La liste de contrôle de l'audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

La liste de contrôle de l'audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web
Table des matières

Un de référencement multilingue est la clé pour garantir que votre site Web fonctionne bien dans différentes langues et régions. Lorsque vous gérez un site multilingue, vous optimisez un public complètement différent avec des habitudes de recherche uniques. Sans audit approprié, des problèmes techniques, des traductions médiocres ou une indexation incohérente peuvent nuire tranquillement à votre visibilité sur Google sur chaque marché cible.

Pour les agences Web, les audits de référencement multilingues réguliers aident à attraper ces problèmes tôt et à s'assurer que chaque version d'un site est entièrement optimisée - des configurations techniques comme les balises Hreflang et les sitemaps, au contenu sur la page et même des signaux hors page comme les backlinks locaux. Cet article vous guide à travers une liste de contrôle exploitable pour passer en revue la santé complète du référencement des sites Web multilingues. Commençons!

L'importance des audits SEO multilingues réguliers

La liste de contrôle de l'audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Lorsque vous gérez un site Web multilingue , vous devez vous assurer que tout se déroule en douceur dans les coulisses. De la structure technique à la qualité de la traduction, de nombreux facteurs peuvent affecter les performances de référencement de chaque version linguistique de votre site. C'est pourquoi les audits SEO réguliers sont cruciaux pour maintenir les performances de votre site sur le marché mondial.

Si vous vous concentrez uniquement sur la version linguistique principale de votre site, les autres versions pourraient prendre du retard sans que vous vous en rendions compte. Par exemple, votre page française peut ne pas être indexée par Google en raison d'un problème technique mineur comme une balise Hreflang incorrecte ou un plan du site obsolète.

Les audits de référencement de routine vous aident à identifier et à résoudre ces problèmes avant d'avoir un impact significatif sur les performances de votre site. De plus, les préférences des utilisateurs et les algorithmes de moteur de recherche varient selon le pays, donc les audits réguliers garantissent que votre site reste pertinent sur chaque marché local.

En effectuant des audits SEO multilingues réguliers, vous pouvez obtenir plusieurs avantages clés, tels que.

  • Stimuler la visibilité locale: un contenu bien optimisé dans chaque langue est plus facile pour les utilisateurs locaux via des moteurs de recherche.
  • Éviter la duplication de contenu: les audits aident à s'assurer que chaque version linguistique a des structures et des balises de référencement uniques.
  • Correction d'erreurs techniques cachées: comme des pages non indexées, des liens cassés ou des balises incorrectes.
  • Maintenir la qualité de la traduction: les audits facilitent la détection des traductions non pertinentes ou culturellement inexactes.
  • Amélioration de l'expérience utilisateur mondiale: avec le contenu et la structure du site adaptés aux besoins et aux habitudes des utilisateurs de chaque pays.

Liste de contrôle d'audit technique du référencement

La liste de contrôle de l'audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Cette section discutera des éléments techniques les plus importants à vérifier lors de la réalisation d'un audit de référencement pour un site multilingue. L'objectif principal est de garantir que la structure de base du site prend en charge la visibilité et les performances optimales dans toutes les versions linguistiques.

Implémentation et validation de la balise Hreflang

La balise Hreflang est une instruction petite mais très importante qui indique à Google quelle version de langue est affichée pour les utilisateurs d'un emplacement particulier. Par exemple, vous souhaitez que les utilisateurs d'Espagne soient dirigés vers le site de langue espagnole, tandis que les utilisateurs du Canada sont dirigés vers la version française. Sans cette balise, Google pourrait afficher à tort une version du site qui ne correspond pas à la langue de l'utilisateur, ruinant son expérience.

Par conséquent, pour auditer Hreflang, vous pouvez implémenter les éléments suivants.

  • Chaque page a une balise Hreflang qui pointe vers toutes les autres versions linguistiques de cette page.
  • L'implémentation est cohérente sur le site (utilisez le format: hreflang = ”x” dans<link> Tags).
  • Valider la réciprocité, si la page A pointe vers la page B, la page B doit également ramener à A.
  • Utilisez des outils comme Google Search Console et Screaming Frog pour aider à la validation.

