Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress

Comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème surWordPress
Table des matières

Traduire des sites web en plusieurs langues peut vous apporter de nombreux avantages.

La traduction des chaînes de plugins et des chaînes de thèmes peut aider à élargir votre portée utilisateur et à atteindre des utilisateurs de différents pays. En offrant une prise en charge multilingue, vous pouvez offrir une meilleure expérience à vos utilisateurs et établir des relations solides avec une communauté d'utilisateurs mondiale.

Par conséquent, il est important pour les propriétaires de sites Web de savoir comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress. La traduction des plugins et des thèmes WordPress peut être effectuée de plusieurs manières que nous allons discuter ci-dessous.

Que sont les chaînes de plugin et de thème sur WordPress?

Avant de voir comment traduire les chaînes de plugin et de thème sur WordPress, vous devez d'abord savoir ce que sont les chaînes de plugin et de thème.

Sur WordPress, la chaîne de plugin est le texte qui est affiché à l'intérieur d'un plugin WordPress . Ces chaînes peuvent inclure des éléments tels que des étiquettes de menu, du texte de bouton, des messages d'erreur, des messages d'information et d'autres contenus textuels faisant partie de l'interface utilisateur du plugin.

Entre-temps, les chaînes de thèmes sur WordPress font référence au texte qui fait partie d'un thème WordPress . Ces chaînes comprennent des éléments tels que des titres, du texte de paragraphe, des étiquettes de boutons, des éléments de menu de navigation, des titres de widgets et tout autre texte qui apparaît sur la vue frontale d'un site web utilisant ce thème.

Le processus de traduction des plugins et des chaînes de thème est généralement effectué à l'aide de fichiers de traduction ou en utilisant des outils de gestion de traduction tels que des plugins de traduction tiers. Les développeurs de plugins peuvent également fournir des fichiers de langue ou travailler avec des traducteurs pour rendre leurs plugins disponibles dans plusieurs langues.

En traduisant les chaînes de plugins et de thèmes, les développeurs de plugins peuvent rendre leurs plugins et thèmes plus accessibles, conviviaux et globalement attrayants, afin que les utilisateurs issus de différents contextes linguistiques puissent utiliser et bénéficier des plugins de manière efficace.

Il existe plusieurs façons de traduire les chaînes de caractères du plugin et du thème. La première que nous allons aborder est une édition manuelle que vous pouvez faire en utilisant un logiciel local comme Po Edit ou depuis l'admin WordPress en utilisant le plugin Loco Translate.

Traduire les chaînes de caractères du plugin et du thème sur WordPress en utilisant Loco Translate

La première méthode consiste à utiliser le plugin de traduction Loco Translate. Nous allons nous en tenir à cette méthode pour l'édition manuelle de fichiers, car elle est un peu plus rapide que l'utilisation d'un logiciel Windows ou Mac. Loco Translate est un plugin qui peut traduire les chaînes de caractères du plugin et du thème sur WordPress.

En une seule installation sur WordPress, Loco Translate peut être utilisé sur tous les plugins ou thèmes du site web WordPress . Voici les étapes pour traduire les chaînes de plugins et de thèmes sur WordPress.

Étape 1 : Installez le plugin Loco Translate

La première étape consiste à installer le plugin Loco Translate sur votre site Web, en accédant au menu Plugins > Ajouter nouveau > Loco Translate > Installer > Activer.

S'il a été installé avec succès, sélectionnez ensuite le menu Loco Translate, puis les thèmes et les plugins actifs et intégrés à Loco Translate apparaîtront.

Liste des thèmes actifs et des plugins en cours d'exécution

La traduction des chaînes de plugins et des chaînes de thèmes dans Loco Translate est la même, il vous suffit de sélectionner le plugin ou le thème que vous souhaitez traduire.

Donc, dans cet exemple, nous allons essayer l'un des thèmes actifs, à savoir Astra.

Étape 2 : Ajouter une langue aux chaînes de caractères personnalisées du plugin et du thème

Après cela, un écran apparaît comme ci-dessous, ici vous pouvez cliquer sur Nouvelle langue pour ajouter une nouvelle langue.

Paramètres du thème WordPress

Un exemple de la langue cible est le coréen. Choisissez ensuite l'emplacement où le fichier .po sera enregistré, si c'est le cas, cliquez sur Lancer la traduction.

Configuration de la traduction pour la langue coréenne dans le thème Astra

Étape 3 : Commencez à traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thème

La troisième étape consiste à commencer à traduire les chaînes de plugin ou de thème, dans le champ de recherche, recherchez les chaînes à traduire, par exemple, les chaînes Lire la suite.

