Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress

Comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème surWordPress
Table des matières

Traduire des sites Web en plusieurs langues peut vous apporter de nombreux avantages.

La traduction des chaînes de plug-in et des chaînes de thème peut vous aider à élargir votre audience et à attirer des utilisateurs de différents pays. En offrant un support multilingue, vous pouvez offrir une meilleure expérience à vos utilisateurs et établir des relations solides avec une communauté d'utilisateurs mondiale.

Par conséquent, il est important que vous, propriétaires de sites Web, sachiez comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress. La traduction des plugins et des thèmes WordPress peut être effectuée de plusieurs manières, dont nous parlerons ci-dessous.

Que sont les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress?

Avant d'expliquer comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress, vous devez d'abord savoir ce que sont les chaînes de plugin et les chaînes de thème.

Sur WordPress, la chaîne du plugin est le texte affiché dans un plugin WordPress . Ces chaînes peuvent inclure des éléments tels que des étiquettes de menu, du texte de bouton, des messages d'erreur, des messages d'information et d'autres contenus textuels faisant partie de l'interface utilisateur du plugin.

Pendant ce temps, les chaînes de thème sur WordPress font référence à du texte qui fait partie d'un thème WordPress . Ces chaînes incluent des éléments tels que des titres, du texte de paragraphe, des étiquettes de boutons, des éléments de menu de navigation, des titres de widgets et tout autre texte apparaissant sur la vue avant d'un site web utilisant ce thème.

Le processus de traduction des plugins et des chaînes de thème est généralement effectué à l'aide de fichiers de traduction ou à l'aide d'outils de gestion de la traduction tels que des plugins de traduction tiers. Les développeurs de plugins peuvent également fournir des fichiers de langue ou travailler avec des traducteurs pour rendre leurs plugins disponibles dans plusieurs langues.

En traduisant les chaînes de plugins et de thèmes, les développeurs de plugins peuvent rendre leurs plugins et thèmes plus accessibles, conviviaux et globalement attrayants, afin que les utilisateurs de différents horizons linguistiques puissent utiliser et bénéficier efficacement des plugins.

Il existe plusieurs façons de traduire les chaînes du plugin et du thème. La première dont nous discuterons est une édition manuelle que vous pouvez effectuer à l'aide d'un logiciel local comme Po Edit depuis l'administrateur WordPress à l'aide du plugin Loco Translate.

Traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress à l'aide de Loco Translate

La première façon consiste à utiliser le plugin de traduction Loco Translate. Nous nous en tiendrons à cette méthode pour l'édition manuelle de fichiers car elle est un peu plus rapide que l'utilisation d'un logiciel Windows ou Mac. Loco Translate est un plugin qui peut traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress.

En une seule installation sur WordPress, Loco Translate peut être utilisé sur tous les plugins ou thèmes du site WordPress . Voici les étapes à suivre pour traduire les chaînes de plugin et de thème sur WordPress.

Étape 1 : Installez le plug-in Loco Translate

La première étape consiste à installer le plugin Loco Translate sur votre site Web, en entrant dans le menu Plugins > Ajouter nouveau > Loco Translate > Installer > Activer.

S'il a été installé avec succès, sélectionnez le menu Loco Translate, puis les thèmes et plugins actifs et intégrés à Loco Translate apparaîtront.

Liste des thèmes actifs et des plugins en cours d'exécution

La traduction des chaînes de plug-in et des chaînes de thème dans Loco Translate est la même, il vous suffit de sélectionner le plug-in ou le thème que vous souhaitez traduire.

Ainsi, dans cet exemple, nous allons essayer l'un des thèmes actifs, à savoir Astra.

Étape 2 : Ajoutez une langue aux chaînes de plug-in personnalisées et aux chaînes de thème

Après cela, un affichage apparaît comme ci-dessous, ici vous pouvez cliquer sur Nouvelle langue pour ajouter une nouvelle langue.

Paramètres du thème WordPress

Un exemple de langue de destination est le coréen. Choisissez ensuite où sera enregistré l'emplacement du fichier .po, si c'est le cas, cliquez sur Commencer la traduction.