Pour le rendre plus clair, examinons un exemple réel d'une implémentation Hreflang correcte et qui peut causer des problèmes de référencement. Supposons que vous ayez une page accueil en anglais et en italien:

				
					<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://example.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/" />
				
			

Structure et soumission du plan du site XML

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Un plan du site est une feuille de route qui indique aux moteurs de recherche de la structure et du contenu de votre site. Pour les sites multilingues, vous devez vous assurer que le plan du site comprend toutes les versions linguistiques et a été soumis à Google Search Console. Certaines choses dont vous avez besoin pour vérifier lors de l'audit d'un plan du site.

  • Créez un site de site séparé pour chaque langue (ou un site de site d'index qui les couvre tous).
  • Assurez-vous que les pages énumérées sont actives, accessibles et non bloquées par Robots.txt.
  • Utilisez xhtml: lien rel = ”alternative” dans le sitemap XML pour inclure Hreflang.
  • Soumettez le plan du site via la console de recherche Google pour chaque propriété linguistique (par exemple: / en /, / fr /, / id /).

Vous trouverez ci-dessous un bon site de site pour le référencement multilingue, qui comprend la version anglaise par défaut.

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Alors c'est à quoi ça ressemble quand il a été traduit

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Cohérence de la structure URL

Le choix de la structure URL affecte la façon dont les moteurs de recherche comprennent et indexent le contenu multilingue. Il existe trois options principales: les sous-domaines (fr.example.com), les sous-répertoires (exemple.com/fr/) et les paramètres URL (example.com?lang=fr). À des fins SEO, des sous-répertoires sont recommandés car ils sont plus faciles à gérer et à conserver l'autorité du domaine.

Malheureusement, de nombreux sites Web multilingues utilisent toujours une structure URL mixte ou ne le configurent pas du tout. Cela peut confondre Google lorsque vous essayez de comprendre la relation entre les pages dans différentes langues et entraîner parfois des problèmes de contenu en double. Une structure URL propre et cohérente aide les moteurs de recherche. Il offre une meilleure expérience utilisateur, car les utilisateurs peuvent immédiatement reconnaître la langue de la page simplement en regardant l'URL.

Voici quelques conseils pour auditer les URL de votre site web:

  • Choisissez une approche et respectez-la dans toutes les versions linguistiques. Par exemple, si vous utilisez des sous-répertoires, assurez-vous que toutes les langues suivent ce format (example.com/en/, example.com/fr/, etc.).
  • Évitez de mélanger les sous-domaines et les sous-répertoires sur le même site. Cela complique la cartographie Hreflang et affaiblit votre structure de domaine.
  • Gardez les URL propres, lisibles et reflétant la langue cible. Par exemple:
    • ✅ Exemple.com/fr/probits
    • ❌ Exemple.com/fr/page?id=123

Vitesse et performances du site

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

La vitesse du site affecte considérablement le référencement et l'expérience utilisateur. Même si votre contenu multilingue est bien traduit, un site à accès lent peut éloigner les visiteurs, déclenchant un taux de rebond élevé. 

Pour les sites multilingues, vous devez également vous assurer que la vitesse d'accès reste stable dans toutes les régions cibles, pas seulement dans le pays accueil du serveur. Par exemple, votre site peut être rapide pour accéder depuis l'Indonésie mais très lent s'il est ouvert depuis la France ou le Brésil. Cela affecterait négativement les performances du référencement locales dans ces régions, car les moteurs de recherche considèrent également la vitesse en fonction de l'emplacement de l'accessoire.

Pour vous aider dans votre évaluation technique, voici quelques mesures de performance importantes que vous devez surveiller.

Métrique

Description

Score idéal

Temps de chargement de la page

Temps total pour que la page se charge complètement.

