Localisation e-commerce : Comment créer et optimiser en 2024

Un panneau de commande accueil intelligent doté de diverses icônes et d'un affichage de la température. Ce panneau présente différents réglages et commandes pour l'automatisation accueil .
Table des matières

L'un des moyens d'atteindre les marchés internationaux potentiels est de proposer le contenu de son site web dans leur langue. Comme nous le savons, l'anglais n'est pas la langue principale dans tous les pays. De nos jours, attirer une clientèle mondiale vers sa boutique en ligne sans présence physique est difficile, et vendre des produits à une clientèle internationale l'est encore plus.

Nous avons donc besoin d'une communication simple dans leur langue grâce à la localisation e-commerce. Cet article vous expliquera en détail ce qu'est la localisation e-commerce. Découvrons-le ensemble !

Qu'est-ce que la localisation e-commerce ?

L'adaptation d'un site web de commerce électronique à un marché local est appelée localisation e-commerce. Ce processus consiste à rendre le site culturellement et linguistiquement approprié au public cible d'une région ou d'un pays spécifique.

La localisation est un processus vaste et complexe. Elle comprend la traduction du contenu du site web et des métadonnées SEO, le respect des contextes culturels et régionaux, la modification des graphismes, des mises en page, des designs et des couleurs, la conversion aux devises et unités de mesure locales, la mise en forme correcte des dates, adresses et numéros de téléphone, ainsi que la prise en compte des réglementations et exigences légales locales applicables, entre autres tâches.

Examinons chaque composante en détail. Analysons plus en profondeur chacun de ces éléments clés du processus de localisation e-commerce.

1. Traduction du contenu du site web

Dessin technique d'une basket avec spécifications détaillées.

La traduction est un élément essentiel de la localisation d'un site web. Le contenu traduit est indispensable pour les articles, les pages, les légendes d'images, les boutons, les menus, les pieds de page, les fenêtres contextuelles, les barres latérales, les descriptions de produits et autres éléments du site.

Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?

Il est important de noter que la traduction et la localisation sont deux processus différents, même si ces termes sont souvent utilisés indifféremment. La traduction ne représente qu'une partie du processus plus vaste de localisation. 

Localiser un site e-commerce implique d'adapter l'expérience utilisateur aux attentes culturelles du public cible à tous les niveaux. La localisation est un processus complet qui nécessite l'élaboration d'une stratégie marketing adaptée et des modifications importantes sur l'ensemble du site. Pour plus d'informations, consultez ce guide comparant la localisation et la traduction.

2. Traduction des métadonnées

Fond noir avec un dessin technique en filigrane. Ce dessin comporte divers graphiques et diagrammes.

L'un des rôles essentiels dans l'optimisation d'un site e-commerce est celui des métadonnées SEO, qui comprennent les titres, les méta-descriptions, les méta-balises et les éléments du plan du site.

Par exemple, les entreprises technologiques vendant des smartphones à l'échelle mondiale doivent veiller à ce que les titres et les méta-descriptions de leurs produits soient correctement traduits et optimisés pour chaque marché cible. Cela peut impliquer l'utilisation de mots-clés et d'expressions locales que les clients potentiels sont susceptibles de rechercher. La localisation des métadonnées nous permettra d'améliorer notre référencement sur les moteurs de recherche locaux et d'attirer du trafic local en provenance de notre région cible. 

3. Adapter le contenu aux spécificités régionales et culturelles

Plan technique comprenant les schémas des circuits imprimés et des machines.

Lorsque vous adaptez votre site web à différentes régions, il est important de veiller à ce que le contenu soit non seulement traduit avec précision, mais aussi en phase avec la culture et les coutumes locales.

Par exemple, si vous ciblez un public aux États-Unis, vous voudrez aborder des sports populaires comme le football américain, le baseball et le basketball. Mais si vous adaptez votre contenu à un public norvégien, vous devrez plutôt vous concentrer sur des sports comme le ski, le biathlon et le hockey sur glace.

De plus, il se peut que vous deviez utiliser des dialectes spécifiques selon la région de Norvège. En Norvège occidentale, vous utiliserez le nynorsk, tandis que dans le reste du pays, vous utiliserez le bokmål.

