Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour
Table des matières

La localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour joue un rôle important dans la garantie que les utilisateurs mondiaux reçoivent du contenu opportun et précis. Lorsque votre site Web change quotidiennement - qu'il s'agisse d'ajouter un nouvel article de blog, de mettre à jour une page de produit ou de lancer une nouvelle fonctionnalité, en s'appuyant sur des processus de traduction manuelle peut vous ralentir. C'est pourquoi la localisation continue vous aide à garder chaque version de votre site, dans chaque langue, à jour sans manquer un battement.

Dans cet article, nous vous guiderons dans la façon de mettre en œuvre efficacement la localisation continue, de la mise en place de la structure de votre site web au choix des bons outils et de la mise en œuvre des meilleures pratiques.

Pourquoi la localisation continue est importante pour les sites Web dynamiques?

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Pour les sites Web qui se mettent constamment à jour, la garantie de chaque modification est reflétée avec précision dans toutes les langues est essentielle. La localisation continue garantit que votre public mondial voit le même contenu mis à jour que vos utilisateurs de langue originale sans retards. Voici pourquoi c'est important.

  • Le contenu change toujours: les sites Web dynamiques ajoutent ou modifient souvent des pages, des produits, des articles ou des fonctionnalités. Si la traduction n'est pas automatiquement mise à jour, les utilisateurs d'autres pays verront une version ancienne ou incomplète.
  • Expérience utilisateur plus cohérente: les utilisateurs de différents pays attendent la même expérience. La localisation lente peut rendre un site non professionnel ou déroutant.
  • Réduit le fardeau manuel de l'équipe: sans localisation continue, les équipes doivent gérer les mises à jour manuellement, ce qui prend du temps et prend du temps, surtout si les mises à jour sont fréquentes.
  • Améliore le référencement multilingue: le contenu traduit rapidement et indexé aide les sites à apparaître plus rapidement dans les résultats de recherche locaux.

Quel est le site web qui doit être mis à jour fréquemment?

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Certains sites Web ne sont pas statiques, ils changent presque tous les jours ou même toutes les heures. Ceux-ci sont connus comme des sites Web fréquemment mis à jour, et ils traitent souvent du contenu sensible au temps, des mises à jour axées sur les utilisateurs ou des besoins commerciaux rapides. Pour ces types de sites, il est crucial d'avoir un processus de localisation efficace et automatisé pour garantir que les utilisateurs mondiaux reçoivent les mêmes informations en temps opportun que votre public principal.

Maintenant, explorons certains types communs de sites Web fréquemment mis à jour et pourquoi la localisation joue un rôle vital dans chacun.

Portails d'information

Les sites Web de nouvelles publient du contenu en temps réel, de la sauvegarde des nouvelles aux mises à jour quotidiennes et aux pièces d'opinion. La vitesse est tout dans cet espace. Si vous ciblez un public mondial, vos lecteurs internationaux s'attendent à accéder aux mêmes nouvelles aussi rapidement que les lecteurs locaux. Sans localisation appropriée, ils peuvent manquer des mises à jour cruciales ou se sentir exclues des événements importants.

La localisation continue garantit que les titres, les résumés et les articles sont rapidement traduits et publiés en plusieurs langues. Cela permet de renforcer la confiance et l'engagement avec un public non anglophone, en particulier lors de la couverture des sujets mondiaux, des crises ou des problèmes spécifiques à la région.

Un exemple de contenu en temps réel sur BBC News disponible en turc.

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Sites de commerce électronique

de commerce électronique mettent fréquemment à jour les listes de produits, les descriptions, les prix, les promotions et les campagnes saisonnières. Imaginez lancer une vente flash en anglais mais ne pas la rendre disponible dans d'autres langues en même temps. Cela crée une mauvaise expérience client et des opportunités de vente manquées.

En localisant ces mises à jour en continu, vous vous assurez que chaque client, quelle que soit sa langue, voit des informations précises et actuelles. Ceci est particulièrement important pour la confiance, les taux de conversion et le maintien d'une expérience d'achat cohérente sur les marchés.

Voici un exemple de magasin de commerce électronique disponible en français.

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Site Web MOOCS

Les plateformes massives de cours en ligne ouverte (MOOC) publient constamment de nouveaux cours, du contenu vidéo et du matériel d'apprentissage. Les apprenants du monde entier comptent sur le contenu traduit pour bien comprendre le matériel de cours et les leçons complètes efficacement. Des plateformes telles que Coursera, Edx et Khan Academy ajoutent souvent de nouveaux cours chaque semaine et collaborent avec des universités ou des institutions mondiales.

