traducciones demasiado literales y una selección incorrecta de palabras clave hasta problemas técnicos como etiquetas hreflang incorrectas. Al comprender y evitar estos errores, las marcas de comercio electrónico en Vietnam pueden llegar a su público local con mayor facilidad y, al mismo tiempo, aumentar las conversiones de ventas.

Mercado de comercio electrónico vietnamita y comportamiento del consumidor

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

El mercado del comercio electrónico en Vietnam está experimentando un rápido crecimiento, impulsado por la alta penetración de internet y los teléfonos inteligentes, la transición a los pagos digitales y la creciente confianza de los consumidores en las compras en línea. Datos de Mordor Intelligence muestran que el valor del mercado del comercio electrónico en Vietnam alcanzará los 27.730 millones de dólares en 2025 y se proyecta que crezca hasta los 62.510 millones de dólares para 2030. Los teléfonos inteligentes, en particular, son la principal fuente de ingresos del comercio electrónico, ya que alrededor del 72 % de los ingresos del comercio electrónico B2C se generan a partir de dispositivos móviles.

Según datos de VnEconomy , los consumidores vietnamitas ahora compran en línea con mayor frecuencia (incluso para artículos de primera necesidad como FMCG), utilizando múltiples plataformas como Shopee, Tiki, Lazada y TikTok Shop.

Con este rápido crecimiento, la competencia en el mercado vietnamita del comercio electrónico también se está volviendo cada vez más feroz. Esto hace que la optimización SEO, especialmente la optimización SEO para traducciones, sea un factor importante para que las tiendas online aparezcan en los resultados de búsqueda de los consumidores vietnamitas. Sin una estrategia SEO adecuada y relevante para el mercado local, se podría perder el potencial de generar tráfico orgánico significativo, a pesar de que el comportamiento de compra de los consumidores ahora depende cada vez más de las búsquedas online antes de realizar una compra.

Los principales errores de traducción SEO en el comercio electrónico vietnamita

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

En el creciente mercado del comercio electrónico de Vietnam, el SEO para la traducción se ha vuelto crucial para llegar eficazmente a los consumidores locales. Sin embargo, muchas empresas aún cometen errores fundamentales en sus estrategias de traducción y optimización, lo que limita su visibilidad en los resultados de búsqueda. Comprender estos errores comunes garantiza que las marcas no pierdan oportunidades significativas en un mercado digital competitivo.

Traducciones literales sin contexto local

Muchas tiendas de comercio electrónico traducen el contenido literalmente del inglés al vietnamita . Este error suele deberse a la necesidad de velocidad, pero el vietnamita tiene su propio contexto, estilo y expresiones. Las traducciones demasiado literales hacen que los consumidores se sientan desconectados o incluso malinterpreten el mensaje.

Como resultado, las marcas pierden resonancia emocional con su público local. El SEO también se ve afectado porque Google evalúa la relevancia basándose en el lenguaje natural y la búsqueda contextual, no en traducciones literales.

Una solución como la traducción automática Linguise puede ayudar a evitar este problema combinando la traducción automática con una revisión de calidad humana y una adaptación contextual incorporada, garantizando que las traducciones suenen naturales y localmente relevantes.

Rompe las barreras del idioma
¡Diga adiós a las barreras del idioma y hola al crecimiento ilimitado! Pruebe nuestro servicio de traducción automática hoy.

Traducciones erróneas de palabras clave y lagunas en la intención de búsqueda

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Las palabras clave suelen traducirse directamente sin tener en cuenta la intención de búsqueda de los usuarios vietnamitas. Por ejemplo, las palabras clave populares en inglés no siempre tienen el mismo uso o significado en las búsquedas vietnamitas. Este error provoca pérdida de tráfico orgánico, ya que el sitio web no aparece para los términos que buscan los usuarios locales.

A pesar de los esfuerzos de SEO, los sitios web pierden terreno frente a competidores que comprenden los patrones de búsqueda vietnamitas. Esta es una de las principales razones por las que el tráfico de búsqueda orgánica no logra una conversión efectiva.

Pasar por alto los matices culturales en el contenido

La cultura vietnamita conlleva símbolos, normas y sensibilidades únicas que deben reflejarse en el contenido de comercio electrónico. Ignorar esto, como usar colores, modismos o estilos de comunicación inapropiados, hace que el contenido resulte extraño o, peor aún, ofensivo para los consumidores.