<3 secondes

Temps de premier octet (TTFB)

Heure jusqu'à ce que le navigateur reçoive le premier octet du serveur.

<0,8 seconde

La plus grande peinture contenu (LCP)

Il est temps d'afficher l'élément principal (par exemple, grande image ou titre).

<2,5 secondes

Premier retard d'entrée (FID)

Temps de réponse lorsque l'utilisateur interagit pour la première fois avec la page.

<100 ms

Shift de disposition cumulative (CLS)

Combien d'éléments de page changent pendant le chargement.

< 0.1

Taux de rebond

Pourcentage de visiteurs qui quittent la page immédiatement sans interaction.

< 40%

Temps de réponse du serveur

Heure que le serveur prend pour répondre à la demande du navigateur.

100 - 200 ms

Plus ces métriques relèvent de la gamme idéale, plus les signaux de référencement sont envoyés à Google, améliorant l'expérience utilisateur sur plusieurs versions linguistiques. Pour auditer cela, il y a quelques conseils que vous pouvez utiliser.

  • Utilisez PageSpeed ​​Insights ou GTMetrix et testez à partir de plusieurs emplacements de pays cibles pour déterminer quelles versions linguistiques sont les plus lentes.
  • Optimiser les images et les médias, activer le chargement paresseux et compresser des fichiers statiques comme CSS et JavaScript.
  • Utilisez un CDN (Network de livraison de contenu) pour servir le contenu plus rapidement à partir du serveur le plus proche du visiteur.

Convivialité mobile entre les versions linguistiques

La plupart des internautes accèdent aux sites Web via des appareils mobiles, donc s'assurer que chaque version linguistique de votre site est vraiment adaptée aux mobiles est cruciale. Cela signifie avoir une conception réactive et s'assurer que les utilisateurs se sentent à l'aise de lire et de naviguer dans votre site dans leur langue locale sur des écrans plus petits. Par exemple, des traductions plus longues, des caractères spéciaux comme les accents français ou le kanji japonais, et les éléments d'interface utilisateur qui se chevauchent peuvent provoquer des problèmes s'ils ne sont pas soigneusement audités. Voici des points clés pour vérifier la convivialité mobile dans toutes les versions linguistiques.

  • La mise en page reste propre et la navigation reste claire et facile à utiliser.
  • La taille du texte est lisible et les boutons ont suffisamment d'espace pour taper confortablement.
  • Les polices prennent correctement en charge les caractères spécifiques à la langue (é, ñ, ü, etc.).

Statut d'indexation dans la console de recherche Google

Enfin, dans l'audit technique, il est important de s'assurer que Google indexe chaque page dans toutes les versions linguistiques. Si les pages n'apparaissent pas dans l'index du moteur de recherche, tous vos efforts d'optimisation, du contenu au technique, ne donnent pas des résultats maximaux car les utilisateurs ne trouveront pas les pages. Par conséquent, la vérification de l'état de l'index de vos pages est une étape cruciale pour garantir que votre site multilingue peut apparaître efficacement dans les résultats de recherche. Voici quelques étapes d'audit que vous pouvez prendre.

  • Ouvrez la console de recherche Google et vérifiez le rapport de «couverture» de chaque version linguistique.
  • Utilisez la fonction d'inspection URL pour vérifier l'état d'index des pages spécifiques.
  • Assurez-vous qu'aucune pages importantes n'est bloquée par Robots.txt ou utilisez la balise NOINDEX.

Liste de contrôle d'audit du référencement en page

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Après avoir connu l'audit technique de référencement, nous entrerons dans la partie SEO sur la page. Le référencement sur la page consiste à optimiser le contenu de vos pages et le code source HTML, en s'assurant que chaque version linguistique parle directement au public et aux moteurs de recherche. Du choix de mots clés aux balises Meta, aux limaces URL et à la pertinence du contenu, chaque détail est important si vous voulez que votre site se classe bien dans plusieurs langues.