Sans localisation régulière, les participants de différents pays peuvent avoir du mal à comprendre le matériel en raison des limitations du langage ou des traductions qui n'ont pas été mises à jour. Avec la localisation continue, les sous-titres vidéo, les descriptions de cours et les questions d'examen peuvent être instantanément disponibles en plusieurs langues à mesure que le contenu est publié. Cela rend l'expérience d'apprentissage plus inclusive et égale pour tous les utilisateurs, peu importe où ils se trouvent.

Ce qui suit est un exemple de site web MOOC disponible en espagnol.

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Listes immobilières

Les sites Web immobiliers changent fréquemment à mesure que de nouvelles propriétés sont ajoutées, les prix qui changent de prix ou les listes sont supprimées. Pour les utilisateurs de différentes régions ou pays, la compréhension des détails de leur langue maternelle est cruciale, en particulier lorsqu'il s'agit de décisions financières importantes.

Avec la localisation continue, les descriptions de propriétés, les conditions juridiques et les mises à jour de disponibilité peuvent être conservées à jour dans toutes les langues. Cela permet de maintenir la confiance et d'accélérer le processus décisionnel pour les acheteurs ou les locataires internationaux. Ce qui suit est un exemple de site web immobilier disponible dans Deutsch.

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Site Web de blog

Les blogs, en particulier dans des domaines en évolution rapide comme la technologie, sont constamment mis à jour avec de nouveaux articles, des critiques et des discussions sur les tendances. Un excellent exemple est Gizmodo, un blog technologique qui publie dans plusieurs langues, notamment le portugais, le français, l'allemand et l'espagnol, en plus de l'anglais. Dans ce cas, nous montrons la version portugaise de Gizmodo pour souligner comment le contenu localisé aide les lecteurs à rester informé et à engager dans les développements technologiques en temps réel, quelles que soient les barrières linguistiques.

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Sites wiki

Des plateformes communautaires telles que Wikipedia sont des exemples classiques de sites Web fréquemment mis à jour. Les articles sont en permanence révisés, élargis ou corrigés par des contributeurs mondiaux. Wikipedia est localisée dans des centaines de langues, y compris les régionales comme Croate, comme on le voit dans la capture d'écran. Sans un processus de localisation fiable, une grande partie de cette précieuse connaissance mondiale resterait inaccessible aux orateurs non anglais.

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Préparer votre site web pour une localisation continue

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Avant de pouvoir implémenter de manière optimale de la localisation continue, la première étape consiste à vous assurer que votre site Web est prêt pour cela. Alors que de nombreuses équipes se concentrent sur les outils et l'automatisation, la fondation réside dans votre structure de contenu, votre système de gestion de contenu (CMS) et la façon dont vous gérez les changements de contenu au fil du temps.

Dans cette section, nous examinerons comment définir tout cela afin que le processus de localisation se déroule bien sans ralentir votre équipe.

Structurer le contenu pour une traduction facile

La façon dont vous organisez le contenu sur votre site web a un impact énorme sur la facilité avec laquelle il peut être traduit. Si tout le texte est mélangé dans le code ou non clairement séparé, une équipe de traduction - ou même un système automatisé aura du mal à l'extraire. Une bonne structure est lorsque chaque élément de contenu (titre, description, bouton, paragraphe) est accessible et traduit séparément.

Par exemple, si vous utilisez un générateur de sites Web ou CMS, assurez-vous que chaque composant de texte se trouve dans un module différent. Évitez également d'utiliser du texte composé tel que «Acheter maintenant sur {Nom du produit}» car cette structure est sujette aux erreurs lorsqu'elles sont traduites dans d'autres langues qui ont des structures de phrases différentes. 

Une structure adaptée à la traduction aide non seulement l'équipe de localisation, mais facilite également l'intégration du plugin ou du système de gestion de traduction (TMS) qui sera utilisé. En conséquence, le processus de traduction peut être plus rapide, plus précis et plus fiable à long terme - en particulier lorsque vous opérez sur plusieurs marchés.

Choisir le bon CMS et les plugins adaptés à la localisation

Le CMS (Système de gestion de contenu) que vous utilisez déterminera la facilité du processus de localisation. Tous les CMS ne sont pas conçus avec des capacités multi-langues intégrées, et certains peuvent nécessiter des plugins supplémentaires pour prendre en charge la traduction automatique et continue. Le choix d'un CMS flexible et prend en charge l'intégration avec les plugins de localisation est un investissement important à l'échelle à long terme.