Esto perjudica la experiencia del usuario y la reputación de la marca. Desde una perspectiva SEO, el contenido poco atractivo suele tener tasas de rebote más altas, lo que envía señales negativas a los motores de búsqueda.

Ignorar los dialectos regionales y el uso de la jerga

Vietnam tiene dialectos regionales y variaciones de jerga, especialmente entre el norte (Hanói) y el sur (Ciudad Ho Chi Minh). Muchas marcas lo pasan por alto y se limitan al vietnamita formal, aunque los consumidores suelen buscar utilizando sus dialectos locales y términos coloquiales.

Al ignorar estas variaciones, las marcas pierden oportunidades de conectar personalmente con su público. En términos de SEO, esto implica perder posicionamiento en palabras clave de cola larga basadas en dialectos y frases locales con un gran potencial de tráfico.

Para ver la diferencia claramente, aquí hay una comparación de los resultados de búsqueda para la palabra clave formal “điện thoại di động” versus palabras clave de jerga como “dế yêu”.

En los resultados de búsqueda formales de la palabra clave “điện thoại di động”, Google tiende a mostrar páginas de categorías oficiales o contenido técnico relacionado con teléfonos móviles. 

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Sin embargo, cuando los usuarios escriben una jerga popular como “dế yêu”, los resultados parecen más variados y van desde artículos de foros de discusión hasta tiendas de accesorios que se centran en esos términos. 

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Esto demuestra que la traducción de jergas y dialectos locales influyen en el comportamiento de búsqueda, e ignorarlos significa perder una gran oportunidad en la traducción SEO.

Etiquetas hreflang faltantes o incorrectas

Las etiquetas hreflang ayudan a los motores de búsqueda a mostrar la versión correcta del idioma a los usuarios en ubicaciones específicas. Muchos sitios web de comercio electrónico vietnamitas utilizan incorrectamente las etiquetas hreflang o no las implementan.

Esto suele redirigir a los usuarios a páginas en inglés en lugar de vietnamitas, lo que reduce la experiencia del usuario y genera problemas de contenido duplicado en varios idiomas. Esta duplicación puede perjudicar significativamente el posicionamiento SEO.

Por ejemplo, en una de las siguientes páginas de comercio electrónico vietnamitas, no se utiliza hreflang en sus páginas.

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Dependencia excesiva de la traducción automática sin revisión

La traducción automática ofrece velocidad, pero sin revisión humana, los resultados suelen ser imprecisos o poco precisos. Muchas marcas dependen exclusivamente de herramientas de traducción automática para reducir costes, descuidando el control de calidad.

Esto hace que el contenido parezca poco profesional y difícil de entender para los locales. Además de reducir la confianza del consumidor, la mala calidad del idioma también afecta negativamente al SEO, ya que Google tiene en cuenta la calidad lingüística al posicionar las páginas.

No adaptar las descripciones de los productos a la relevancia local

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Las descripciones de los productos suelen traducirse directamente sin adaptarlas al comportamiento de compra de los vietnamitas. Por ejemplo, los consumidores locales prefieren detalles como las medidas métricas, las garantías o las ventajas prácticas del día a día.

Sin adaptación, las descripciones de productos resultan irrelevantes y no logran persuadir a los compradores. Incluso si el SEO genera suficiente tráfico, las tasas de conversión siguen siendo bajas porque el contenido no responde a las expectativas del consumidor.

A modo de ilustración, aquí se muestra un ejemplo de una página de producto de computadora portátil en un comercio electrónico vietnamita que se describe en vietnamita, pero aún usa pulgadas para medir el tamaño de la pantalla.

En Vietnam, aunque el término "pulgada" se usa con bastante frecuencia en la industria de portátiles y smartphones, el consumidor general está más familiarizado con cm/mm al hablar del tamaño de la pantalla o del dispositivo. Por lo tanto, si solo se escribe 14 pulgadas sin un equivalente local, es posible que parezca menos adaptado a las costumbres locales.

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Ignorar los hábitos de búsqueda vietnamitas en la búsqueda por voz

Con el dominio de los smartphones en el comercio electrónico vietnamita, de la búsqueda por voz está en aumento. Los consumidores suelen usar consultas conversacionales en lugar de palabras clave formales al buscar por voz. Sin embargo, muchas marcas no adaptan sus estrategias de SEO a este cambio.