Recherche et ciblage des mots clés localisés

de recherche de mots clés pour les sites multilingues va au-delà de la vérification si vous avez traduit les principaux mots clés. Ce qui compte, c'est de savoir si ces mots clés sont pertinents et couramment utilisés par le public local dans chaque version linguistique de votre site. Dans de nombreux cas, les traductions littérales provoquent la non-comparution des pages dans les résultats de recherche locaux car ils ne correspondent pas aux termes que les gens utilisent dans le pays cible.

Par conséquent, lors de votre audit, vous devez examiner ce qui suit:

  • Les principaux mots clés de chaque version de langue sont-ils alignés avec les termes les plus recherchés localement? Utilisez des outils comme Google Keyword Planner ou SemRush, défini par pays ou langage cible, puis comparez les volumes de recherche pour vérifier si vos mots clés choisis y sont en effet populaires.
  • Existe-t-il des différences dans l'intention de recherche ou des termes informels qui sont plus couramment utilisés? Par exemple, les utilisateurs d'Espagne pourraient plus souvent rechercher «Zapatillas de Correr» au lieu de la traduction directe «Zapatos Para Correr».
  • Vérifiez les résultats SERP pour chaque mot-clé sur la version locale de Google. Cela peut vous aider à comprendre si votre contenu rivalise avec des pages pertinentes ou apparaît parallèlement aux résultats non liés.

Conseil de pro: Si vous remarquez qu'une version linguistique de votre site a un faible trafic organique malgré sa traduit, cela peut signaler que les mots clés utilisés ne sont pas assez locaux ou ne correspondent pas à la façon dont les utilisateurs locaux recherchent.

Avec cette approche d'audit, vous pouvez identifier quels mots clés doivent être remplacés ou affinés pour mieux adapter la langue, la culture et le comportement de recherche de votre public local cible.

Meta Titres et descriptions optimisées

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Lors de la réalisation d'un audit de référencement multilingue, il est important de revoir les méta-titres et descriptions appliquées sur chaque version linguistique de votre site. N'oubliez pas que ces éléments sont les premières choses que les utilisateurs voient dans les résultats de la recherche - et s'ils sont traduits littéralement, ils semblent souvent gênants ou peu attrayants pour le public local. Votre tâche pendant l'audit est de vous assurer que chaque page reste localement pertinente et séduisante à cliquer. Voici ce que vous devez vérifier pendant l'audit:

  • Assurez-vous que le titre Meta comprend des mots clés locaux et se lit toujours naturellement dans la langue cible. Vous pouvez utiliser des outils comme Google Serp Aperçu ou des plugins SEO (tels que Rank Math ou Yoast) pour voir comment le titre et la description apparaissent dans les résultats de la recherche.
  • Vérifiez si la longueur répond aux limites standard: les méta-titres ne doivent pas dépasser 60 caractères et les descriptions de méta ne sont pas plus de 160 caractères. Si trop longtemps, les titres peuvent être coupés; S'ils sont trop courts, ils pourraient manquer d'informations.
  • Vérifiez si le ton correspond à la culture cible. Par exemple, les versions japonaises préfèrent généralement un ton plus formel et professionnel, tandis que les marchés espagnols ou latino-américains peuvent utiliser un style plus convivial.

Si votre site cible l'Espagne et utilise le titre:
«Chaussures de course - haute qualité et confortable»

Ce n'est pas seulement en anglais mais peut également être non pertinent même s'il est traduit littéralement. Au lieu de cela, essayez d'évaluer si une version plus naturelle est déjà utilisée, comme.

«Zapatos para correr cómodos y Duraderos - Compra en ligne»

Limaces URL traduites

Dans un audit de référencement multilingue, les URL ne sont pas seulement une technicité - ils sont une partie importante de l'expérience utilisateur et un signal pour rechercher les moteurs. Lors de la réalisation d'un audit, vous devez consulter si les URL de chaque version linguistique du site ont été entièrement traduites et optimisées, ou utilisent toujours des structures génériques, des nombres aléatoires ou des restes à partir des versions linguistiques d'origine. Les URL qui restent dans la langue d'origine ou utilisent des identifiants de produit peuvent sembler non professionnels et déroutants pour les utilisateurs locaux.