Par exemple, WordPress est un CMS populaire qui se combine facilement avec des plugins de traduction pour gérer efficacement les sites multi-langues. Pendant ce temps, pour l'échelle d'entreprise, les CMS comme le contenu ou Drupal offrent une grande flexibilité dans l'organisation de systèmes de contenu modulaire et d'API qui se connectent aux systèmes de gestion de la traduction.

Le choix du bon CMS et des bons plugins le rend facile à maintenir et évolutif à mesure que la quantité de contenu augmente.

Connexion à un système de gestion des traductions (TMS)

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Le système de gestion des traductions (TMS) sert de lien entre le contenu original et sa version traduite. Il aide à gérer tous les éléments de la traduction, à partir duquel le texte doit être traduit, à qui le traduit, à la façon dont les résultats sont renvoyés sur le site web. La connexion de votre CMS à un TMS signifie que vous pouvez automatiser le flux de travail de traduction du début à la fin.

Un TMS est généralement livré avec des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, le glossaire et l'intégration en temps réel à la plate-forme du site web. Par exemple, lorsqu'une nouvelle page est téléchargée sur le CMS, le système détectera automatiquement le nouveau contenu et l'envoie immédiatement pour traduction. Une fois cela fait, la traduction est automatiquement publiée sur d'autres pages de langue - sans aucune intervention manuelle.

Ceci est important si vous souhaitez éviter les erreurs, la duplication du travail ou les retards dans la libération de contenu dans différents pays.

Automatisation de la détection de contenu et du déploiement de la langue

L'un des principaux avantages de la localisation continue est la capacité de détecter et de traduire automatiquement le contenu. Au lieu de compter sur votre équipe pour vous informer lors de la création de nouveaux contenus, le système suivra les changements en temps réel et les préparera instantanément au processus de traduction. Cela fait gagner beaucoup de temps, surtout si vous gérez des centaines de pages actives.

Par exemple, si vous exécutez un blog de nouvelles ou de commerce électronique qui ajoute de nouveaux produits quotidiennement, l'automatisation permet à toute modification d'être envoyée instantanément au TMS et les résultats appliqués à un site multilingue en quelques minutes. 

En plus de la détection, le déploiement dans plusieurs langues doit également être automatisé. Cela signifie que lorsque la version anglaise est mise à jour, la version française, japonaise ou indonésienne est également mise à jour automatiquement. Cela garantit que tous les utilisateurs, dans tous les pays, acquièrent la même expérience en même temps.

Gérer efficacement les mises à jour et le contrôle des versions

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Un site web qui évolue constamment signifie que son contenu change également. Pour cette raison, il est important d'avoir un système capable de gérer correctement les versions de contenu. Le contrôle des versions n'est pas seulement pour les développeurs, il est également important pour les équipes de contenu et les traducteurs afin qu'ils sachent quand le texte est modifié, quelles pièces doivent être mises à jour et comment s'assurer que toutes les versions restent en synchronisation.

Par exemple, si vous modifiez un paragraphe sur une page de fonctionnalité, le système de contrôle de version vous indiquera uniquement que la section doit être retranslatée. Ceci est plus efficace que d'avoir à traduire toute la page à partir de zéro.

Meilleures pratiques pour localiser les sites Web fréquemment mis à jour

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Une fois le site web prêt et le flux de travail de localisation de base établi, l'étape suivante consiste à s'assurer que le processus est efficace et évolutif. Dans cette section, nous discuterons de certaines meilleures pratiques que vous pouvez implémenter pour que le processus de localisation fonctionne en douceur, même si le contenu change.

Utilisez l'automatisation pour détecter et traduire de nouveaux contenus

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

S'appuyer sur des processus manuels pour détecter de nouveaux contenus est très inefficace, surtout si le site web est mis à jour quotidiennement. L'automatisation permet au système de surveiller toutes les modifications, qu'il s'agisse d'un nouvel article, d'une modification du texte de bouton ou d'une description du produit, et de l'envoyer instantanément pour la traduction.

Un exemple de meilleure pratique consiste à utiliser un plugin de traduction qui détecte automatiquement les modifications de la page et applique immédiatement la traduction. De cette façon, votre équipe n'a pas à vous informer lorsque le contenu change ou copier manuellement le texte. Cela fait gagner du temps et empêche les retards dans la publication du contenu multilingue.

Gardez votre contenu modulaire et adapté à la traduction

Le contenu écrit ou organisé de manière modulaire est beaucoup plus facile à traduire et à gérer. Le modulaire signifie ici que le contenu est divisé en petits composants qui peuvent être réutilisés et gérés séparément, par exemple, des en-têtes, des appels à l'action, des descriptions courtes et des légendes visuelles.