Este error impide que su contenido aparezca en los resultados de búsqueda por voz, incluso cuando la tendencia se consolida. En consecuencia, pierden la oportunidad de conectar con los consumidores que priorizan el uso de dispositivos móviles y que cada vez recurren más a los comandos de voz para comprar en línea.

Soluciones prácticas y soluciones viables

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Aplicar las estrategias SEO de traducción adecuadas para tiendas de comercio electrónico vietnamitas puede marcar la diferencia entre pasar desapercibido en los resultados de búsqueda y construir una sólida presencia online. Las siguientes soluciones ofrecen pasos prácticos para corregir errores comunes y lograr un crecimiento sostenible en este mercado en rápida expansión.

Estrategia de palabras clave centrada en Vietnam

Para tener éxito en el mercado vietnamita del comercio electrónico, las empresas necesitan una estrategia de palabras clave diseñada específicamente para el comportamiento de búsqueda local. Esto implica ir más allá de las traducciones directas de palabras clave en inglés y, en su lugar, realizar una investigación de palabras clave locales para identificar los términos que los consumidores vietnamitas realmente usan. Por ejemplo, algunas palabras pueden variar entre los dialectos del norte y del sur, o los compradores pueden preferir frases coloquiales a términos formales.

Al asignar palabras clave a la intención de búsqueda real, las marcas pueden alinear el contenido con las necesidades del consumidor. Esto no solo mejora el posicionamiento, sino que también aumenta la probabilidad de captar tráfico orgánico de alta conversión que la competencia suele pasar por alto al confiar en traducciones genéricas.

Localización eficaz de contenido multilingüe

La localización va más allá del idioma; se trata de adaptar el contenido al contexto cultural. Para el comercio electrónico vietnamita, esto puede implicar ajustar el tono, las imágenes y los ejemplos para que resuenen con los valores locales. Una descripción de producto que funcione en EE. UU. podría resultar fría o irrelevante en Vietnam a menos que incluya detalles relevantes para la región, como medidas métricas, aplicaciones cotidianas o promociones festivas locales.

Una localización de alta calidad garantiza que el contenido se perciba como nativo en lugar de como traducido. Esto genera confianza en los consumidores, reduce las tasas de rebote y mejora el rendimiento SEO, ya que los motores de búsqueda priorizan el contenido que atrae a los usuarios. Para las empresas que actualizan sus sitios web con frecuencia, especialmente las plataformas de comercio electrónico, la localización continua se vuelve esencial para mantener la coherencia y la precisión en todos los idiomas.

Fortalecimiento del SEO técnico para tiendas vietnamitas

Incluso con excelentes traducciones, un SEO técnico deficiente puede perjudicar el rendimiento. Las tiendas de comercio electrónico vietnamitas deben garantizar la correcta implementación de etiquetas hreflang, estructuras de URL limpias, metadatos optimizados y páginas móviles de carga rápida. Dado que los dispositivos móviles dominan las compras en línea en Vietnam, optimizar la velocidad y la capacidad de respuesta es fundamental.

Un buen SEO técnico no solo facilita que los motores de búsqueda indexen páginas localizadas, sino que también mejora la experiencia del usuario, lo que influye directamente en la interacción y las conversiones. Sin estas bases, ni siquiera el mejor contenido localizado alcanzará su máximo potencial.

Linguise está diseñado teniendo en cuenta las mejores prácticas de SEO, generando automáticamente URL limpias, aplicando etiquetas hreflang y manteniendo un rendimiento rápido del sitio sin comprometer la experiencia del usuario.

Uso de herramientas para gestionar el SEO de la traducción

Gestionar las traducciones SEO manualmente es ineficiente y propenso a errores, especialmente cuando los sitios de comercio electrónico se expanden a varios idiomas y regiones. Herramientas como SEMrush, Ahrefs o el Planificador de Palabras Clave de Google ayudan a monitorizar el rendimiento de las palabras clave en vietnamita, mientras que plataformas de traducción como Linguise pueden simplificar el flujo de trabajo de traducción y mantener la coherencia.