 

Puis dans traduction coréenne : entrez les résultats de la traduction coréenne que vous avez traduite manuellement. De même, faites-le pour les autres chaînes, si vous avez cliqué sur Enregistrer pour enregistrer les résultats de la traduction des chaînes.

Interface de traduction pour le site web WordPress . Il affiche le texte source et les options de traduction.

C'est ainsi que vous pouvez traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress à l'aide de Loco Translate. Loco Translate vous permet de traduire les chaînes une par une, il suffit de les traduire manuellement d'abord, puis de copier les résultats de la traduction dans la colonne de langue de destination.

Traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème à partir du répertoire WordPress

En dehors de l'utilisation de Loco Translate, vous pouvez également utiliser un service de traduction de WordPress, cela ne peut être fait que si votre thème est situé dans le répertoire WordPress , et non de l'extérieur.

Parce que les thèmes peuvent être sur wordpress.org ou non et que certains d'entre eux incluent des plugins supplémentaires qui chargent divers contenus. Par exemple, un thème avec un widget WooCommerce de Themeforest.

Immédiatement, nous allons essayer de traduire les chaînes de thème manuellement via Traduire WordPress. Voici les étapes.

Étape 1 : Allez à Traduire WordPress et choisissez la langue

La première étape consiste à cliquer sur la Rechercher votre région colonne puis sélectionnez la langue de destination. Ensuite, cliquez sur la langue.

Statistiques de traduction pour les paramètres régionaux allemands

Étape 2 : Trouvez votre thème WordPress et exportez le fichier .mo

Après cela, un affichage apparaît comme ci-dessous, sélectionnez la colonne Thèmes puis recherchez le thème pour lequel vous allez traduire les chaînes, un exemple du thème à traduire est Astra.

Comme vous pouvez le voir ci-dessous, la langue allemande sur le thème Astra WordPress a été traduite à 72%, ce qui signifie que la plupart des chaînes de thème sur Astra ont été traduites en allemand.



capture d'écran d'une mise en page de site web noir et blanc

Cliquez ensuite sur Astra dans l'affichage ci-dessous.

Menu d'options d'exportation de page Web

Étape 3 : Téléchargez le fichier .mo sur WordPress

La dernière étape consiste à télécharger le fichier .mo sur WordPress, la méthode est la suivante.

  • Allez sur le tableau de bord WordPerss, survolez le menu Apparence, puis sélectionnez Éditeur. Cela ouvrira l'éditeur de thème.
  • Sur le côté droit de l'éditeur de thème, vous verrez une liste de fichiers de thème. Recherchez et sélectionnez le fichier functions.php dans la liste.
  • Une fois que le fichier functions.php est ouvert dans l'éditeur, ajoutez le code suivant tout en bas du fichier :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Assurez-vous de remplacer domaine-de-texte-du-thème par le domaine de texte approprié de votre thème.
  • Enregistrez les modifications dans le fichier functions.php .
  • Maintenant, créez un répertoire nommé langues dans votre répertoire de thème. Par exemple, si votre thème s'appelle mon-thème, créez un répertoire appelé mon-thème/langues.
  • Déplacez le fichier .mo que vous avez préparé dans le répertoire des langues.
  • Retournez au WordPress panneau d'administration. Sous le menu Apparence, sélectionnez Éditeur à nouveau.
  • Sur le côté droit de l'éditeur de thème, recherchez et sélectionnez le fichier style.css dans la liste des fichiers de thème.
  • Assurez-vous que le code suivant est présent dans les commentaires en haut du fichier style.css :
				
					<rule name="Linguise language redirection" stopProcessing="true">
	<match url="^(af|sq|am|ar|hy|az|eu|be|bn|bs|bg|ca|ceb|ny|zh-cn|zh-tw|co|hr|cs|da|nl|en|eo|et|tl|fi|fr|fy|gl|ka|de|el|gu|ht|ha|haw|iw|hi|hmn|hu|is|ig|id|ga|it|ja|jw|kn|kk|km|ko|ku|ky|lo|la|lv|lt|lb|mk|mg|ms|ml|mt|mi|mr|mn|my|ne|no|ps|fa|pl|pt|pa|ro|ru|sm|gd|sr|st|sn|sd|si|sk|sl|so|es|su|sw|sv|tg|ta|te|th|tr|uk|ur|uz|vi|cy|xh|yi|yo|zu|zz-zz)(?:$|/)(.*)$"  />
	<action type="Rewrite" url="/wp-content/plugins/linguise/script.php?linguise_language={R:1}&amp;original_url={R:2}"  appendQueryString="true" />
</rule>
				
			
  • Assurez-vous de remplacer domaine-de-texte-du-thème par le domaine de texte approprié de votre thème.
  • Enregistrez les modifications apportées au fichier style.css .