Configuration de la traduction pour la langue coréenne dans le thème Astra

Étape 3 : Commencer à traduire les chaînes de plug-in et les chaînes de thème

La troisième étape consiste à commencer à traduire les chaînes de plugin ou de thème, dans le champ de recherche, recherchez les chaînes à traduire, par exemple, les chaînes Lire la suite.

 

Puis en traduction coréenne : entrez les résultats de la traduction coréenne que vous avez traduite manuellement. Faites de même pour les autres chaînes, si vous avez cliqué sur Enregistrer pour enregistrer les résultats de la traduction des chaînes.

Interface de traduction pour site WordPress . Elle affiche le texte source et les options de traduction.

Voilà comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress à l'aide de Loco Translate. Loco Translate vous permet de traduire les chaînes une par une, c'est juste que vous devez d'abord les traduire manuellement, puis copier les résultats de la traduction dans la colonne de langue de destination.

Traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème du répertoire WordPress

En plus d'utiliser Loco Translate, vous pouvez également utiliser un service de traduction de WordPress, uniquement si votre thème se trouve dans le répertoire WordPress , et non à l'extérieur.

Parce que les thèmes peuvent être sur wordpress.org ou non et que certains d'entre eux incluent des plugins supplémentaires qui chargent divers contenus. Par exemple un thème avec un widget WooCommerce de Themeforest.

Immédiatement, nous allons essayer de traduire manuellement les chaînes de thème via Traduire WordPress. Voici les étapes.

Étape 1 : Accédez à Traduction WordPress et choisissez la langue

La première étape consiste à cliquer sur la Rechercher vos paramètres régionaux , puis à sélectionner la langue de destination. Cliquez ensuite sur la langue.

Statistiques de traduction pour les paramètres régionaux allemands

Étape 2 : Trouvez vos thèmes WordPress et exportez le fichier .mo

Après cela, un affichage apparaît comme ci-dessous, sélectionnez la colonne Thèmes, puis recherchez le thème pour lequel vous allez traduire les chaînes, un exemple de thème à traduire est Astra.

Comme vous pouvez le voir ci-dessous, la langue allemande sur le thème WordPress Astra a été traduite à 72 %, ce qui signifie que la plupart des chaînes de thème sur Astra ont été traduites en allemand.



capture d'écran d'une mise en page de site web en noir et blanc

Cliquez ensuite sur Astra dans l'affichage ci-dessous.

Menu des options d'exportation de pages Web

Étape 3 : Téléchargez le fichier .mo sur WordPress

La dernière étape consiste à télécharger le fichier .mo sur WordPress, la méthode est la suivante.

  • Accédez au tableau de bord WordPerss, survolez le Apparence et sélectionnez Éditeur . Cela ouvrira l'éditeur de thème.
  • Sur le côté droit de l'éditeur de thème, vous verrez une liste de fichiers de thème. Recherchez et sélectionnez le functions.php dans la liste.
  • Une fois le functions.php ouvert dans l'éditeur, ajoutez le code suivant tout en bas du fichier :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Assurez-vous de remplacer theme-textdomain par le domaine de texte approprié de votre thème.
  • Enregistrez les modifications dans le functions.php .
  • Maintenant, créez un répertoire nommé languages ​​dans votre répertoire de thème. Par exemple, si votre thème s'appelle mytheme , créez un répertoire nommé mytheme/languages.
  • Déplacez le fichier .mo que vous avez préparé dans le des langues .
  • Revenez au WordPress . Dans le Apparence , sélectionnez Éditeur .
  • Sur le côté droit de l'éditeur de thème, recherchez et sélectionnez le style.css dans la liste des fichiers de thème.
  • Assurez-vous que le code suivant est présent dans les commentaires en haut du style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Assurez-vous de remplacer theme-textdomain par le domaine de texte approprié de votre thème.
  • Enregistrez les modifications dans le style.css .

Jusqu'à présent, vous avez réussi à traduire manuellement les chaînes du thème en téléchargeant le fichier de langue de destination sur WordPress. De cette façon, vous n'avez pas besoin de traduire les chaînes une par une, vous devez simplement télécharger des fichiers pour chaque langue, cela prendra bien sûr plus de temps.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment traduire des chaînes de plugin et des chaînes de thème sur WordPress avec Linguise

La traduction de WordPress vous permet de traduire plus facilement les chaînes de thèmes et de plugins, mais vous devez choisir une langue et les télécharger une par une.

