Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue
Table des matières

Améliorer le taux de clics international grâce à un balisage de schéma multilingue est une stratégie essentielle pour les entreprises souhaitant accroître leur visibilité mondiale et attirer davantage de clics sur divers marchés. La mise en œuvre d'un balisage de schéma multilingue garantit la pertinence du contenu pour les utilisateurs de différentes régions et cultures. Cette stratégie allie mise en œuvre technique et considérations culturelles pour offrir une expérience de recherche optimale.

La mise en œuvre correcte d'un schéma multilingue permet à chaque version linguistique d'un site web de cibler son public. En combinant bonnes pratiques techniques et sensibilité culturelle, les entreprises peuvent maximiser l'impact du balisage du schéma sur les marchés internationaux.

Qu'est-ce que le balisage de schéma et pourquoi est-il important ?

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Le balisage de schéma est un type de données structurées qui aide les moteurs de recherche à mieux comprendre le contenu de votre site web. Considérez-le comme un système d'étiquetage pour vos pages. En ajoutant un schéma, vous indiquez aux moteurs de recherche le sujet de votre contenu, qu'il s'agisse d'un produit, d'un article, d'un événement ou d'un avis. Cette couche d'information supplémentaire permet aux moteurs de recherche d'afficher votre contenu dans des formats plus riches, comme des extraits enrichis, des panneaux de connaissances ou des résultats de recherche améliorés, ce qui peut attirer davantage l'attention des utilisateurs.

Par exemple, l'une des implémentations les plus courantes et les plus efficaces est un schéma de produit comme celui présenté ci-dessous, où les produits sont affichés dans les résultats de recherche avec leurs prix, leur disponibilité et les avis des utilisateurs. Ce type d'extrait enrichi améliore la visibilité et incite les utilisateurs à cliquer, car les informations semblent plus complètes et fiables.

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Comprendre l'impact des schémas sur les performances de recherche est essentiel pour quiconque souhaite améliorer la portée et l'engagement de son site web. Fournir aux moteurs de recherche des données claires et organisées rend votre contenu plus visible et plus cliquable.

Pourquoi c'est important :

  • Améliore la visibilité dans les résultats de recherche en activant les extraits enrichis.
  • Augmente les taux de clics (CTR) en rendant les résultats plus attrayants et informatifs.
  • Aide les moteurs de recherche à proposer le bon contenu au bon public, y compris les utilisateurs internationaux.
  • Prend en charge le référencement multilingue en permettant d'identifier clairement le contenu spécifique à une langue.

Mise en œuvre d'un schéma multilingue avec ciblage linguistique

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Pour développer votre site web à l'international, traduire simplement le contenu ne suffit pas. Mettre en œuvre un schéma multilingue avec un ciblage linguistique approprié permet aux moteurs de recherche de comprendre quelle version de votre contenu est destinée à quel public. Cela permet d'éviter les problèmes de contenu dupliqué, d'améliorer la visibilité dans les résultats de recherche régionaux et d'augmenter les chances de clics des utilisateurs ciblés.

Utilisation appropriée des attributs hreflang et du langage de schéma

L'attribut hreflang indique aux moteurs de recherche la langue et la région ciblées par une page. Associé au balisage de schéma, vous pouvez définir explicitement la langue de chaque donnée structurée grâce à la propriété inLanguage. Exemple : si vous avez une page produit en anglais pour les États-Unis et une autre en espagnol pour le Mexique :

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Product",
  "name": "Wireless Headphones",
  "inLanguage": "en-US"
}
				
			

et

				
					{
  "@context": "https://schema.org",
  "@type": "Product",
  "name": "Auriculares Inalámbricos",
  "inLanguage": "es-MX"
}
				
			

Cela garantit que les moteurs de recherche affichent la bonne version au bon public.

Adaptations régionales pour différents marchés

Différentes régions peuvent interpréter le contenu différemment, même si la langue est la même. Par exemple, certains termes, formats ou symboles peuvent être familiers dans un pays, mais source de confusion dans un autre. Adapter le schéma pour tenir compte des préférences régionales, comme la devise, les unités de mesure ou les événements locaux, garantit la pertinence et la fiabilité de votre contenu. Cela permet aux moteurs de recherche de proposer des informations pertinentes aux utilisateurs en fonction de leur localisation, augmentant ainsi les chances d'engagement et de clics.

