Avez-vous déjà rencontré des problèmes lors de la traduction vers l’arabe ? Étant l'une des langues les plus complexes au monde, il n'est pas rare de rencontrer des difficultés, qu'il s'agisse d'une structure incorrecte ou d'un manque de contexte.
Cependant, avec plus de 400 millions d'arabophones dans le monde , l'arabe joue un rôle important dans la communication mondiale, que ce soit dans les affaires, l'éducation ou la diplomatie. Il est donc important de s’assurer que la traduction vers l’arabe soit bien faite. Alors, quels sont les problèmes qui surviennent souvent dans la traduction arabe, et quelles sont les stratégies et les moyens de les surmonter ? Découvrez l’explication dans cet article !
Problèmes courants de traduction en arabe
Traduire vers l’arabe implique une compréhension approfondie de la structure linguistique, de la culture et du contexte local. Voici quelques défis courants en traduction arabe qui sont souvent rencontrés.
Différences structurelles et grammaticales
L’arabe a une structure de phrase très différente de celle de l’anglais. En arabe, le verbe précède souvent le sujet. Par exemple, en anglais, on dit « Le garçon a écrit une lettre », mais en arabe, cela devient « كتب الولد رسالة ».
De plus, l’arabe a un système de genre fort. Les noms, adjectifs et verbes doivent correspondre au genre du sujet ou de l'objet. Par exemple, le verbe « écrire » pour les hommes est « كتب » (kataba), mais pour les femmes, il devient « كتبت » (katabat). Des erreurs dans la correspondance du genre peuvent changer le sens de la phrase et créer de la confusion. Les traducteurs doivent donc comprendre cette règle pour garantir des résultats précis.
Variations dialectales
L'arabe compte de nombreux dialectes qui varient selon les régions, tels que les dialectes égyptien, du Golfe, du Levant et de l'arabe standard moderne (MSA). Alors que le dialecte MSA est utilisé formellement dans les informations et les documents officiels, les dialectes locaux sont plus couramment utilisés dans les conversations quotidiennes.
Par exemple, dans le dialecte égyptien, le mot « voiture » s'appelle « عربية » (arabeya), tandis que dans le dialecte du Golfe, il s'appelle « سيارة » (sayyara). La plupart des entreprises mondiales choisissent l'arabe moderne standard (MSA) pour des raisons d'efficacité, mais son utilisation est plus adaptée aux documents formels tels que les manuels d'utilisation ou les contrats. Dans des contextes marketing, tels que la publicité en Arabie Saoudite, l’utilisation du MSA est souvent critiquée pour son caractère guindé et culturellement non pertinent. En guise de solution, Netflix a réussi à personnaliser ses traductions en utilisant des dialectes locaux, les rendant ainsi plus acceptables pour son public.
Problèmes de script de droite à gauche (RTL)
L’arabe s’écrit de droite à gauche (RTL), ce qui pose souvent des défis techniques. Dans la conception d’un site web, les éléments tels que le texte, les menus de navigation et les icônes doivent être ajustés pour correspondre au sens d’écriture. Par exemple, le bouton « Suivant », qui se trouve généralement à droite en anglais, doit être déplacé vers la gauche dans une mise en page RTL.
D'autres problèmes surviennent dans les logiciels qui ne prennent pas correctement en charge RTL. Par exemple, si du texte arabe est mélangé avec des chiffres ou des termes anglais, l'ordre d'affichage comporte souvent des erreurs. Pour résoudre ce problème, les développeurs doivent utiliser des outils compatibles RTL et tester minutieusement la conception.
Problèmes de typographie et de police
Le prochain problème courant vient de la typographie et des polices arabes. Vous devez savoir que les lettres arabes sont reliées en cursive, il faut donc une police qui supporte bien la forme des lettres. Par exemple, la lettre « ب » (ba) aura un aspect différent lorsqu'elle est seule que lorsqu'elle se trouve au début, au milieu ou à la fin d'un mot. L'utilisation de polices qui ne prennent pas en charge cette cursive peut donner au texte un aspect peu professionnel ou difficile à lire.
De plus, le texte arabe a tendance à être plus long que le texte anglais. Par exemple, « Bienvenue » se traduit par « مرحبًا بكم » (marhaban bikum), ce qui prend plus de place. Cela peut ruiner la conception si elle n’est pas bien planifiée. La solution consiste à choisir une police flexible comme « Noto Naskh Arabic » et à s’assurer que le design permet d’ajuster la longueur du texte.