L'essentiel est de bien comprendre les nuances culturelles et régionales de votre public cible et d'adapter votre contenu en conséquence. Cela contribuera à garantir l'authenticité de votre site web localisé et à créer un lien avec les personnes que vous souhaitez atteindre.

4. Traduction des médias

Un schéma technique représentant une carte du monde avec divers éléments de visualisation de données. L'image illustre un réseau de graphiques et de diagrammes interconnectés.

La localisation des images et des contenus multimédias est essentielle pour créer une expérience e-commerce culturellement pertinente et visuellement attrayante. Ce processus va bien au-delà de la simple traduction des textes superposés aux images ; il exige une compréhension approfondie des normes culturelles, des préférences et des sensibilités du marché cible.

Par exemple, une application de livraison de repas qui s'étend des États-Unis à l'Inde devra tenir compte des préférences alimentaires et des normes culturelles différentes lors du choix des images pour sa plateforme. Elle devra probablement mettre en avant les options végétariennes, utiliser des images de la cuisine locale et veiller à ce que toute représentation de la préparation ou de la consommation des aliments soit conforme aux coutumes locales. En adaptant les images et les contenus multimédias au contexte local, les entreprises peuvent créer une expérience d'achat plus pertinente et attrayante pour leurs clients internationaux.

Couvertures de livres et textes sur fond noir

Mais si vous regardez le marché d'un autre pays comme le Japon, vous trouverez ceci : 

Fond sombre avec texte japonais superposé

5. Modification de la mise en page, du design et des couleurs du site

Deux écrans affichant des cartes du monde avec du texte

Chaque langue a ses particularités. Certaines commencent à droite, d'autres à gauche. Certaines langues nécessitent également un espacement différent, plus ou moins important car elles n'utilisent pas les mêmes lettres de l'alphabet. Cela influencera la mise en page du site web. 

Par ailleurs, les couleurs, les formes, les symboles, les tailles des objets et même les animaux revêtent des significations différentes selon les cultures. Lors des cérémonies de mariage, le blanc est vénéré dans les pays occidentaux, tandis que le rouge est la couleur traditionnelle des noces dans les pays orientaux. L'ours peut symboliser la force dans certaines cultures et être associé à la peur dans d'autres.

Comparaison de la qualité des images numériques haute résolution

6. Monnaies et unités de mesure locales

Dispositifs et systèmes accueil intelligents

La localisation ne se limite pas à la simple traduction de mots. Elle implique de s'adapter aux coutumes locales, notamment en ce qui concerne l'affichage de la monnaie et des distances.

Par exemple, la façon d'écrire les montants monétaires varie à travers le monde. Aux États-Unis, on utilise le symbole du dollar ($) avant le nombre, comme dans « 10 $ ». En revanche, en Europe, le symbole se place après le nombre, ce qui donne « 10 € ».

De même, les unités de mesure diffèrent. Si le mile est couramment utilisé aux États-Unis, de nombreux autres pays, notamment en Europe, utilisent le kilomètre pour mesurer les distances. Comprendre ces nuances culturelles est essentiel pour offrir une expérience véritablement adaptée au contexte local.

7. Dates, adresses et numéros de téléphone

Dessin technique d'un appareil en noir et blanc. Le schéma présente les détails du produit.

Le format des dates peut varier selon les régions, ce qui peut prêter à confusion. Par exemple, la date 07/08/2000 est généralement interprétée comme le 7 août 2000 dans la plupart des pays, mais aux États-Unis, elle serait lue comme le 8 juillet 2000.

La structure des adresses varie également d'un pays à l'autre. Aux États-Unis, une adresse comprend généralement la rue, la ville, l'abréviation de l'État et le code postal. En revanche, au Royaume-Uni, les adresses ont un format différent et incluent des éléments tels que le code postal, la ville et le comté.

Lorsqu'il s'agit de numéros de téléphone, il est important de tenir compte du format local, des indicatifs de pays et des conventions d'appel afin de garantir une interprétation correcte du numéro.