  • Vous devez évaluer plusieurs points lors de l'audit des limaces URL telles que.
  • Évitez les URL comme example.com/fr/page?id=123 qui ne fournissent aucun contexte du tout. Au lieu de cela, assurez-vous que le limace reflète le contenu de la page et utilise des mots clés locaux. Exemple de comparaison de l'audit:
    • ❌ Exemple.com/de/product?id=299
    • ✅ Exemple.com/de/kaffeevollautomat
  • Évitez d'utiliser des soulignements, des lettres majuscules ou des paramètres d'URL excédentaires. Utilisez des traits de traits (-) pour séparer les mots et garder la limace concise, par exemple, un exemple d'une URL correcte serait ce / es / zapatos-deportivos
  • Vérifiez que la structure URL est cohérente dans toutes les versions linguistiques. Par exemple, si la structure / en nom de produit est utilisée pour l'anglais, assurez-vous que / fr / nom-du-produit est utilisé dans la version française au lieu de mélanger / EN avec du contenu français.

Utilisation de la balise et localisation

Lors de l'audit des sites multilingues, la structure de cap (H1, H2, H3, etc.) est un point important qui est souvent négligé. Les titres ne sont pas seulement un élément de conception, ils aident les utilisateurs à comprendre rapidement le contenu d'une page et fournissent également des signaux importants pour rechercher des moteurs sur la structure et le sujet du contenu. Par conséquent, vous devez vous assurer que l'utilisation des titres dans chaque version de langue est soignée, pertinente et bien localisée. Lorsque vous effectuez un audit de cap, vérifiez ce qui suit.

  • H1 ne doit pas être utilisé une seule fois et représenter le cœur de la page.
  • Utilisez H2-H6 de manière en cascade pour diviser logiquement les sections et les sous-sections. Ceci est important pour l'expérience de lecture et le référencement.
  • Ne traduisez pas simplement, faites littéralement assurer la langue naturelle et culturellement appropriée.
  • Vérifiez si les en-têtes contiennent des mots clés locaux pertinents. Si c'est le cas, assurez-vous qu'ils sont insérés naturellement.

Une bonne structure d'en-tête aidera les lecteurs à scanner rapidement la page et à augmenter les chances que votre contenu apparaisse dans les fonctionnalités SERP telles que les extraits en vedette. De plus, Google trouve plus facile de comprendre le contenu et l'intention des pages multilingues avec des titres bien organisés. Un audit d'en-tête ne consiste pas à améliorer votre conception, mais à poser les bases d'une compréhension du contenu transversal.

Stratégie de liaison interne dans les langues

Une stratégie de liaison interne est essentielle pour maintenir les visiteurs engagés et aider les moteurs de recherche à trouver tout votre contenu. Sur les sites multilingues, assurez-vous que les liens internes sont non seulement pertinents dans une langue, mais facilitent également les utilisateurs de passer à une autre version linguistique s'ils le souhaitent. Par exemple, lorsqu'un utilisateur lit un article en anglais sur les «conseils de voyage», fournissez un lien qui est toujours pertinent pour le sujet. Cela peut améliorer l'expérience utilisateur et réduire les taux de rebond. De plus, le texte d'ancrage doit également être traduit et pertinent pour le langage cible pour éviter la confusion.

Lorsque vous implémentez des liens internes à différentes versions de langue, considérez le parcours utilisateur et la façon dont le contenu se connecte de manière significative entre les langues. Les liens doivent maintenir la pertinence d'actualité tout en respectant le contexte culturel et les modèles de comportement de recherche local. Voici quelques listes de contrôle de liaison internes que vous devez rechercher lors de la réalisation d'un audit.