Aprovechar estas herramientas garantiza mayor precisión, escalabilidad y eficiencia. Y lo que es más importante, permiten a las empresas medir el ROI de sus esfuerzos de SEO en la traducción, lo que facilita el perfeccionamiento de estrategias basadas en resultados medibles.

Medición de resultados y ROI de la traducción SEO

Los 8 errores más comunes de traducción SEO en tiendas de comercio electrónico vietnamitas (y cómo solucionarlos)

Invertir en SEO para traducción solo vale la pena si genera un crecimiento medible. Para las tiendas de comercio electrónico vietnamitas, el seguimiento de los resultados ayuda a determinar si las iniciativas de optimización mejoran la visibilidad, la interacción y las conversiones. Una medición clara también permite a las marcas perfeccionar sus estrategias y asignar recursos eficazmente.

Seguimiento del tráfico orgánico y las clasificaciones de palabras clave

La forma más directa de medir el éxito es monitorizar el crecimiento del tráfico orgánico y el posicionamiento de las palabras clave en los motores de búsqueda vietnamitas. Si el contenido localizado empieza a aparecer en la primera página para consultas relevantes, es señal de que los esfuerzos de SEO están dando sus frutos. Herramientas como Google Search Console y Ahrefs pueden mostrar qué palabras clave vietnamitas generan tráfico y dónde se necesitan mejoras.

Monitoreo de la participación y las conversiones de los usuarios

Además del tráfico, métricas de interacción como la tasa de rebote, la duración de la sesión y las páginas por visita revelan la acogida del contenido localizado entre los usuarios vietnamitas. En el caso específico del comercio electrónico, es fundamental medir las tasas de conversión, como las compras completadas, los registros o las acciones de añadir al carrito. Un alto tráfico con bajas conversiones suele indicar que la traducción necesita mejoras.

Cálculo del ROI de las inversiones en SEO

El ROI se puede calcular comparando los costos de traducción y las iniciativas de SEO (p. ej., servicios de localización, herramientas y personal) con los ingresos adicionales generados por el tráfico orgánico y las conversiones. Por ejemplo, si una inversión de $5,000 en localización genera $20,000 adicionales en ventas, el ROI es claro y significativo.

Optimización continua mediante pruebas A/B

El SEO no es una tarea puntual; requiere ajustes constantes. Las pruebas A/B de contenido localizado, como titulares, llamadas a la acción o descripciones de productos, ayudan a identificar qué versión funciona mejor con los consumidores vietnamitas. Este proceso garantiza que las estrategias de SEO sigan siendo eficaces a medida que evolucionan el comportamiento del consumidor y las tendencias del mercado.

¿Listo para explorar nuevos mercados? Pruebe nuestro servicio de traducción automática gratis con nuestra prueba de 1 mes sin riesgos. ¡No se necesita tarjeta de crédito!

Conclusión

El SEO de traducción en el comercio electrónico vietnamita es fundamental para la visibilidad, la confianza del cliente y el crecimiento sostenible de las ventas. A medida que el mercado se vuelve más competitivo y el comportamiento del consumidor se orienta hacia las compras online, las empresas que descuidan una localización adecuada se arriesgan a perder tráfico y conversiones. Abordar errores como traducciones literales, palabras clave no coincidentes o un SEO técnico deficiente garantiza que el contenido llegue al público local y tenga repercusión en él.

Para aprovechar al máximo el potencial del SEO para la traducción, las marcas de comercio electrónico necesitan más que soluciones manuales: necesitan soluciones fiables que optimicen la precisión y la escalabilidad. Aquí es donde Linguise se convierte en un socio clave, ofreciendo traducción basada en IA combinada con optimización SEO adaptada a los mercados locales. Abre tu tienda con Linguise y convierte la traducción en una ventaja competitiva en Vietnam.

También te puede interesar leer

¡No te lo pierdas!
Suscríbete a nuestro boletín

¡Recibe noticias sobre traducción automática de sitios web, SEO internacional y más!

Invalid email address
Darle una oportunidad. Uno por mes y puedes darte de baja en cualquier momento.

¡No te vayas sin compartir tu correo electrónico!

No podemos garantizar que gane la lotería, pero podemos prometerle algunas noticias informativas interesantes sobre la traducción y descuentos ocasionales.

¡No te lo pierdas!
Invalid email address