Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie
Table des matières

Les sites Web de soins de santé ont des informations très sensibles, des descriptions de produits médicaux aux directives d'utilisation aux droits des patients. Une petite erreur de traduction peut avoir un grand impact, du malentendu aux risques juridiques ou de sécurité des patients.

C'est pourquoi la traduction des sites Web de soins de santé nécessite une approche spécialisée. En plus de la précision du langage, deux autres priorités devraient être prioritaires, la conformité aux réglementations dans différents pays et la gestion cohérente des termes médicaux. Cet article vous aidera à comprendre les deux aspects et à fournir un aperçu pratique de la traduction des sites Web en toute sécurité, avec précision et selon les normes internationales.

Pourquoi la conformité est-elle critique dans la traduction du site web des soins de santé?

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

La traduction des sites Web de soins de santé ne peut pas être confondue avec la traduction des sites Web réguliers. Les règles et normes internationales régissent les informations sur la santé, les médicaments et les dispositifs médicaux. Si la traduction ne respecte pas la réglementation, l'impact peut être grave pour les patients, les médecins ou d'autres utilisateurs. Voici quelques raisons pour lesquelles.

  • Protéger la sécurité des patients - Des informations incorrectes ou inexactes peuvent entraîner des malentendus lorsque les patients lisent des instructions pour une utilisation, des descriptions de produits ou des procédures médicales.
  • Prévenir les risques et les amendes légaux - De nombreux pays ont des réglementations strictes concernant les informations sur la santé. Si votre site Web viole ces règles, elle pourrait faire face à des sanctions, des amendes ou même une interdiction de la distribution des produits.
  • Préserve la réputation de la marque - Les erreurs de traduction peuvent nuire à la confiance du public dans votre entreprise ou votre service de santé, en particulier dans un domaine très sensible comme Healthcare.
  • Assurer un accès égal à l'information - Les patients issus de horizons linguistiques différents accèdent souvent aux sites Web de soins de santé. Les traductions standardisées aident tout le monde à obtenir des informations médicales précises.

Clées de conformité pour les sites Web de soins de santé

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Les sites Web de soins de santé sont un élément important des soins de santé lui-même. En tant que tel, un certain nombre de domaines doivent être pris en compte lors de la traduction ou de la gestion du contenu de ces sites Web, en particulier en ce qui concerne le respect des normes et réglementations internationales. Voici les principaux domaines de préoccupation.

Informations et formulaires de consentement des patients

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

L'information et les formulaires de consentement des patients sont l'un des éléments les plus sensibles des sites Web de soins de santé. Ces formulaires expliquent les procédures médicales, les avantages sociaux, les risques et les droits et obligations des patients. Les traductions inexactes peuvent mal comprendre les patients et potentiellement compromettre leur sécurité.

Chaque pays a ses normes concernant le consentement éclairé. Si votre site web fournit ces formulaires en plusieurs langues, ils doivent être cohérents, clairs et conformes à la terminologie médicale applicable dans chaque pays ou région.

L'exemple suivant montre une page officielle d'un fournisseur de soins de santé qui donne accès aux formulaires de demande de copie d'enregistrement médical dans plusieurs langues. Des informations comme celle-ci doivent être traduites de manière cohérente, clairement et en fonction de la terminologie médicale acceptée, pour éviter toute interprétation erronée au détriment du patient.

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Informations sur les médicaments et les dispositifs médicaux

Les informations sur les médicaments et les dispositifs médicaux doivent respecter les règles strictes des autorités locales et internationales telles que la FDA (États-Unis) ou l'EMA (Union européenne). Cela comprend la description du produit, la composition, l'utilisation, les avertissements et les effets secondaires.

Si la traduction des informations sur les produits n'est pas à la hauteur, cela peut entraîner une mauvaise utilisation dangereuse. 

Ceci est un exemple de ce à quoi pourrait ressembler une page officielle d'un fournisseur de dispositifs médicaux internationaux, fournissant des instructions importantes sur les procédures médicales et l'utilisation de dispositifs médicaux. Des informations comme celle-ci doivent être traduites très attentivement pour éviter les malentendus, en particulier en ce qui concerne les instructions sur l'utilisation de dispositifs cardiaques ou d'autres procédures médicales critiques.

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Documentation des essais cliniques

La documentation des essais cliniques est un élément important du processus de recherche médicale qui implique des participants issus de différents horizons linguistiques. Toutes les informations, des protocoles de recherche, du matériel de recrutement des participants, aux formulaires de consentement, devraient être disponibles dans une langue que les participants potentiels comprennent facilement.

Les erreurs de traduction dans les documents d'essai cliniques peuvent conduire à des malentendus, à une participation inconsciente ou même invalider la validité des résultats de l'étude. Par conséquent, les institutions de recherche ou les sociétés pharmaceutiques doivent s'assurer que tous les documents sont traduits professionnellement tout en adhérant aux normes médicales internationales.