  • Utilisez un texte d'ancrage clair et descriptif dans chaque langue cible
  • Lien vers et depuis des pages importantes dans toutes les versions de langue
  • Connectez le contenu connexe à l'intérieur et entre les versions linguistiques
  • Limitez le nombre de liens par page pour maintenir la concentration et la convivialité
  • Lien des pages à haute autorité pour aider à distribuer l'autorité de la page
  • Utilisez des liens Dofollow pour les liens internes (éviter nofollow sauf si nécessaire)
  • Gardez le texte d'ancrage concis et moins de 16 mots maximum

Traduction de texte d'image alt

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Dans les audits de référencement multilingues, le texte ALT ou le texte alternatif pour les images est souvent négligé, même s'il est crucial pour deux raisons principales: l'accessibilité et le référencement d'image. ALT Text aide les utilisateurs malvoyants à comprendre le contenu visuel via des lecteurs d'écran et fournit également des signaux supplémentaires aux moteurs de recherche sur le contexte de l'image. Lors de l'audit, vous devez vous assurer que le texte ALT dans chaque version de langue est correctement traduit et pertinent localement, et pas seulement copié à partir de la version originale.

Par exemple, si votre version anglaise utilise le texte alt «Running Shoes on Grass», la version allemande doit être naturellement traduite par «Laufschuhe Auf Gras». Cette traduction adaptée au contexte est plus conviviale et reste optimisée en SEO.

Voici les points clés à vérifier pendant votre audit de texte ALT:

  • Il est traduit dans la langue cible, non laissé dans la langue d'origine
  • Il contient naturellement des mots clés locaux pertinents (sans rembourrage de mots clés)
  • Il décrit clairement et concise l'image, avec un maximum de 125 caractères
  • Il n'inclut pas d'informations excessives ou purement décoratives (par exemple, «image cool» ou «logo» sans description)
  • Il améliore le contexte de la page plutôt que de simplement répéter le texte environnant

Le texte ALT bien optimisé peut augmenter la visibilité de votre image dans les résultats de recherche locaux tout en rendant votre site plus inclusif et convivial. Alors, ne sous-estimez pas cette partie de l'audit, surtout si vous comptez fortement sur les images pour soutenir votre contenu.

Qualité du contenu et pertinence culturelle

Lorsque vous effectuez un de contenu multilingue , vous évaluez si le texte a été traduit et vérifie si le contenu reste pertinent, précis et approprié pour le contexte culturel local. Cet audit consiste à évaluer le contenu existant à la fois en termes de qualité de l'information et d'adéquation du style linguistique pour le public cible. L'une des premières choses à vérifier est de savoir si votre contenu est toujours à jour - par exemple, un article intitulé «Les meilleurs produits 2024» devraient être mis à jour ou révisés lorsque 2025 arrive pour maintenir la confiance des utilisateurs et des moteurs de recherche.

L'audit doit également évaluer si le contenu est suffisamment en profondeur, non trop générique, et s'il utilise des exemples ou des termes liés à la culture locale. Parfois, les traductions trop littérales peuvent faire en sorte que les lecteurs étrangers se sentent déconnectés ou confus quant au contexte. Aspects importants à considérer lors de l'audit de la qualité et de la pertinence du contenu comprennent:

  • Vérifiez les dates et les références qui peuvent avoir expiré. Par exemple, les «dernières tendances du référencement en 2022» doivent être révisées ou supprimées si elles sont obsolètes.
  • Examinez si le style linguistique et le ton correspondent au marché local. Un style formel peut convenir au marché japonais, tandis qu'un ton décontracté peut être plus efficace pour le public brésilien ou indonésien.
  • Évaluer les visuels et les exemples, tels que la question de savoir si les images, les illustrations ou les histoires reflètent la culture locale. Par exemple, les références hivernales peuvent ne pas être pertinentes pour les pays tropicaux.

Un contenu de haute qualité qui s'aligne sur la culture locale se sentira plus authentique et fiable par les utilisateurs. Il ne s'agit pas seulement de se classer sur Google, mais de nouer des relations solides avec les lecteurs de chaque marché. Des audits de contenu réguliers, en particulier pour les pages qui stimulent un trafic élevé, aideront à maintenir la pertinence de votre site multilingue et les performances de référencement à long terme.