Jusqu'à présent, vous avez traduit avec succès les chaînes de thème manuellement en téléchargeant le fichier de langue de destination vers WordPress. De cette façon, vous n'avez pas besoin de traduire les chaînes une par une, il suffit de télécharger des fichiers pour chaque langue, cela prendra bien sûr plus de temps.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress avec Linguise

La traduction de WordPress facilite la traduction des chaînes de thème et de plugin, mais vous devez choisir une langue et les télécharger un par un.

Cela prendra bien sûr un certain temps, vous pouvez donc utiliser d'autres services de traduction alternatifs, tels que Linguise.

Linguise est un service de traduction automatique pour les sites Web disponibles en 85 langues. Linguise utilise la technologie de réseau neuronal de sorte qu'il est capable de produire des traductions qui sont à 97% similaires aux traductions humaines.

Avec Linguise , cela vous permet de traduire automatiquement les chaînes de plugin et de thème dans WordPress.

Ensuite, comment traduire les chaînes de plugin et les chaînes de thème sur WordPress? Consultez l'explication ci-dessous.

Étape 1 : Enregistrement du compte Linguise

La première étape consiste à s'inscrire à un compte Linguise gratuit, vous devez uniquement saisir des informations relatives aux données personnelles et n'avez pas besoin de carte de crédit pour vous inscrire.

Après cela, vous aurez accès au tableau de bord Linguise . C'est sur ce tableau de bord que vous pouvez effectuer certains réglages de traduction.

Étape 2 : Ajouter des traducteurs externes à Linguise

Sur le tableau de bord Linguise , vous pouvez également ajouter de nouveaux membres ou traducteurs de l'extérieur. Ce nouveau membre peut devenir un traducteur mieux à même de traduire les sites web, y compris les chaînes de plugins et les thèmes. Voici comment.

Tout d'abord, ouvrez le tableau de bord Linguise puis sélectionnez le menu Membres > Inviter un nouveau membre.

Une capture d'écran d'un fond noir avec du texte blanc.

Après cela, entrez l'adresse e-mail, sélectionnez le rôle, à savoir traducteur, sélectionnez les sites web, sélectionnez la langue de destination à traduire par le traducteur, puis cliquez sur Inviter. Si c'est le cas, une invitation sera envoyée par e-mail.

Panneau de configuration du moniteur de serveur

En tant que traducteur, il aura accès à plusieurs éléments, notamment les suivants.

  • Juste l'éditeur en ligne frontal (pas de règles globales).
  • N'ont accès qu'aux langues qui ont été sélectionnées par l'administrateur précédent.
  • Les traducteurs ne peuvent pas modifier les configurations de domaine, les langues disponibles sur les sites Web ou les informations de facturation.

Étape 3 : Commencez à traduire les chaînes de plugins et de thèmes via l'éditeur en direct

Si vous avez ajouté un traducteur avec succès, c'est maintenant le moment d'essayer de traduire les chaînes de plugins et de thèmes via la fonctionnalité d'éditeur en direct.

Pour ce faire, ouvrez le Linguise tableau de bord > Éditeur en direct > Ouvrir l'éditeur en direct > choisir la langue > Traduire.

 

Après cela, un affichage apparaît comme suit, sélectionnez la partie à traduire, vous pouvez traduire ou modifier la traduction des chaînes de plugins et de thèmes dans la Traduction en indonésien colonne : si vous avez, cliquez sur Enregistrer pour enregistrer les modifications.

Capture d'écran de l'interface de traduction de l'anglais vers l'indonésien

Jusqu'à présent, vous avez traduit avec succès les chaînes de plugins et de thèmes sur WordPress avec l'éditeur en direct Linguise .

Si vous avez besoin de plus de traducteurs, vous pouvez ajouter des traducteurs selon chaque langue.

Dépannage des problèmes courants de traduction dans les thèmes et plugins populaires

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress

La traduction de chaînes dans les plugins et thèmes WordPress est souvent simple, mais parfois vous pouvez rencontrer des problèmes qui empêchent les traductions de s'afficher correctement. Comprendre les problèmes courants et savoir comment les résoudre vous aidera à maintenir un contenu multilingue cohérent et de haute qualité sur votre site.

Les chaînes ne sont pas traduites

Certaines chaînes n'apparaissent pas dans la langue souhaitée même après la création de fichiers de traduction. Cela est généralement causé par une incompatibilité dans le domaine de texte entre les fichiers de traduction et le plugin ou thème utilisé. Le domaine de texte agit comme un identifiant reliant le texte traduisible au fichier de traduction correct, donc s'il ne correspond pas, WordPress n'affichera pas la traduction.