Cela prendra bien sûr un certain temps, vous pouvez donc utiliser d'autres services de traduction alternatifs, tels que Linguise.

Linguise est un service de traduction automatique de sites Internet disponible en 85 langues. Linguise utilise la technologie des réseaux de neurones pour produire des traductions similaires à 97 % aux traductions humaines.

Avec Linguise il vous permet de traduire automatiquement les chaînes de plugins et de thèmes dans WordPress.

Alors, comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress? Consultez l’explication ci-dessous.

Étape 1 : Enregistrement d'un compte Linguise

La première étape consiste à créer un Linguise , il vous suffit de saisir quelques informations relatives aux données personnelles et vous n'avez pas besoin d'une carte de crédit pour vous inscrire.

Après cela, vous aurez accès au tableau de bord Linguise . C'est sur ce tableau de bord que vous pouvez effectuer certains réglages de traduction.

Étape 2 : Ajouter des traducteurs externes à Linguise

Sur le tableau de bord Linguise , vous pouvez également ajouter de nouveaux membres ou traducteurs externes. Ce nouveau membre peut devenir un traducteur qui est meilleur pour traduire des sites Web, y compris des chaînes de plugins et des thèmes. Voici comment.

Ouvrez d'abord le Linguise puis sélectionnez le menu Membres > Inviter un nouveau membre.

Une capture d&#39;écran d&#39;un fond noir avec du texte blanc.

Après cela, entrez l'adresse e-mail, sélectionnez le rôle, à savoir traducteur, sélectionnez les sites Web, sélectionnez la langue de destination à traduire par le traducteur, puis cliquez sur Inviter. Si tel est le cas, une invitation sera envoyée par e-mail.

Panneau de configuration du moniteur du serveur

En tant que traducteur, il obtiendra plusieurs accès dont les suivants.

  • Juste un éditeur en direct frontal (pas de règles globales).
  • N'ont accès qu'aux langues qui ont été sélectionnées par l'administrateur précédent.
  • Les traducteurs ne peuvent pas modifier les configurations de domaine, les langues disponibles sur les sites Web ou les informations de facturation.

Étape 3 : Commencez à traduire les chaînes de plug-in et de thème via l'éditeur en direct

Si vous avez ajouté un traducteur avec succès, il est maintenant temps d'essayer de traduire les plugins et les chaînes de thème via la fonction d'éditeur en direct.

Pour ce faire, ouvrez le Linguise > Live Editor > Ouvrir Live Editor > choisissez la langue > Traduire.

 

Après cela, un affichage apparaît comme suit, sélectionnez la partie à traduire, vous pouvez traduire ou modifier la traduction des chaînes du plugin et du thème dans la Traduction en indonésien : si vous en avez, cliquez sur Enregistrer pour enregistrer les modifications.

Capture d&#39;écran de l&#39;interface de traduction de l&#39;anglais vers l&#39;indonésien

Jusqu’à présent, vous avez traduit avec succès les chaînes de plug-in et les chaînes de thème sur WordPress avec l’éditeur en direct Linguise .

Si vous avez besoin de plus de traducteurs, vous pouvez ajouter des traducteurs en fonction de chaque langue.

Dépannage des problèmes de traduction courants dans les thèmes et plugins populaires

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress

La traduction de chaînes dans les plugins et thèmes WordPress est souvent simple, mais vous pouvez parfois rencontrer des problèmes qui empêchent l'affichage correct des traductions. Comprendre les problèmes courants et savoir les résoudre vous aidera à maintenir un contenu multilingue cohérent et de qualité sur votre site.

Les chaînes ne s'affichent pas comme traduites

Certaines chaînes n'apparaissent pas dans la langue souhaitée, même après la création des fichiers de traduction. Cela est généralement dû à une incompatibilité du domaine de texte entre les fichiers de traduction et le plugin ou le thème utilisé. Le domaine de texte sert d'identifiant reliant le texte traduisible au fichier de traduction approprié. Par conséquent, en cas d'incompatibilité, WordPress n'affichera pas la traduction.

De plus, les plugins de mise en cache ou d'optimisation peuvent empêcher l'affichage immédiat des chaînes traduites. Les pages en cache peuvent afficher une version antérieure à la traduction. Il est donc important de vider le cache de votre site et de votre navigateur après chaque mise à jour de traduction afin de garantir la visibilité des dernières modifications.