Les essais cliniques sont divisés en plusieurs phases, chacun avec différents objectifs et exigences. Vous trouverez ci-dessous une illustration des quatre phases standard des essais cliniques, qui mettent en évidence l'importance des informations claires, accessibles et traduites avec précision pour les participants dans le monde.

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Terminologie et défis du langage médical

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

L'un des plus grands défis pour traduire les sites Web de soins de santé est de s'assurer que les termes médicaux restent exacts, cohérents et faciles à comprendre dans toutes les langues. Les termes médicaux n'ont pas toujours d'équivalents directs dans d'autres langues; Il existe des variations culturelles et des différences de normes entre les pays. Voici quelques-uns des principaux défis auxquels sont souvent confrontés.

Complexité du langage médical

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Le langage médical est très complexe, car bon nombre de ses termes sont dérivés du latin et du grec. Par exemple, le cardio (cœur) ou le neuro (nerf) sont des mots de base qui apparaissent souvent dans la terminologie médicale. Les traducteurs doivent comprendre les racines de ces mots pour assurer une traduction précise, pas seulement un rendu littéral du mot.

De plus, les termes médicaux évoluent constamment à mesure que la science progresse. Par exemple, de nouveaux termes émergent liés à la technologie médicale, aux pandémies ou aux méthodes de traitement modernes. Les sites Web de soins de santé doivent être constamment mis à jour, notamment en garantissant que les nouveaux termes sont traduits correctement afin que les utilisateurs obtiennent les informations les plus précises.

Non seulement cela, chaque branche médicale a son vocabulaire spécifique. Des domaines tels que l'oncologie (cancer), la cardiologie (cœur) ou la neurologie (nerf) ont des termes techniques très spécifiques. Les traducteurs doivent comprendre ces domaines pour utiliser les bons termes, que ce soit pour le contenu éducatif, les informations sur les produits ou la documentation officielle.

Standardisation entre les langues

La normalisation des termes médicaux est essentielle pour maintenir la cohérence entre les langues. Un exemple est l'utilisation de systèmes de classification internationale, tels que la CIM (classification internationale des maladies) délivrée par l'OMS. Les codes et les termes de ce système doivent être utilisés de manière appropriée, que ce soit dans des documents officiels, des sites Web ou du matériel éducatif.

En plus de la CIM, il existe également des normes telles que SNOMED CT (nomenclature systématisée de la médecine - termes cliniques), ce qui aide à harmoniser les termes cliniques entre les langues. Les médecins, les patients et le personnel médical dans différents pays peuvent comprendre uniformément les informations médicales avec cette norme.

La nomenclature pharmaceutique ou la dénomination des médicaments doit également être conforme aux normes internationales pour l'industrie pharmaceutique. Par exemple, le nom générique d'un médicament ou d'un ingrédient actif doit être traduit de manière cohérente sans modifier la signification ni causer de confusion. Cette normalisation permet aux patients, au personnel médical et aux régulateurs de comprendre correctement les informations sur les produits.

Variations culturelles et régionales

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

La traduction des termes médicaux nécessite également de comprendre les variations culturelles et les pratiques de santé de chaque région. Par exemple, certains pays ont des pratiques médicales locales différentes ou des méthodes de traitement traditionnelles. Le contenu du site web doit être adapté pour le garder pertinent et facile à comprendre pour les populations locales.

De plus, certaines régions intègrent toujours la médecine traditionnelle, comme la médecine à base de plantes, l'acupuncture ou les herbes, dans leurs systèmes de santé. Dans de tels cas, les termes liés à la médecine traditionnelle doivent être soigneusement traduits sans ignorer la culture locale ni déclencher une mauvaise interprétation.

Enfin, les problèmes de santé dominants dans une région influencent également les termes utilisés, tels que la prévalence des maladies régionales, comme le paludisme sous les tropiques ou la maladie de Lyme en Europe. Les sites Web de soins de santé devraient prendre en compte ces facteurs afin que les informations fournies soient appropriées aux besoins locaux, y compris lors de la traduction de l'éducation en matière de santé ou des guides de produits.

Meilleures pratiques pour la traduction du site web des soins de santé

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

La traduction d'un site web de soins de santé ne doit pas être effectuée négligemment, en particulier en s'appuyant uniquement sur une machine de traduction générale. Les normes et les meilleures pratiques doivent être suivies afin que les résultats de traduction restent exacts, cohérents et conformes aux règles qui s'appliquent dans chaque pays. Voici quelques étapes importantes qui doivent être mises en œuvre pour vous assurer que la traduction de votre site web de santé répond aux normes internationales.

Construire des équipes de traduction spécialisées

La traduction du contenu des soins de santé nécessite une équipe ayant des compétences spécialisées, pas seulement des traducteurs généraux. L'expertise de traduction médicale est un must, ce qui signifie que les traducteurs doivent comprendre les termes médicaux, les structures linguistiques scientifiques et le contexte dans lequel les termes sont utilisés dans les soins de santé. Sans cette expertise, le risque d'erreurs de traduction est très élevé.