De plus, les plugins de mise en cache ou d'optimisation peuvent empêcher les chaînes traduites d'apparaître immédiatement. Les pages mises en cache peuvent afficher une version antérieure avant l'application de la traduction. Il est donc important de vider le cache de votre site et de votre navigateur après avoir effectué des mises à jour de traduction pour vous assurer que les dernières modifications sont visibles.

Fichiers de traduction manquants (.po/.mo)

Certains plugins ou thèmes pourraient ne pas inclure les fichiers .po et .mo pour la langue dont vous avez besoin, ce qui signifie que vous ne pouvez pas compter sur les traductions intégrées. Dans ce cas, vous devez créer vos fichiers de traduction à l'aide d'outils tels que Loco Translate ou importer des fichiers de traduction à partir d'autres sources.

La création manuelle des fichiers .po et .mo nécessite du temps et de la rigueur, mais c'est un moyen efficace de s'assurer que toutes les chaînes importantes sont traduites. Assurez-vous également que vos fichiers de traduction sont enregistrés dans les emplacements corrects afin que WordPress puisse les reconnaître et les utiliser lors du chargement de votre site.

Chaînes dynamiques ou générées par JavaScript non traduites

Certains textes dans les plugins ou les thèmes sont générés dynamiquement à l'aide de JavaScript, qui n'est pas inclus dans les fichiers de traduction standard (.po/.mo). Cela rend ces chaînes indisponibles pour une traduction manuelle à l'aide de méthodes traditionnelles.

Pour gérer cela, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique comme Linguise, qui traduisent le texte en temps réel côté client, y compris les éléments rendus en JavaScript. Vous pouvez également rechercher des options dans le plugin ou le thème pour remplacer ces textes manuellement via les paramètres.

Les mises à jour des plugins/thèmes écrasent les fichiers de traduction

Lorsqu'un plugin ou un thème est mis à jour, vos fichiers de traduction peuvent être écrasés ou supprimés, en particulier s'ils se trouvent dans le répertoire principal du plugin ou du thème. Cela entraîne la disparition de toutes vos traductions et le site revient à la langue par défaut.

Pour éviter cela, stockez vos fichiers .po et .mo dans des dossiers de langue personnalisés (par exemple, wp-content/languages/plugins ou wp-content/languages/themes) ou utilisez un thème enfant pour conserver les traductions. De cette façon, les mises à jour ne supprimeront pas vos fichiers de traduction et votre site conservera les langues configurées.

Validation des traductions pour le référencement

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress

Lors de la traduction du contenu de votre site Web, il est crucial de garantir l'exactitude linguistique et de valider que les traductions soutiennent les performances SEO de votre site. Des éléments SEO correctement localisés aident les moteurs de recherche à comprendre et à classer vos pages multilingues de manière efficace, générant un trafic ciblé à partir de différentes langues.

Titres et méta-descriptions

Les titres de page traduits et les méta-descriptions doivent refléter avec précision le contenu tout en incorporant des mots-clés pertinents dans la langue cible. Les balises méta mal traduites ou génériques peuvent réduire les taux de clic à partir des résultats de recherche, car elles peuvent ne pas séduire les publics locaux ou s'aligner sur leur intention de recherche.

Par exemple, supposons que vous dirigiez un blog de voyage et que vous traduisiez un article "Les meilleures plages de Bali" en espagnol. Dans ce cas, le titre doit être localisé en quelque chose comme "Las Mejores Playas en Bali" plutôt qu'une traduction littérale et maladroite. Cela garantit que les utilisateurs hispanophones qui recherchent des plages de Bali trouvent votre page plus pertinente et convaincante.

Texte alternatif pour les images

Le texte alternatif de l'image joue un rôle important dans l'accessibilité et le SEO en décrivant les images aux moteurs de recherche et aux utilisateurs ayant une déficience visuelle. Lors de la localisation de votre site web, le texte alternatif doit être traduit avec précision pour maintenir ces avantages et éviter les pénalités SEO pour les descriptions non pertinentes ou manquantes.

Par exemple, si vous avez une image d'une vue de montagne avec un texte alternatif « coucher de soleil montagne », en traduisant ceci en allemand, vous devriez utiliser « Sonnenuntergang Berg » ou un équivalent naturel. Cela aide les moteurs de recherche à associer vos images à des mots-clés pertinents dans la langue cible et améliore la pertinence de la page.