Évitez d'utiliser du texte composé ou des phrases dynamiques difficiles à comprendre pour les machines ou les traducteurs. Cela accélère non seulement le processus, mais minimise également les erreurs de traduction et maintient la cohérence entre les langues.

Tirer parti de la mémoire de traduction et des glossaires

La mémoire de traduction (TM) et les glossaires sont utiles pour maintenir la cohérence de la traduction, en particulier lorsque vous mettez souvent à jour le contenu qui utilise les mêmes termes ou phrases à plusieurs reprises. TM stocke les traductions précédentes et suggère automatiquement ou applique la même traduction si une phrase similaire réapparaît.

Par exemple, si vous gérez un site SaaS et que vous avez des termes techniques tels que «User Dashboard» ou «Sync en temps réel», vous ne voulez pas que ces termes se traduisent différemment à chaque fois qu'ils apparaissent. Avec le TMS et les glossaires, tous les traducteurs (ou moteurs de traduction) suivront une norme définie.

Planifiez des synchronisation régulière entre le contenu et les systèmes de traduction

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

La synchronisation régulière entre le CMS et le système de traduction aide à maintenir toutes les versions linguistiques à jour. Ceci est important car parfois de petits changements sur la page - tels que les corrections de mots ou les mises à jour de prix sont souvent manqués s'il n'y a pas de processus de synchronisation automatique ou planifié.

Planifiez une synchronisation quotidienne ou chaque fois qu'il y a un nouveau déploiement. Par exemple, supposons que vous mettez à jour votre blog ou votre fonctionnalité tous les vendredis. Dans ce cas, le système vérifiera automatiquement le nouveau contenu, l'envoie à TMS, puis appliquera la traduction à d'autres versions de langue le même jour. Cela maintient l'expérience utilisateur cohérente entre les langues et empêche les retards dans la publication mondiale.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Mise en œuvre de la localisation continue avec la traduction Linguise

Comment implémenter une localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour

Si vous souhaitez implémenter une localisation continue sans les tracas, la traduction automatique Linguise peut être la bonne solution. Cette plate-forme permet à votre site Web d'être automatiquement traduit en plusieurs langues en temps réel, tout en vous offrant la flexibilité de contrôler les résultats de traduction au besoin.

Voici les principales fonctionnalités de Linguise qui sont très pertinentes pour les sites Web fréquemment mis à jour.

  • Détection de contenu automatique: Linguise détecte automatiquement le contenu nouveau ou modifié sur votre site Web et le traduit immédiatement. Cela élimine la nécessité de gérer des fichiers séparés ou de passer par un processus manuel à chaque fois qu'une mise à jour se produit.
  • Traduction basée sur des règles: vous pouvez spécifier quelles parties du site Web ne doivent pas être traduites en fonction de mots clés, de liens ou d'éléments HTML spécifiques. Ceci est particulièrement utile pour maintenir la cohérence en termes techniques, noms de marque ou sections qui doivent rester dans la langue d'origine.
  • Éditeur en direct frontal: cette fonctionnalité vous permet, ainsi qu'à votre équipe de traduction, de modifier les traductions directement sur la page Web en direct. Des révisions peuvent être faites dans un contexte réel et en collaboration, sans avoir besoin d'un accès backend.
  • de SEO multicangue : Linguise aide à garantir que votre contenu multilingue est optimisé par le moteur de recherche. Il génère automatiquement des balises Hreflang, traduit des métadonnées et définit les structures d'URL adaptées au référencement pour chaque langue.
  • Déploiement en temps réel sur les langues: une fois le contenu traduit, il est instantanément affiché sur toutes les versions de langue de votre site sans délai. Cela garantit que les utilisateurs dans différents pays ont accès au dernier contenu en même temps.

Avec ces fonctionnalités, vous pouvez maintenir la qualité et la vitesse de localisation sur des sites Web dynamiques sans avoir à construire un système à partir de zéro. Linguise offre à la fois la simplicité et le contrôle, vous aidant à évoluer facilement votre site web.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La localisation continue pour les sites Web fréquemment mis à jour garantit que les modifications de contenu sont accessibles aux utilisateurs sans délai. Avec une fréquence élevée de mises à jour, comme sur les sites d'actualités, le commerce électronique ou les plateformes éducatives, un processus de traduction automatisé aide à maintenir la cohérence et l'expérience utilisateur transversale.

Vous pouvez utiliser Linguise pour faciliter la mise en œuvre. Des fonctionnalités telles que la détection automatique de contenu, la traduction basée sur des règles et un éditeur en direct rendent la localisation plus rapide, plus précise et plus facile à gérer. Il est temps de passer à une solution de localisation efficace. Essayez Linguise aujourd'hui et mieux atteindre un public mondial.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address