Aujourd'hui, l'internet permet de se connecter facilement avec des personnes du monde entier. Votre entreprise peut atteindre n'importe qui, n'importe où, sans se soucier de la géographie. Pour cela, vous avez besoin d'une bonne stratégie de traduction commerciale.
La traduction d'entreprise vous aide à communiquer avec des personnes qui parlent différentes langues. Les outils et les méthodes que vous utilisez sont importants pour vous assurer que votre message passe clairement.
Dans cet article, nous allons vous montrer comment créer une stratégie de traduction commerciale solide. Nous allons examiner les différentes façons de le faire et quels outils peuvent aider. Tout d'abord, parlons de ce qu'est la traduction commerciale.
Ce qui importe dans la traduction commerciale
Au premier abord, la traduction d'entreprise peut sembler être un moyen efficace de faire le pont entre les langues pour le contenu de votre site. Vous maintiendrez le ton, le sentiment, le sens et le contexte d'origine du contenu, mais vous adapterez à une locale spécifique.
En fait, ces efforts de traduction couvrent souvent tous les aspects de vos supports commerciaux, y compris le marketing, le juridique, la technique et les communications internes. Avant de décider des stratégies de traduction des affaires, voici quelques avantages clés à prendre en compte :
– Expansion de marché: Vous pouvez pénétrer de nouveaux marchés, différents et connexes, en augmentant votre audience potentielle et en assurant la cohérence de la marque.
– Construire la confiance : Un contenu pertinent et localisé aide à établir la confiance, la crédibilité et la loyauté parmi votre audience.
– Conformité : Traduire votre site web peut vous aider à respecter les réglementations et les exigences en matière de conformité des données.
– Avantages pour l'équipe : Le contenu interne traduit est bénéfique pour une équipe distribuée et multinationale.
– Applicabilité large : Ces avantages s'appliquent à tous les types de traduction. Dans la section suivante, je discuterai des différentes approches que vous pouvez adopter.
Le défi auquel vous êtes confronté lors de la traduction commerciale
Si vous considérez que la traduction commerciale est facile, vous devez faire face à la réalité. Je peux dire que pour atteindre l'objectif, vous devrez surmonter plusieurs défis clés.
Tout d'abord, vous devrez naviguer dans la conformité légale et réglementaire. Cela implique souvent de suivre des directives claires pour garantir que vos traductions respectent les lois et réglementations pertinentes.
Un autre obstacle important est le jargon technique et la terminologie spécifique à l'industrie. Traduire avec précision un langage spécialisé nécessite une expertise que vous n'avez peut-être pas si vous traduisez votre propre contenu. Dans ce cas, les services de traduction professionnels peuvent être très précieux.

En résumé, la traduction d'entreprise implique plus que la simple conversion linguistique. Cela nécessite de s'attaquer aux « mini-boss » tels que la conformité et la terminologie technique avant de pouvoir prétendre à une véritable maîtrise de la tâche.
Maintenir la voix de votre marque peut être délicat. Ce guide vous aidera à rester cohérent, ce qui est important pour garder votre contenu efficace. À mon avis, il y a deux défis principaux : des ressources limitées et la compréhension de votre contenu.
Une excellente traduction de contenu nécessite du temps et de l'argent. Il vaut la peine d'investir dans de bons outils, ressources et membres de l'équipe. Cela aidera à améliorer la qualité des traductions de votre entreprise.
Considérez les nuances culturelles comme le « boss final ». Les mots, les phrases et les images peuvent signifier différentes choses dans différentes cultures. Par exemple, la couleur rouge, le nombre 13 ou les chats noirs peuvent avoir diverses significations selon l'endroit où vous vous trouvez.
Utiliser la bonne stratégie peut aider à gérer ces défis. La section suivante expliquera cela plus en détail.
5 considérations pour une traduction commerciale efficace
Avant de commencer à traduire votre contenu, c'est une bonne idée de prendre un moment pour réfléchir à la meilleure façon de le faire. La liste ci-dessous ne couvre pas tout, mais cocher ces éléments vous aidera à progresser.
Allons voir quelques-unes des parties les plus importantes de votre plan de traduction commerciale.
1. Assurez-vous d'utiliser une traduction professionnelle
Avoir vos membres d'équipe multilingues traduisant votre contenu peut sembler une bonne idée. Ils connaissent bien la culture et les produits de votre entreprise. Cependant, utiliser un service de traduction professionnel pourrait être encore mieux.
Premièrement, les services professionnels ont de l'expérience en travaillant avec de nombreuses entreprises différentes. Ils savent gérer les problèmes et les défis courants. De plus, vous pouvez adopter une approche détachée et obtenir encore de grands résultats.
En outre, vous pourriez vouloir utiliser un outil de gestion comme Linguise pour aider au processus.