Identifiants d'URL

Les identifiants d'URL, la partie lisible de votre adresse Web, doivent être localisés de manière réfléchie. Dans le même temps, vous souhaitez que les URL soient compréhensibles et conviviales pour le référencement dans la langue cible ; les identifiants traduits automatiquement peuvent parfois devenir déroutants ou absurdes.

Par exemple, un article de blog intitulé « Recettes saines » devrait avoir un slug en espagnol comme /recetas-saludables plutôt qu'une traduction automatique qui pourrait créer une phrase maladroite. Des slugs clairs et pertinents aident les utilisateurs et les moteurs de recherche à améliorer les taux de clics et le classement.

Des services comme Linguise traduisent automatiquement les slugs d'URL en fonction de la langue cible de l'utilisateur, en veillant à ce que chaque version linguistique ait des URL naturelles et conviviales pour le référencement sans effort manuel.

Sitemap multilingue

Générer des sitemaps distincts pour chaque version linguistique de votre site aide les moteurs de recherche à explorer et indexer vos pages correctement. Un sitemap multilingue communique les langues disponibles et garantit que tout le contenu traduit est détectable.

Par exemple, si votre site prend en charge l'anglais, le français et le japonais, vous devez créer des sitemaps distincts comme sitemap-fr.xml, sitemap-en.xml et sitemap-ja.xml et les soumettre aux moteurs de recherche via des outils comme Google Search Console. Cette configuration facilite l'indexation et aide vos pages à se classer dans les résultats de recherche spécifiques à la langue appropriée.

Des outils comme Linguise peuvent créer et gérer automatiquement des sitemaps multilingues, simplifiant ce processus et garantissant que vos pages traduites sont correctement indexées sans effort manuel.

Balises Hreflang

Balises Hreflang sont des attributs HTML essentiels qui signalent aux moteurs de recherche quelle langue et quelle version régionale d'une page afficher aux utilisateurs. Une mise en œuvre appropriée empêche les problèmes de contenu en double et améliore l'expérience utilisateur en dirigeant les visiteurs vers la page localisée correcte.

Par exemple, si vous avez une page en anglais américain et britannique, en utilisant des balises hreflang comme hreflang=”en-us” et hreflang=”en-gb” pour informer les moteurs de recherche de ces versions. Cela évite la confusion et garantit que vos utilisateurs voient le contenu le plus pertinent pour leur région.

Linguise automatise également l'insertion et la gestion des balises hreflang, aidant les moteurs de recherche à comprendre la relation entre vos pages multilingues et réduisant le risque de pénalités SEO.

Études de cas : Des utilisateurs réels améliorent l'engagement en localisant les chaînes de plugins et de thèmes

Comment traduire les chaînes de plugins et les chaînes de thèmes sur WordPress

Un exemple convaincant de la façon dont la traduction et la localisation des chaînes de plugins et de thèmes peuvent stimuler l'engagement est l'histoire de Jaderoller. Cette marque de commerce électronique de beauté a réussi à étendre son marché à l'international en utilisant WordPress et WooCommerce. En traduisant avec précision les chaînes de plugins et en localisant l'ensemble de l'expérience de leur site Web, Jaderoller a surmonté le défi de fournir du contenu multilingue de manière efficace tout en maintenant de solides performances SEO.

En utilisant Linguise, une solution de traduction automatique adaptée à WordPress, Jaderoller a traduit sans problème toutes les chaînes de plugins et de thèmes. Les fonctionnalités avancées de Linguise, notamment les balises hreflang automatiques, les sitemaps multilingues et les slugs d'URL traduits optimisés pour le référencement, ont assuré que leurs pages multilingues étaient optimisées pour les moteurs de recherche. 

Cette approche a aidé à augmenter le trafic de 50 % à 150 % pour chaque langue supplémentaire, améliorant considérablement l'engagement des utilisateurs et élargissant leur portée mondiale sans sacrifier la vitesse du site ou la qualité du SEO.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

La traduction des chaînes de plugins et des chaînes de thème est importante pour ceux d'entre vous qui souhaitent avoir un site web multilingue. En dehors de cela, un site web multilingue offre également de nombreux avantages allant de l'atteinte d'un public plus large, la pénétration des marchés internationaux, et la fourniture de la meilleure expérience pour les visiteurs.

Alors, qu'est-ce que vous attendez ? Créez immédiatement votre site web multilingue avec Linguise. Linguise propose une version d'essai gratuite d'un mois pour ceux d'entre vous qui souhaitent essayer les fonctionnalités de Linguise.

Avec Linguise, vous bénéficierez des avantages de traduction jusqu'à 600 mille mots et d'une utilisation illimitée de la langue.

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address