Liste de contrôle d'audit SEO hors page

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Après avoir vérifié les aspects internes de votre site multilingue, l'étape suivante consiste à évaluer les facteurs externes via un audit SEO hors page. Le référencement hors page comprend toutes les activités en dehors du site web qui affectent le classement des moteurs de recherche, tels que les backlinks, la réputation de la marque et la présence dans les répertoires locaux. Dans le contexte du référencement multilingue, cet audit ne peut pas être fait à l'échelle mondiale, vous devez voir comment le référencement hors page fonctionne sur chaque marché local spécifique.

Voici les éléments importants que vous devez vérifier lors de la réalisation d'un audit de référencement hors page pour les sites multilingues:

Profil de backlink local

Les backlinks sont toujours l'un des signaux les plus importants du référencement. Mais dans le référencement multilingue, ce n'est pas seulement le nombre de backlinks qui compte - l'origine locale et la pertinence des backlinks sont également beaucoup importantes. Lorsque vous effectuez un audit, vous devez évaluer si chaque version linguistique de votre site obtient des backlinks à partir de sites locaux faisant autorité.

Des choses que vous pouvez vérifier dans l'audit:

  • Si vous avez une version française de votre site, consultez s'il obtient des backlinks de sites d'information, de blogs ou d'institutions dans la région francophone
  • Vérifiez s'il y a des backlinks de répertoires ou de communautés locaux de confiance, pas seulement des blogs de spam.
  • Assurez-vous que la qualité du texte d'ancrage BackLink utilise naturellement des mots clés ou des noms de marque locaux.

S'il s'avère que de nombreux backlinks proviennent d'un seul pays (par exemple en Indonésie), alors que vous avez des versions de votre site dans 5 autres langues, alors c'est un signal que votre distribution de backlink est encore inégale.

Mentions de la marque dans les langues cibles

Outre les backlinks, les mentions de marque sans liens peuvent également donner des signaux positifs à Google, surtout s'ils sont mentionnés dans un contexte pertinent. Dans un audit, vous devez vérifier si votre marque est mentionnée de manière organique dans diverses langues en dehors du site officiel. Certaines choses à rechercher pendant l'audit:

  • Votre marque est-elle mentionnée dans les forums locaux, les articles de presse ou les blogs?
  • Les mentions dans la langue de votre marché cible sont-elles? Par exemple: «Zapatos de [Brand]» en espagnol.
  • Le contexte de la mention est-il positif et reflète la bonne réputation de la marque?

Listes et répertoires commerciaux locaux

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Pour les sites à des fins locales, une présence dans les répertoires d'entreprises locales ou les listes régionales est essentielle. Cela aide non seulement les gens à trouver votre entreprise, mais aussi à renforcer les signaux locaux pour rechercher les moteurs. Dans un audit, vous devez vous assurer que chaque version linguistique a une liste qui correspond à son emplacement géographique cible. Par conséquent, lors d'un audit de site web, il y a quelques choses que vous devez vérifier.

  • Assurez-vous que votre entreprise est répertoriée sur le profil d'entreprise Google pour chaque région cible.
  • Assurez-vous que votre site web apparaît dans des répertoires locaux tels que Yelp (pour les États-Unis), Hotfrog (pour l'Asie) ou PagesJaunes (pour la France).
  • Vérifiez que les informations NAP (nom, adresse, numéro de téléphone) sont cohérentes dans tous les répertoires et versions linguistiques.

Les annonces incohérentes ou celles non disponibles dans la langue cible peuvent réduire la crédibilité de votre entreprise aux yeux des moteurs de recherche. Assurez-vous qu'il existe également un lien vers la bonne version locale du site dans chaque liste.