De plus, il est fortement recommandé que les experts en la matière (PME) ou les experts du domaine médical soient impliqués. Ils agissent en tant que validateurs ou examinateurs pour s'assurer que les conditions médicales sont utilisées de manière appropriée. Par exemple, les médecins, les pharmaciens ou d'autres membres du personnel médical qui connaissent le sujet peuvent aider à vérifier la traduction avant sa publication.

Enfin, l'équipe de traduction doit suivre une formation et une certification continues. Le monde médical évolue toujours, il est donc impératif que les équipes de traduction gardent leurs connaissances à jour, assistent à la formation ou obtiennent des certifications spécialisées en traduction médicale pour garantir que les traductions restent pertinentes et à jour.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Solutions et outils technologiques

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

La technologie est très utile pour traduire les sites Web de soins de santé, en particulier pour garantir que les résultats de la traduction restent exacts, cohérents et facilement compris par tous les publics. Une solution sur laquelle on peut s'appuyer sur Linguise , un service de traduction basé sur la traduction automatique (NMT) neurale qui peut traduire toutes les pages d'un site Web rapidement et naturellement sans sacrifier la qualité.

L'avantage de Linguiseréside non seulement dans la vitesse et la précision, mais aussi pour maintenir la cohérence des termes sur toutes les pages Web. Il est équipé d'une fonction de stockage pour les termes ou phrases précédemment traduits, donc lorsque le même terme apparaît dans d'autres parties du site web, la traduction reste uniforme. 

Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les sites Web de soins de santé avec de nombreux termes médicaux spécifiques qui doivent être utilisés de manière cohérente dans toutes les langues.

Processus d'examen et de validation

La traduction du contenu médical nécessite un système d'examen à plusieurs niveaux. Les traductions ne peuvent pas être publiées immédiatement mais doivent passer par plusieurs étapes de la vérification. Ce processus comprend la vérification de la grammaire, l'exactitude des termes médicaux et la conformité du contenu avec les normes internationales dans le domaine de la santé.

De plus, il existe une étape importante sous la forme de revues d'experts médicaux, un processus de validation des experts médicaux. Ils s'assurent que chaque terme, procédure ou information de santé traduit est correct, facile à comprendre et ne provoque pas d'interprétation erronée qui pourrait être risqué pour les patients ou les utilisateurs.

La validation linguistique et culturelle est tout aussi importante, où l'équipe de traduction garantit que la traduction reste dans la culture et les normes locales. Des outils comme Linguise sont très utiles dans ce processus car ils fournissent une fonctionnalité d'éditeur en direct. Cette fonctionnalité permet à l'équipe de traduction ou aux experts médicaux d'ajuster ou de corriger la traduction sur la page Web en temps réel si des termes inexacts sont trouvés. De cette façon, le processus de validation est plus efficace, précis et contrôlé avant la publication du contenu au public.

Mises à jour réglementaires

Traduction du site web de la santé: conformité et terminologie

Le monde des soins de santé évolue toujours, tout comme les réglementations concernant la traduction du contenu médical. Par conséquent, l'équipe de traduction ou le gestionnaire de sites Web doit toujours suivre les mises à jour réglementaires qui s'appliquent dans chaque pays cible, telles que les changements dans les politiques EMA en Europe ou les nouvelles règles de la FDA en Amérique.

Ces mises à jour s'appliquent non seulement au nouveau contenu mais aussi au contenu existant. Les sites Web de soins de santé doivent être ajustés en cas de modifications réglementaires, que ce soit en termes de dénomination des produits, d'avertissements de sécurité ou de procédures de livraison d'informations.

Le non-respect des développements réglementaires peut entraîner des risques ou des sanctions légaux. Par conséquent, il est important de travailler avec une équipe ou un fournisseur de services qui suit les modifications réglementaires pour garantir que votre site web de soins de santé reste conforme et sûr pour les patients de différents pays à l'accès.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

La traduction du site web des soins de santé consiste à garantir que les informations médicales sont transmises avec précision, de manière cohérente et par des réglementations de santé dans divers pays. Une petite erreur de terminologie ou de traduction peut avoir un grand impact, allant des risques juridiques à la sécurité des patients. Par conséquent, la traduction du site web des soins de santé doit être effectuée avec une approche spécialisée, impliquant une équipe d'experts, une technologie de pointe et un processus de validation rigoureux.

Si vous recherchez une solution rapide, précise et permettant de gagner du temps pour traduire les sites Web de soins de santé, Linguise est le bon choix. Avec la technologie de traduction neurale et un éditeur en direct pour les ajustements en temps réel, Linguise vous aide à fournir un site Web multilingue qui reste cohérent, sécurisé et conforme aux normes internationales. Essayez Linguise pour votre site Web de soins de santé et assurez-vous que votre contenu est accessible en toute sécurité aux patients du monde entier.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address