2. Maintien de la cohérence de la marque
Comme je l'ai dit précédemment dans la première partie, la cohérence est importante lorsque nous commençons la traduction de contenu. Une identité de marque et un message cohérents sont importants pour instaurer la confiance et la reconnaissance auprès des clients dans le monde entier.
Lors de la traduction des supports commerciaux, il est crucial de conserver le ton, le style et les éléments clés de la marque identiques sur tous les marchés internationaux. Cela signifie utiliser les mêmes mots, la même mise en forme, la même identité visuelle et la même voix globale que celles que les clients connaissent de votre entreprise.
Une image de marque incohérente ou mélangée peut nuire à la crédibilité de votre entreprise et semer la confusion parmi votre public international. En travaillant avec des traducteurs professionnels qui comprennent les directives de votre marque, vous pouvez garantir une expérience fluide et cohérente qui maintient l'intégrité de votre marque.
3. Gardez les réglementations locales à l'esprit
Chaque pays et région a ses propres lois, réglementations et exigences de conformité qui doivent être prises en compte lors de la traduction du contenu commercial. Cela peut impliquer des restrictions sur certains types de contenu, des divulgations obligatoires ou des normes de formatage spécifiques pour les documents juridiques, les supports marketing et autres communications commerciales.
Ne pas adapter votre contenu à ces réglementations locales peut entraîner des refus de soumission, des problèmes réglementaires ou même des problèmes juridiques. La collaboration avec des traducteurs connaissant les exigences du marché cible peut vous aider à naviguer dans ces besoins de localisation et à garantir que vos supports commerciaux sont conformes à toutes les normes nécessaires.
4. Donner la priorité à la localisation
La localisation signifie plus que simplement traduire des mots — il s'agit d'adapter toutes les parties de votre contenu pour s'adapter parfaitement au marché cible. Cela inclut la modification des images, des dispositions, des devises, des unités de mesure, des formats de date et des références culturelles. La localisation garantit que votre contenu se sent naturel et est optimisé pour l'audience locale, créant une expérience authentique qui renforce la confiance et l'engagement.
Alors que la traduction se concentre sur la bonne formulation des mots, la localisation vise la pertinence culturelle et l'adéquation au marché. En donnant la priorité à la localisation, les entreprises peuvent aller au-delà de la simple traduction pour offrir une expérience sur mesure, culturellement appropriée, qui résonne fortement avec les clients internationaux.

5. Comprendre les nuances culturelles
La langue est profondément liée à la culture du marché d'origine, de sorte que la traduction mot à mot manque souvent des significations et des implications importantes. Certaines phrases, expressions idiomatiques ou références peuvent avoir des significations très différentes ou des conséquences non intentionnelles dans la nouvelle langue et culture. Par exemple, un slogan ou une blague qui fonctionne bien dans une langue peut être déroutant, inapproprié ou même offensant lorsqu'il est traduit directement.
Il est essentiel de comprendre les normes culturelles, les sensibilités et les préférences de votre public cible lors de l'adaptation du contenu commercial. Les éléments tels que l'étiquette sociale, les rôles de genre, l'humour et les sujets tabous doivent tous être pris en compte pour s'assurer que le matériel traduit s'intègre naturellement et évite de causer offense ou malentendus.
Comment créer une traduction commerciale efficace
Dans le reste de cet article, nous partagerons la meilleure approche pour la traduction commerciale. Il existe deux options principales :
– Traduction professionnelle : Vous pouvez embaucher des traducteurs professionnels ou utiliser des services de traduction humaine. Cela donne généralement moins d'erreurs mais prend plus de temps.
– Traduction automatique : Vous pouvez utiliser des outils de traduction automatique, qui peuvent couvrir rapidement tous vos besoins. Cependant, vous devrez toujours examiner les traductions. Choisir un outil de traduction automatique de haute qualité peut rendre le processus plus efficace.
La clé est d'utiliser la bonne approche et les bons outils pour rendre l'ensemble du processus plus fluide. Plongeons plus profondément dans chaque option.
1. Décidez entre la traduction humaine et automatique
Dans le cadre de votre processus, il est important de relire, éditer et tester votre contenu pour détecter les erreurs et vous assurer que tout est cohérent et précis.
Une bonne approche consiste à utiliser à la fois la traduction automatique et la révision humaine. Cette méthode fonctionne bien pour les grandes quantités de contenu ou lorsque vous avez besoin d'un résultat rapide.
Voici comment je le ferais : commencez par une traduction automatique, puis vérifiez manuellement les parties clés de votre contenu. Enfin, faites relire le tout par un éditeur humain. Des outils comme Google Translate ou DeepL peuvent être vraiment utiles pour cela.
Ceux-ci ne vous donnent peut-être pas la qualité fondamentale dont vous avez besoin à chaque fois, c'est pourquoi les combiner peut être mieux.
2. Utilisez Linguise pour traduire automatiquement votre site web