8. Respect des lois sur la protection de la vie privée et des réglementations locales

Un dessin au trait de symboles juridiques et judiciaires

Le non-respect des réglementations locales et des lois sur la protection des données peut entraîner des problèmes juridiques, des sanctions financières et nuire à la réputation de votre marque. Par exemple, le Règlement général sur la protection des données (RGPD) de l'Union européenne impose des règles strictes en matière de collecte, de traitement et de stockage des données personnelles. Lors de la localisation de votre site e-commerce pour les pays de l'UE, vous devez vous assurer que vos pratiques de traitement des données sont conformes aux exigences du RGPD.

La localisation est un processus complexe dont voici quelques-uns des éléments les plus courants. Elle apporte de nombreux avantages aux entreprises. La localisation permet de cibler des segments uniques et personnalisés. Si vous parvenez à offrir cela à vos clients, vous pouvez obtenir un véritable potentiel de conversion.

Les avantages de la localisation dans le commerce électronique

Conception d'un circuit imprimé avec différents composants. Schéma technique.

La localisation e-commerce offre de nombreux avantages. En les mettant en œuvre, vous comprendrez mieux comment elle peut contribuer à la croissance de votre site web en 2024. Voici les principaux avantages : 

1. Bénéficier d'une expérience globale sans faille

En intégrant directement vos processus de localisation à votre développement e-commerce, vous obtenez une « localisation continue ». Cela vous permet de traduire et de mettre à jour rapidement le contenu dès sa création, garantissant ainsi une expérience utilisateur cohérente sur tous vos marchés. L’automatisation des flux de travail et la gestion centralisée des données sont essentielles dans ce contexte.

2. Un merchandising mondial efficace

La localisation permet à vos équipes merchandising d'adapter facilement le contenu produit, les pages de destination et autres ressources à chaque marché local. Une plateforme centralisée leur offre la possibilité de localiser, modifier et publier rapidement ces informations. Cette agilité est essentielle pour optimiser votre offre de produits à l'international.

3. Identité de marque cohérente

Maintenir une identité de marque cohérente à l'échelle mondiale est un défi, mais essentiel pour instaurer la confiance et fidéliser la clientèle. Les solutions de localisation e-commerce qui centralisent le contenu, les messages et les ressources facilitent cette cohérence. L'automatisation réduit les erreurs humaines tout en offrant à toutes les parties prenantes un accès aux mêmes informations actualisées.

4. Des clients satisfaits dans le monde entier

Offrir un excellent service client dans la langue locale est un atout majeur. Les outils de localisation e-commerce peuvent s'intégrer à vos systèmes de support pour proposer une assistance multilingue. Cette expérience personnalisée renforce la satisfaction client et fidélise la clientèle.

5. Opportunités d'expansion mondiale

L'accès à de nouveaux marchés internationaux devient beaucoup plus accessible grâce à une stratégie de localisation efficace. Traduire votre contenu, optimiser votre référencement local et proposer une expérience d'achat personnalisée vous permettent de développer efficacement vos activités e-commerce à l'international. Même les petites entreprises peuvent être compétitives à l'échelle mondiale avec la bonne approche.

L'essentiel est de disposer de la technologie adéquate pour rationaliser et centraliser vos flux de travail de localisation. Grâce aux bons outils, vous pouvez offrir une expérience personnalisée et cohérente à vos clients, où qu'ils soient.
Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment créer une localisation e-commerce

La première étape de la localisation consiste à traduire votre site e-commerce dans de nouvelles langues. Plusieurs méthodes permettent de traduire votre site, manuellement ou automatiquement, selon vos besoins et vos capacités.

Toutefois, si vous souhaitez que votre site e-commerce soit facile à traduire et atteigne rapidement une audience internationale, la meilleure solution consiste à utiliser un logiciel de traduction automatique de sites web basé sur l'IA. Nous vous recommandons Linguise .

L'un de nos clients, Jaderoller.com , pionnier du e-commerce beauté sur le marché occidental qui importe des outils de beauté et des secrets de soins de la peau d'Asie dans le monde entier, utilise déjà Linguise .