Fichiers de traduction manquants (.po/.mo)

Certains plugins ou thèmes peuvent ne pas inclure les fichiers .po et .mo pour la langue souhaitée, ce qui signifie que vous ne pouvez pas compter sur les traductions intégrées. Dans ce cas, vous devez créer vos fichiers de traduction à l'aide d'outils comme Loco Translate ou importer des fichiers de traduction depuis d'autres sources.

Créer manuellement des fichiers .po et .mo demande du temps et de l'attention, mais c'est un moyen efficace de garantir la traduction de toutes les chaînes importantes. Assurez-vous également que vos fichiers de traduction sont enregistrés aux bons emplacements afin que WordPress puisse les reconnaître et les utiliser lors du chargement de votre site.

Chaînes dynamiques ou rendues par JavaScript non traduites

Certains textes des plugins ou des thèmes sont générés dynamiquement à l'aide de JavaScript, qui n'est pas inclus dans les fichiers de traduction standard (.po/.mo). Ces chaînes ne peuvent donc pas être traduites manuellement par des méthodes traditionnelles.

Pour gérer cela, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique comme Linguise , qui traduisent le texte en temps réel côté client, y compris les éléments rendus par JavaScript. Vous pouvez également rechercher des options dans le plugin ou le thème pour remplacer manuellement ces textes via les paramètres.

Les mises à jour des plugins/thèmes écrasent les fichiers de traduction

Lors de la mise à jour d'un plugin ou d'un thème, vos fichiers de traduction peuvent être écrasés ou supprimés, surtout s'ils se trouvent dans le répertoire principal du plugin ou du thème. Cela entraîne la disparition de toutes vos traductions et le site revient à la langue par défaut.

Pour éviter cela, stockez vos fichiers .po et .mo dans des dossiers de langue personnalisés (par exemple, wp-content/languages/plugins ou wp-content/languages/themes) ou utilisez un thème enfant pour conserver les traductions. Ainsi, les mises à jour ne supprimeront pas vos fichiers de traduction et votre site conservera les langues configurées.

Validation des traductions pour le référencement

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress

Lors de la traduction du contenu de votre site web, il est essentiel de garantir l'exactitude linguistique et de valider que les traductions contribuent aux performances SEO de votre site. Des éléments SEO correctement localisés aident les moteurs de recherche à comprendre et à classer efficacement vos pages multilingues, générant ainsi un trafic ciblé provenant de différentes langues.

Titres et méta descriptions

Les titres de page et les méta-descriptions traduits doivent refléter fidèlement le contenu tout en intégrant des mots-clés pertinents dans la langue cible. Des balises méta mal traduites ou génériques peuvent réduire les taux de clics dans les résultats de recherche, car elles risquent de ne pas intéresser le public local ou de ne pas correspondre à son intention de recherche.

Par exemple, imaginons que vous gériez un blog de voyage et que vous traduisiez un article intitulé « Les plus belles plages de Bali » en espagnol. Dans ce cas, le titre devrait être localisé comme « Las Mejores Playas en Bali » plutôt qu'une traduction littérale et maladroite. Cela permettra aux utilisateurs hispanophones recherchant des plages à Bali de trouver votre page plus pertinente et attrayante.

Texte alternatif pour les images

Le texte alternatif des images joue un rôle important en matière d'accessibilité et de référencement, car il décrit les images aux moteurs de recherche et aux utilisateurs malvoyants. Lors de la localisation de votre site web , le texte alternatif doit être traduit avec précision pour préserver ces avantages et éviter les pénalités SEO liées à des descriptions non pertinentes ou manquantes.

Par exemple, si vous avez une image de montagne avec le texte alternatif « coucher de soleil sur la montagne », traduisez-la en allemand par « Sonnenuntergang Berg » ou un équivalent naturel. Cela permet aux moteurs de recherche d'associer vos images à des mots-clés pertinents dans la langue cible et d'améliorer la pertinence de votre page.

Slugs d'URL

Les slugs d'URL, la partie lisible de votre adresse web, doivent être localisés avec soin. Si les URL doivent être compréhensibles et optimisées pour le référencement dans la langue cible, les slugs traduits automatiquement peuvent parfois être déroutants ou incompréhensibles.