Sensibilités religieuses
Comme nous le savons, la religion joue un rôle très important dans la vie des Arabes. Les traducteurs doivent donc être prudents avec les contenus potentiellement sensibles. Par exemple, représenter du porc ou de l’alcool dans des publicités peut être considéré comme offensant dans la plupart des pays arabes, car cela va à l’encontre des valeurs islamiques.
De plus, certains symboles ou images qui pourraient ne pas être appropriés à la culture locale ne sont pas recommandés. Dans ces cas-là, les traducteurs doivent éviter ce contenu ou le remplacer par des éléments plus pertinents, par exemple en remplaçant les images d'aliments contenant du porc par du bœuf ou du poulet.
Expressions idiomatiques et langage figuré
L'arabe est riche en expressions idiomatiques et en langage figuré. Par exemple, l’expression « فوق السحاب » (fawq as-sahab) signifie littéralement « au-dessus des nuages », mais est utilisée pour décrire un grand bonheur. S'il est traduit littéralement, cet idiome risque de perdre son sens pour les lecteurs étrangers.
Un autre exemple est l’expression « يد واحدة لا تصفق » (yad wahida la tusaffiq), qui signifie « une main ne peut pas applaudir ». Cette expression montre effectivement l’importance de la coopération, mais la traduction littérale peut paraître étrange. Dans cette situation, le traducteur doit trouver un équivalent local ayant une signification similaire, tel que « le travail d’équipe fait fonctionner le rêve ».
Ce sont des problèmes courants que l’on retrouve souvent lorsque le contenu est traduit en arabe. Alors, comment pouvez-vous surmonter ces problèmes ? Nous en discuterons ci-dessous.
Stratégies et bonnes pratiques pour la traduction arabe
Relever les défis de la traduction vers l’arabe nécessite une approche stratégique et des bonnes pratiques adaptées aux caractéristiques de la langue et de la culture arabes. Les étapes suivantes peuvent être prises pour garantir un processus de traduction précis, efficace et pertinent.
Compréhension de la grammaire et de la syntaxe arabe
La première étape consiste à comprendre la grammaire et la syntaxe arabes. L’arabe a une structure de phrase différente, mettant souvent le verbe avant le sujet. Par exemple, la phrase anglaise « Le professeur explique la leçon » se traduit par « يشرح المعلم الدرس » (yashrah al-mu'allim ad-dars) , où le verbe « yashrah » (expliquer) vient en premier.
Voici un tableau de règles de grammaire arabe et d'exemples que vous pouvez comprendre en premier.
Règle | Exemple en arabe | Translitération | Traduction anglaise |
Ordre verbe-sujet-objet | يشرح المعلم الدرس | Yashrah al-mu'allim ad-dars | Le professeur explique la leçon |
Accord d'adjectif (masculin) | الطالب يقرأ الكتاب | al-talib yaqra' al-kitab | L'élève lit le livre |
Accord d'adjectif (masculin) | طالب ذكي | talib dhaki | Un étudiant intelligent |
Accord d'adjectif (féminin) | طالبة ذكية | talibah dhakiyah | Une étudiante intelligente |
Double forme (sujet) | الطالبان يقرآن الكتاب | al-taliban yaqra'an al-kitab | Les deux étudiants lisent le livre |
Forme plurielle (sujet) | الطلاب يقرؤون الكتاب | al-tullab yaqra'un al-kitab | Les élèves lisent le livre |
Article défini (« le ») | الكتاب | al-kitab | Le livre |
Nom indéfini (pas de « le ») | كتاب | kitab | Un livre |
Structure possessive (de) | كتاب المعلم | kitab al-mu'allim | Le livre du professeur |
Négation (Verbe) | لا يشرح المعلم الدرس | la yashrah al-mu'allim ad-dars | Le professeur n'explique pas la leçon |
Immersion culturelle
Une connaissance approfondie de la culture arabe contribue grandement à produire des traductions pertinentes et acceptables. La culture arabe est riche en traditions et en valeurs qui influencent la façon dont ils comprennent la communication. Par exemple, l’utilisation d’expressions idiomatiques telles que « يد واحدة لا تصفق » (yad wahida la tusaffiq), signifiant « la coopération est importante », peut être utilisée pour transmettre un sens plus contextualisé dans la traduction.
De plus, il est également important de comprendre les sensibilités culturelles pour éviter les contenus qui pourraient être considérés comme irrespectueux. Par exemple, remplacer les images d’aliments contenant du porc par des plats à base de poulet dans le matériel promotionnel serait plus approprié pour un public arabe.