En pratique, cela pourrait impliquer de modifier les données structurées pour les adapter aux conventions locales. Par exemple, l'utilisation du schéma d'offres pour afficher les prix des produits en USD pour les États-Unis (« 199 $ ») et en EUR pour l'Europe (« 199 € ») garantit une représentation régionale précise. De même, les dates, heures et unités de mesure peuvent être adaptées au sein du balisage du schéma pour répondre aux attentes de chaque public régional, évitant ainsi toute confusion et améliorant l'expérience utilisateur.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Gestion des variations de contenu entre les langues

Tous les contenus ne peuvent pas être traduits mot à mot. Il est parfois nécessaire d'adapter un texte pour qu'il soit pertinent sur le plan culturel, juridique ou contextuel pour une région spécifique. L'utilisation d'un schéma multilingue permet de baliser ces variations sans perturber les moteurs de recherche, garantissant ainsi que chaque version du contenu est correctement comprise et présentée dans le bon contexte.

Exemple : En raison des réglementations locales, une page FAQ sur les politiques d'expédition peut avoir des réponses légèrement différentes au Royaume-Uni et en Australie. Chaque version peut inclure son propre schéma de FAQ avec du texte localisé, ce qui permet aux moteurs de recherche de comprendre les différences régionales tout en fournissant aux utilisateurs des informations précises et pertinentes.

Pour optimiser ce processus, des outils de traduction Linguise peuvent s'avérer extrêmement utiles. Linguise fournit des traductions de haute qualité, basées sur l'IA, et garantit une adaptation fluide du balisage schématique entre les langues et les régions. Contrairement aux traductions manuelles, Linguise synchronise automatiquement le contenu multilingue et les données structurées, ce qui vous fait gagner du temps tout en préservant votre référencement.

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Optimisation internationale du CTR avec des données structurées

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Les données structurées influencent directement l'affichage de votre contenu dans les résultats de recherche. En mettant en œuvre les bons types de schémas et en les adaptant aux audiences internationales, vous pouvez améliorer considérablement vos taux de clics (CTR) internationaux. Des résultats de recherche plus riches attirent l'attention et fournissent le contexte nécessaire aux utilisateurs pour choisir votre site web plutôt que celui de vos concurrents.

Types de schémas qui génèrent un CTR international plus élevé

Différents types de schémas peuvent influencer la façon dont les utilisateurs interagissent avec les résultats de recherche sur différents marchés. Les schémas « Produit », « FAQ », « Avis », « Événement » et « Article » sont parmi les plus efficaces pour augmenter le taux de clics, car ils fournissent des informations supplémentaires, comme les prix, les notes et les réponses rapides, que les utilisateurs recherchent avant de cliquer. Optimisés pour différentes langues et régions, ces schémas deviennent encore plus efficaces pour engager des audiences internationales.

Exemple : Un site e-commerce vendant des soins de la peau pourrait utiliser le schéma Produit pour afficher les noms, les prix et les notes des produits. Aux États-Unis, le schéma pourrait afficher les avis en anglais avec les prix en USD, tandis qu'au Japon, le même schéma inclurait les avis en japonais et les prix en JPY. Cette approche localisée renforce la confiance et la pertinence, encourageant ainsi les clics.

Améliorer la visibilité de la recherche avec un schéma international

Le balisage schématique rend votre contenu plus facile à rechercher, mais optimisé pour les contextes multilingues, il peut également étendre votre portée à l'international. Un schéma international garantit l'affichage de différentes versions de votre site dans les résultats de recherche adaptés à chaque région. Cela évite que des versions concurrentes de votre site ne s'affichent incorrectement et garantit aux utilisateurs de toujours accéder à la page la plus pertinente.

Exemple : Un site web de voyage pourrait utiliser le schéma « Événement » pour les festivals locaux. La version destinée aux hispanophones en Espagne pourrait afficher « Fiesta de San Isidro » avec les détails de l'événement local, tandis que la version anglaise pourrait afficher « Festival de San Isidro » pour les touristes internationaux. Les deux apparaissent dans les recherches pertinentes, mais le schéma garantit que la bonne version est présentée au bon public.