Par exemple, un article de blog intitulé « Recettes saines » devrait utiliser un slug espagnol comme /recetas-saludables plutôt qu'une traduction automatique qui pourrait créer une expression maladroite. Des slugs clairs et pertinents aident les utilisateurs et les moteurs de recherche à améliorer leur taux de clics et leur classement.

Des services comme Linguise traduisent automatiquement les slugs d'URL en fonction de la langue cible de l'utilisateur, garantissant que chaque version linguistique dispose d'URL naturelles et optimisées pour le référencement sans effort manuel.

Plan du site multilingue

Générer des plans de site distincts pour chaque version linguistique de votre site permet aux moteurs de recherche d'explorer et d'indexer correctement vos pages. Un plan de site multilingue indique les langues disponibles et garantit la visibilité de tout le contenu traduit.

Par exemple, si votre site est disponible en anglais, en français et en japonais, créez des plans de site distincts, tels que sitemap-en.xml, sitemap-fr.xml et sitemap-ja.xml, et soumettez-les aux moteurs de recherche via des outils comme Google Search Console. Cette configuration facilite l'indexation et le classement de vos pages dans les résultats de recherche spécifiques à chaque langue.

Des outils comme Linguise peuvent créer et gérer automatiquement des plans de site multilingues, simplifiant ainsi ce processus et garantissant que vos pages traduites sont correctement indexées sans effort manuel.

Balises hreflang

Les balises hreflang sont des attributs HTML essentiels qui indiquent aux moteurs de recherche la langue et la version régionale d'une page à afficher aux utilisateurs. Une implémentation adéquate évite les problèmes de contenu dupliqué et améliore l'expérience utilisateur en dirigeant les visiteurs vers la page localisée appropriée.

Par exemple, si vous avez une page en anglais (États-Unis) et en anglais (Royaume-Uni), l'utilisation de balises hreflang telles que hreflang=”en-us” et hreflang=”en-gb” informe les moteurs de recherche de ces versions. Cela évite toute confusion et garantit à vos utilisateurs le contenu le plus pertinent pour leur langue.

Linguise automatise également l'insertion et la gestion des balises hreflang, aidant les moteurs de recherche à comprendre la relation entre vos pages multilingues et réduisant le risque de pénalités SEO.

Études de cas : de vrais utilisateurs améliorent leur engagement en localisant les chaînes de plugins et de thèmes

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème sur WordPress

histoire de Jaderoller illustre parfaitement comment la traduction et la localisation des chaînes de plugins et de thèmes peuvent stimuler l'engagement Cette marque de e-commerce spécialisée dans la beauté a réussi à développer son marché à l'international grâce à WordPress et WooCommerce. En traduisant avec précision les chaînes de plugins et en localisant l'intégralité de l'expérience utilisateur de son site web, Jaderoller a relevé le défi de diffuser efficacement du contenu multilingue tout en maintenant d'excellentes performances SEO.

Grâce à Linguise, une solution de traduction automatique conçue pour WordPress, Jaderoller a traduit de manière fluide toutes les chaînes de caractères des plugins et des thèmes. Les fonctionnalités avancées de Linguise, notamment les balises hreflang automatiques, les plans de site multilingues et les slugs d'URL traduits optimisés pour le référencement, ont permis d'optimiser leurs pages multilingues pour les moteurs de recherche. 

Cette approche a permis d’augmenter le trafic de 50 à 150 % pour chaque langue supplémentaire, améliorant considérablement l’engagement des utilisateurs et élargissant leur portée mondiale sans sacrifier la vitesse du site web ou la qualité du référencement.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La traduction des chaînes de plug-in et des chaînes de thème est importante pour ceux d'entre vous qui souhaitent avoir un site web multilingue. En dehors de cela, un site web multilingue offre également de nombreux avantages, allant d'atteindre un public plus large, de pénétrer les marchés internationaux et d'offrir la meilleure expérience aux visiteurs.

Alors qu'est-ce que tu attends? Créez immédiatement votre site web multilingue avec Linguise . Linguise propose une version d'essai gratuite d'un mois pour ceux d'entre vous qui souhaitent essayer les fonctionnalités de Linguise

Avec Linguise, vous bénéficierez d'avantages de traduction allant jusqu'à 600 000 mots et d'une utilisation illimitée de la langue.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address