Faites attention au public cible : dialecte local ou MSA
Ensuite, comprenez votre public cible, s'il utilise les dialectes locaux ou le moderne. MSA (Modern Standard Arabic) est souvent utilisé pour les documents formels tels que les manuels d'utilisation ou les contrats, car il est neutre et largement compris. Cependant, pour les campagnes sur les réseaux sociaux ou la publicité locale, les dialectes locaux tels que l'égyptien ou l'arabe du Golfe sont plus efficaces car ils semblent plus personnalisés et pertinents pour le public.
Par exemple, Netflix utilise MSA dans la plupart de ses contenus pour atteindre un public dans la région arabe. Cependant, pour une campagne spécifique en Égypte, ils ont ajouté des éléments du dialecte égyptien pour le rendre plus familier, ce qui a contribué à accroître l'engagement des utilisateurs.
Soyez culturellement sensible
La culture arabe impose certaines restrictions, telles que l'interdiction des contenus faisant la promotion de l'alcool, des jeux de hasard ou des propos considérés comme abusifs. Les traducteurs doivent donc être très prudents dans le choix des mots et des images.
Par exemple, dans une campagne marketing mondiale, Coca-Cola a remplacé une publicité présentant une fête nocturne par une scène d'une famille rompant son jeûne pendant le Ramadan. Cet ajustement reflétait le respect des valeurs culturelles et religieuses du public cible.
Faites attention à la mise en page et au format du site web
L'arabe utilise une disposition de droite à gauche (RTL), ce qui peut affecter la conception des sites Web et des documents. Les éléments tels que les boutons de navigation, les menus et le texte doivent être ajustés pour apparaître intuitivement aux lecteurs arabes.
Par exemple, le bouton « Suivant », qui se trouve généralement à droite en anglais, devrait être déplacé vers la gauche dans la conception RTL. Des polices telles que « Noto Naskh Arabic » peuvent également garantir que les lettres arabes soient affichées de manière claire et professionnelle.
Utiliser les bons outils de traduction
Pour une traduction arabe précise mais efficace, pensez à utiliser un outil de traduction prenant en charge la mise en page arabe et RTL. De nombreux outils sont aujourd’hui disponibles, comme le Linguise .
C'est l'un des outils fiables pour la traduction arabe, car il utilise l'IA pour produire des traductions précises et localisées jusqu'à 97 %. Linguise permet également d'adapter le texte en fonction du dialecte et du contexte culturel, le rendant ainsi plus pertinent pour le public local.
Collaboration avec des locuteurs natifs
En plus d'utiliser des outils de traduction, vous pouvez également combiner cela avec une collaboration avec des locuteurs natifs pour garantir que la traduction soit naturelle. Les locuteurs natifs ont une connaissance des idiomes, des expressions familières et de la culture locale que les traducteurs non natifs ne peuvent pas comprendre pleinement.
Par exemple, lors de la traduction d'un site web éducatif, travailler avec un enseignant local peut aider à rédiger des phrases qui correspondent à la langue utilisée en classe, ce qui rend la présentation du matériel plus efficace.
De plus, des outils de traduction comme Linguise vous permettent également de collaborer et d'inviter des traducteurs externes . Puisqu’ils ont une fonctionnalité de collaboration sur le tableau de bord, est-ce excitant ?
Réviser et modifier la traduction pour garantir son exactitude
Le processus d’édition et de révision est la dernière étape à ne pas manquer. Même les meilleures traductions peuvent comporter de petites erreurs qui peuvent affecter la compréhension ou l’expérience utilisateur.
Par conséquent, si vous utilisez un outil de traduction automatique, vous devez toujours consulter la traduction automatique. Cependant, ne vous inquiétez pas ; les outils de traduction sont désormais plus sophistiqués, comme Linguise , qui dispose non seulement de fonctionnalités de collaboration mais également d'un éditeur frontal qui permet d'éditer directement sur la première page du site en sélectionnant directement quelle partie du contenu.
Conclusion
Traduire vers l’arabe peut représenter un défi de taille, principalement en raison de la structure complexe de la langue et de la variété des dialectes parlés dans les différentes régions. De plus, les facteurs culturels et les sensibilités religieuses doivent également être pris en considération pour que la traduction reste pertinente et non offensante pour le public.
Afin de surmonter les problèmes de traduction vers l’arabe, il est important de comprendre la grammaire, de se familiariser avec la culture locale et d’utiliser un outil de traduction capable de gérer les différences. L'une des meilleures solutions pour vous aider est Linguise , qui propose une traduction automatique précise avec la possibilité de personnaliser les résultats de traduction et le contexte culturel. compte Linguise d'un mois pour voir comment il peut vous aider à rendre votre processus de traduction en arabe plus précis et plus pertinent !