Vous pouvez utiliser des outils de traduction d'entreprise personnalisés comme DeepL, MemoQ et Localise. Bien que ces outils puissent être utiles, ils nécessitent souvent beaucoup de temps, d'efforts et d'argent pour être gérés efficacement.
C'est pourquoi Linguise est votre assistant automatique ultime pour traduire votre site Web. Il gère efficacement la traduction automatique initiale en utilisant une combinaison d'outils avancés et de réseaux de neurones. Avec plus de 40+ intégrations de plateformes CMS, vous pouvez traduire votre site Web à partir de n'importe quelle plateforme CMS afin qu'il puisse atteindre un public international.
Linguise utilisant l'IA basée sur le cloud qui peut traduire automatiquement toutes vos pages. Une fois votre site web connecté au Linguise, tout le contenu de votre site web est traduit à l'aide de la neuronale. Chaque élément de contenu est modifiable par un traducteur depuis le côté public de votre site web, à l'aide d'un simple login / mot de passe.
Voici l'étape simple pour aider la traduction de votre entreprise via l'intégration WordPress :
Étape 1 : Enregistrer Linguise et ajouter un domaine
La première étape que vous devez enregistrer Linguise en premier et créer un nouveau domaine, et obtenir la clé API. Une fois inscrit, vous pouvez accéder Linguise’aux fonctionnalités, y compris SEO multilingue, éditeur en direct frontal, exclusion de traduction globale, et d'autres fonctionnalités avancées. En outre, vous n'avez besoin que de fournir votre nom, votre adresse e-mail et de créer le mot de passe sans obligation de carte de crédit.
Lorsque vous êtes déjà inscrit, vous devez remplir les colonnes suivantes :
– Compte
– URL
– Plates-formes/CMS
– Langue
– Langue de traduction
– Traduire les URL

Étape 2 : Copier la clé API
Sélectionnez le domaine récemment ajouté, et une fenêtre comme celle ci-dessous apparaîtra. Après cela, sélectionnez le domaine qui a été ajouté et vous obtiendrez une clé API qui devra être collée sur la plateforme ou le CMS, cliquez sur copier dans le presse-papiers.
Si vous utilisez WordPress, connectez-vous à votre tableau de bord WordPress et accédez au menu « Ajouter un plugin » pour installer le plugin Linguise . Une fois installé, ouvrez le plugin Linguise , collez la clé API copiée et cliquez sur « Appliquer ». Si cela est fait correctement, votre site web sera automatiquement traduit.

Étape 3 : Configurer le sélecteur de langue
Si la clé API est connectée, c'est maintenant à votre tour de configurer le sélecteur de langue qui apparaîtra sur votre page web pour faciliter la navigation de vos visiteurs. Vous pouvez le configurer directement dans le CMS ou dans le tableau de bord Linguise .
Cette fois, nous allons essayer sur le tableau de bord, comment sélectionner Paramètres > Affichage des drapeaux de langue.

Étape 6 : Traduire un site web en utilisant Linguise
Si le sélecteur de langue est configuré et que la clé API est connectée, il devrait commencer à apparaître sur le site web. Maintenant, nous allons essayer de traduire le site web de la langue par défaut anglais vers une autre langue.

3. Travaillez avec Linguise et les services professionnels pour compléter votre traduction d'entreprise
L'utilisation de l'éditeur de traduction complétera l'utilisation de la traduction automatique. Linguise prend en charge facilement le tableau de bord frontal qui peut être modifié chaque fois que vous n'êtes pas satisfait de leur traduction.
Si vous estimez que les résultats de la traduction automatique ne sont pas optimaux, ou peut-être qu'il y a encore des parties qui ne sont pas correctes pour la langue cible, vous pouvez les modifier à l'aide de la fonctionnalité d'édition en direct front-end.
L'éditeur en ligne permet aux utilisateurs de sélectionner la langue cible et de choisir quelles parties seront traduites directement, afin que les résultats de traduction de votre site web soient plus professionnels.
Non seulement cela, mais vous pouvez également ajouter des traducteurs au tableau de bord si nécessaire, vous êtes libre d'ajouter n'importe quel nombre de traducteurs pour aider à corriger les traductions.
Linguise Optimisez votre entreprise Traduire
À ce stade, vous savez déjà comment optimiser la traduction de votre entreprise avec toutes les informations et les outils nécessaires. À partir des raisons pour lesquelles vous devriez traduire les sites web, les options pour traduire les sites web, jusqu'à la façon de traduire les sites web en utilisant Linguise et à partir de plusieurs navigateurs tels que Chrome, Firefox et Safari.
Traduire un site web avec une option de traduction automatique peut être le bon choix pour réduire l'erreur humaine, produire des traductions de haute qualité et fournir une efficacité temporelle.
Pour ceux d'entre vous qui êtes intéressés par l'utilisation de Linguise comme traduction, inscrivez immédiatement votre compte Linguise