Aligner les données structurées avec l'intention globale de l'utilisateur

Les audiences internationales ne recherchent pas toujours de la même manière, même pour des produits ou services similaires. Les données structurées peuvent être alignées sur l'intention de l'utilisateur en adaptant les descriptions, les attributs et les points forts aux critères les plus importants de chaque marché. Cela rend l'extrait de recherche suffisamment informatif et convaincant pour augmenter les clics.

Exemple : Un service de livraison de repas pourrait utiliser le schéma LocalBusiness. Aux États-Unis, ce schéma pourrait mettre en avant la « livraison 24 h/24 et 7 j/7 », car la commodité est essentielle, tandis qu'en France, il pourrait mettre l'accent sur la « cuisine locale authentique », car l'authenticité culturelle suscite l'intérêt des utilisateurs. En alignant les données structurées sur les centres d'intérêt des utilisateurs, les entreprises améliorent considérablement leur taux de clics à l'international.

Localisation culturelle dans le balisage de schéma

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

En localisant le schéma pour refléter la façon dont les gens effectuent leurs recherches, ce qu'ils apprécient et les normes qu'ils suivent dans leur région, les entreprises peuvent établir des liens plus solides avec des publics internationaux et améliorer les taux de clics (CTR).

Adapter le schéma au comportement de recherche locale

Les habitudes de recherche varient considérablement d'une région à l'autre, même lorsque les utilisateurs recherchent le même type d'informations. Localiser un schéma implique d'ajuster les données structurées pour refléter les habitudes de recherche des utilisateurs sur un marché spécifique, en veillant à ce que le contenu soit pertinent et percutant dans les résultats de recherche. Cela implique d'adapter les mots-clés, la mise en avant du contenu et les propriétés du schéma pour correspondre à l'intention locale.

Exemple : Une chaîne de restaurants pourrait utiliser le schéma LocalBusiness. Au Japon, les utilisateurs recherchent souvent des restaurants par gare ; le schéma pourrait donc mettre en évidence la gare la plus proche. Aux États-Unis, les utilisateurs pourraient effectuer des recherches en fonction des options de livraison ; le schéma mettrait donc en avant des attributs tels que « retrait en bordure de rue » ou « livraison 24 h/24 et 7 j/7 ». Ces deux stratégies adaptent le schéma aux comportements de recherche locale.

Intégrer des nuances culturelles dans les extraits

Les différences culturelles influencent également le type d'informations recherchées et dignes de confiance. En intégrant ces nuances au schéma, vous garantissez que les extraits reflètent directement les valeurs de chaque marché. Selon le public visé, ils peuvent mettre en avant la durabilité, la tradition, la commodité ou le luxe.

Exemple : Un détaillant de vêtements pourrait utiliser le schéma Produit. Ce schéma pourrait mettre l’accent sur les « matériaux écologiques » en Europe du Nord, car le développement durable est un moteur d’achat important. En Corée du Sud, le même schéma pourrait mettre en avant les « dernières tendances mode », car la nouveauté et le style sont plus attrayants. Ces deux ajustements créent des extraits qui répondent aux attentes culturelles.

Adaptation du schéma aux unités locales, à la monnaie et aux réglementations

Les détails techniques tels que les unités, les devises et les exigences réglementaires varient selon les régions. Le schéma doit refléter ces normes locales pour garantir l'exactitude et la fiabilité des informations affichées dans les résultats de recherche. Ignorer ces différences peut créer de la confusion, voire décourager les clics.

Exemple : Un magasin d'électronique utilisant le schéma de produits pourrait afficher les tailles d'écran en pouces pour le marché américain et en centimètres pour les marchés européens. De même, les prix seraient affichés en USD (499 $) pour les utilisateurs américains et en GBP (399 £) pour les utilisateurs britanniques. Si un produit doit être conforme aux réglementations de sécurité de l'UE, le schéma pourrait inclure des certifications pertinentes pour le public européen, ce qui rendrait la liste plus crédible et plus intuitive.