Images des produits Jaderoller. Formes et objets variés.

Après la localisation de leur site, ils ont constaté qu'il leur était beaucoup plus facile de conquérir de nouveaux marchés à un prix abordable. Linguise propose également de nombreuses fonctionnalités qui facilitent leurs opérations de commerce électronique, telles que le référencement multilingue et la traduction dynamique . Ces fonctionnalités contribuent à assurer la visibilité de leur site sur les pages de résultats de recherche Google, le rendant ainsi facilement accessible aux utilisateurs.

Comment utiliser Linguise pour optimiser la localisation e-commerce

Linguise peut être utilisé par de nombreuses entreprises et sites de commerce en ligne souhaitant traduire leur site dans différentes langues. Si vous souhaitez découvrir cette fonctionnalité, profitez de notre version d'essai gratuite d'un mois. Linguise sans carte bancaire. Pour activer l'essai gratuit, suivez les étapes ci-dessous.

Étape 1 : Inscription et obtention de la clé API

Pour commencer, vous devez créer un compte Linguise et obtenir une clé API. Une fois inscrit, vous aurez accès au Linguise . Rendez-vous dans le menu Paramètres, trouvez votre clé API et copiez-la. 

Étape 2 : Ajoutez une langue à votre liste

La deuxième étape consiste à ajouter la langue souhaitée à la liste des options de traduction. Dans la version d'essai gratuite, vous pouvez ajouter autant de langues que vous le souhaitez.

Étape 3 : Installer et configurer le plugin Linguise

La troisième étape consiste à ouvrir le tableau de bord de votre site et à installer le plugin Linguise . Ne vous inquiétez pas, Linguise est compatible avec différents CMS, que ce soit WordPress, Joomla ou autres CMS.

Sélectionnez ensuite le menu « Ajouter un plugin », recherchez Linguise , puis installez et activez-le. Une fois le plugin activé, accédez à Linguise paramètres.

Dans la colonne ci-dessous, vous pouvez coller la clé API précédemment obtenue.

Vous pouvez ensuite définir le drapeau comme logo pour chaque langue. Vous avez la liberté de placer le drapeau où vous le souhaitez.

Si le réglage de la langue d'affichage est terminé, quelque chose comme ceci apparaîtra sur votre site web.

Liste de prix Linguise pour la traduction automatique de sites web

Ne vous souciez pas des tarifs : Linguise propose un essai gratuit d'un mois pour la localisation de votre site e-commerce. Avec la version gratuite Linguise vous pouvez traduire jusqu'à 600 000 mots par mois. De plus, aucune carte bancaire n'est requise pour s'inscrire.

Une fois la période d'essai gratuite terminée, vous pouvez passer à un abonnement Linguise à partir de 15 $/mois.

DÉBUT

$ 15
/ mois
  • INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
  • 200 000 mots traduits
  • Pages consultées illimitées
  • Langues illimitées
  • 1 domaine avec un mois gratuit

PRO

$ 25
/ mois
  • INCLUS DANS LE 1ER MOIS D'ESSAI GRATUIT
  • 600 000 mots traduits
  • Pages consultées illimitées
  • Langues illimitées
  • 1 domaine avec un mois gratuit

GRANDE

$ 45
/ mois
  • ACCESSIBLE AVEC ABONNEMENT
  • Mots traduits ILLIMITÉS
  • Pages consultées illimitées
  • Langues illimitées
  • 1 site web par forfait

Conclusion

La localisation e-commerce est essentielle pour les responsables marketing internationaux. Elle offre de nombreux avantages : une expérience utilisateur fluide à l’échelle mondiale, un merchandising international performant, une identité de marque cohérente, et bien plus encore. Linguise , outil de traduction automatique, vous aide à atteindre vos objectifs en toute simplicité. Grâce à sa traduction dynamique, l’expérience utilisateur est optimisée dès la traduction des pages. Alors, qu’attendez-vous ? Inscrivez-vous à Linguise dès maintenant et profitez d’un mois d’essai gratuit, sans carte bancaire.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des actualités sur la traduction automatique de sites web, le référencement international et bien plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Un par mois, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address