Mesurer la performance et le retour sur investissement d'un schéma multilingue

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

La mise en œuvre d'un schéma multilingue n'est efficace que si vous pouvez en mesurer l'impact. Le suivi des performances garantit que votre stratégie de schéma est non seulement techniquement correcte, mais aussi qu'elle produit des résultats tangibles : taux de clics internationaux (CTR) plus élevés et meilleurs résultats commerciaux.

Définition des KPI pour le CTR international

Pour évaluer le succès d'un schéma multilingue, il est essentiel de définir les indicateurs clés de performance (ICP) appropriés. Le CTR est l'indicateur principal, mais il doit être complété par d'autres indicateurs tels que les impressions, la position moyenne et les taux de rebond des audiences internationales. Définir ces ICP en amont permet de définir une référence pour mesurer la croissance.

En alignant les KPI sur les objectifs commerciaux, vous pouvez déterminer si la mise en œuvre de votre schéma améliore réellement la visibilité et l'engagement sur différents marchés. Par exemple, si l'objectif est de se développer en Europe, le suivi du CTR des pages avec un schéma en langues européennes fournit un indicateur de performance clair.

Exemple : Une librairie en ligne qui ajoute un schéma multilingue peut définir des indicateurs clés de performance (KPI) tels que « augmenter le CTR des pages en français de 15 % en trois mois » ou « doubler les impressions des pages de produits en espagnol ». Ces objectifs mesurables garantissent une réussite clairement définie et traçable.

Suivi des performances avec Search Console et Analytics

La Search Console et les plateformes d'analyse de Google fournissent les informations les plus directes sur les performances des schémas. GSC peut révéler les impressions, le CTR et les positions dans les classements des pages multilingues, tandis que des outils comme Google Analytics ou GA4 suivent l'engagement des utilisateurs et les conversions après le clic. Ils offrent une vision complète de l'impact des schémas sur le parcours client.

En segmentant les données par langue et par région, vous pouvez identifier les versions de schémas performantes et celles qui nécessitent des améliorations. Cette approche granulaire évite une stratégie unique et garantit que chaque adaptation linguistique remplit son objectif.

Exemple : Un blog de voyage utilisant un schéma FAQ en anglais, espagnol et japonais pourrait comparer le taux de clics entre ces langues grâce à GSC. Si les pages en espagnol affichent un taux de clics plus élevé, mais un engagement sur site plus faible, l'étape suivante pourrait consister à améliorer la qualité du contenu tout en conservant le schéma.

Évaluation du retour sur investissement

Mesurer le ROI implique de relier les améliorations du CTR issues du balisage schématique aux résultats commerciaux réels, tels que les prospects, les ventes ou les abonnements. Le retour sur investissement ne se limite pas au volume de trafic, mais aussi à la valeur que ce trafic génère pour l'entreprise.

Pour calculer le retour sur investissement, vous pouvez comparer les coûts de mise en œuvre et de maintenance du schéma (temps, outils, ressources) aux revenus ou conversions supplémentaires générés par une visibilité internationale accrue. Cette étape garantit que le schéma multilingue est considéré comme un investissement stratégique, et non comme une simple tâche technique.

Exemple : une étude de cas de Serenity montre qu'ils ont mis en œuvre un schéma local (incluant hreflang + données structurées localisées) dans la version allemande, ce qui a entraîné une augmentation significative des impressions et des clics organiques en quelques mois.

Meilleures pratiques techniques pour les données structurées multilingues en 2025

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

La gestion du balisage de schéma multilingue exige une stratégie technique plus mature, car les moteurs de recherche sont de plus en plus exigeants quant à l'évaluation de la cohérence des données structurées. En adoptant les meilleures pratiques, les entreprises peuvent garantir la validité et l'efficacité de leur mise en œuvre pour soutenir le taux de clics international et accroître leur visibilité mondiale.

Utiliser JSON-LD comme format principal

JSON-LD reste le format standard recommandé par Google pour les données structurées. Ce format est plus facile à gérer car il est séparé du HTML et n'interfère pas avec le code principal du site. De plus, JSON-LD prend en charge les mises à jour automatiques via les gestionnaires de balises ou les CMS, ce qui le rend plus flexible pour les sites web multilingues.

L'utilisation de JSON-LD simplifie également l'intégration avec schema.org, qui continue d'évoluer. Avec un seul ensemble JSON-LD, vous pouvez mettre à jour le balisage dans plusieurs langues sans risquer d'incohérences HTML.

Vous pouvez facilement repérer JSON-LD lors de l'inspection du code source d'un site web, généralement placé dans un<script type=”application/ld+json”> tag. Below is an example of how JSON-LD looks in action:

Augmenter les taux de clics internationaux grâce au balisage de schéma multilingue

Maintenir la cohérence du balisage du schéma entre les versions linguistiques

La cohérence est essentielle pour éviter de perturber les moteurs de recherche. Bien que le contenu varie selon la langue, la structure du schéma doit rester la même. Par exemple, si la version anglaise d'une page produit utilise le schéma « Produit », les versions allemande et japonaise doivent également utiliser le même type de schéma.

Un schéma incohérent entre les langues peut entraîner des écarts de classement ou empêcher l'affichage d'extraits enrichis dans certains résultats de recherche. La cohérence indique clairement que toutes les versions de la page représentent la même entité.

Ajoutez l'attribut inLanguage pour chaque langue

L'attribut inLanguage permet aux moteurs de recherche de comprendre la langue utilisée dans le contenu. Ceci est particulièrement important pour les sites multilingues, car il permet à Google et Bing d'afficher des résultats adaptés aux préférences linguistiques de l'utilisateur. Sans cet attribut, le contenu risque de s'afficher incorrectement dans différentes langues.

Au-delà des langues, inLanguage prend également en charge les codes régionaux (par exemple, en-GB pour le Royaume-Uni et en-US pour les États-Unis), ce qui permet un ciblage plus précis. C'est essentiel pour les marchés internationaux où les langues sont similaires, mais où les régions diffèrent.

Combiner le schéma avec les annotations hreflang

Le balisage hreflang et le balisage schema fonctionnent de concert. Alors que la balise hreflang indique aux moteurs de recherche la langue ou la version régionale d'une page à afficher, le balisage schema garantit la compréhension sémantique du contenu. La combinaison des deux renforce les signaux d'internationalisation, permettant aux moteurs de recherche de fournir les résultats les plus pertinents.

L'utilisation des deux minimise également le risque de contenu dupliqué entre les langues. Les moteurs de recherche reconnaissent que les différentes pages sont des variantes linguistiques, et non du contenu dupliqué.

Valider le schéma multilingue avec des tests de résultats enrichis et la Search Console

La validation est une étape essentielle pour garantir le bon fonctionnement du schéma. Le test des résultats enrichis de Google et la Search Console peuvent détecter les erreurs, prévisualiser les extraits enrichis et signaler les attributs manquants. Ce processus permet de garantir le bon fonctionnement du schéma dans toutes les langues.

La validation permet également une surveillance continue, permettant aux équipes de corriger rapidement les problèmes lorsque Google met à jour les exigences du schéma. Ainsi, les extraits enrichis restent cohérents, même lorsque les algorithmes évoluent. Des outils comme Linguise s'intègrent parfaitement à Google Search Console et Google Analytics pour simplifier le processus. Cela facilite le suivi de l'impact du schéma multilingue sur la visibilité, le taux de clics et l'engagement des utilisateurs dans différentes régions, vous offrant ainsi des informations exploitables tout en réduisant les tâches manuelles.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Augmenter le taux de clics international grâce au balisage schématique multilingue est une approche stratégique pour rendre votre contenu pertinent et compétitif à l'échelle mondiale. En combinant des données structurées précises, une localisation culturelle et un suivi des performances, les entreprises peuvent garantir que leurs sites web attirent des clics provenant de marchés divers et se démarquent dans les résultats de recherche internationaux.

Mettre en œuvre un schéma multilingue cohérent entre les langues et les régions est essentiel pour assurer une croissance durable. Linguise vous aide à automatiser le contenu multilingue et les données structurées pour accélérer et optimiser l'évolutivité de ce processus, optimisant ainsi les performances de votre site à l'international. Commencez à utiliser Linguise pour maximiser votre taux de clics international.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address