Outils recommandés pour les audits SEO multilingues

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Après avoir compris les différents types d'audits de référencement pour les sites multilingues - de l'aspect technique, sur la page, aux aspects SEO hors page - il est temps d'apprendre certains des meilleurs outils pour vous aider à effectuer des audits efficacement. Ces outils facilitent le processus d'analyse et vous assurent d'obtenir des données pertinentes en fonction de la version linguistique et de l'emplacement cible. Vous trouverez ci-dessous les outils recommandés, avec leurs fonctions en fonction des types d'audits dont nous avons discuté.

Console de recherche Google

La console de recherche Google est essentielle dans les audits techniques du référencement car il vous permet de vérifier l'état de l'index des pages sur toutes les versions linguistiques, de soumettre des sitemaps spécifiques à la langue et d'identifier les erreurs liées aux balises Hreflang. De plus, vous pouvez vérifier comment les pages dans une langue particulière apparaissent dans les résultats de la recherche, y compris les performances des méta-titres et descriptions. Convient à l'audit.

  • SEO technique: validation Hreflang, soumission du site de site XML, état d'indexation.
  • SEO sur la page: Vérification de la page CTR via l'apparence de recherche basée sur les versions linguistiques.

SEMrush

SemRush prend en charge l'analyse des mots clés par emplacement et en langue, vous permettant d'évaluer si les mots clés utilisés s'alignent sur les recherches locales. Cet outil est également utile pour analyser les concurrents locaux et compter le contenu dans différentes versions linguistiques. Convient à l'audit.

  • SEO sur page: ciblage de mots clés localisés, méta-titres et descriptions.
  • SEO hors page: Analyse et autorité de backlink basées sur le pays / la langue cible.

Cris de grenouille

Cet outil est très efficace pour les sites multilingues rampant localement. Le cris de la grenouille peut valider les balises hreflang entre les pages, vérifier la cohérence de la structure de l'URL dans les langues et s'assurer que toutes les pages ont des titres et des descriptions appropriés. Vous pouvez également identifier des pages à l'aide de limaces URL dans une langue qui ne correspond pas à la version de contenu. Convient à l'audit.

  • SEO technique: mise en œuvre de Hreflang, cohérence de la structure URL, convivialité mobile.
  • SEO sur page: optimisation de la balise Meta, limaces URL traduites.

PageSpeed ​​Insights

Cet outil fournit des rapports de performances techniques par page, y compris des pages multilingues. Il est idéal pour identifier des éléments lents tels que des images ou des polices spécifiques à certaines langues et offre des recommandations techniques directes pour l'amélioration des performances. Par conséquent, il convient à l'audit des facteurs de référencement techniques comme la vitesse du site, LCP, FID, CLS et TTFB.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Utilisation Linguise dans le processus d'audit SEO

La liste de contrôle de l&#39;audit de référencement multilingue essentielle pour les agences Web

Si vous gérez un site web multilingue, le processus d'audit SEO ne doit pas être pris à la légère. Chaque version linguistique de votre site doit être optimisée selon les mêmes normes pour une visibilité cohérente sur les moteurs de recherche. Pour cette raison, il est important de choisir un outil de traduction qui est non seulement capable de traduire automatiquement le contenu, mais prend également en charge le processus d'audit SEO. 

Une solution qui se démarque à cet égard est Linguise , qui non seulement se traduit avec précision, mais est également livrée avec des fonctionnalités qui facilitent la surveillance et l'optimisation du contenu multilingue.

Identifier les éléments traduits automatiquement

Dans un audit de référencement multilingue, il est important de savoir si des éléments clés tels que les URL, les descriptions de méta, les balises de titre et le texte alt d'image sont traduits avec précision et en contexte. Linguise prend en charge cela avec une traduction automatique qui couvre tous les éléments de page, pas seulement le texte principal. Avec cette fonctionnalité, vous pouvez percer et identifier le contenu traduit automatiquement, y compris la limace d'URL souvent négligée mais cruciale pour le référencement.

 

De plus, Linguise vous permet de contrôler les résultats de traduction via son tableau de bord. Ceci est particulièrement utile lors de la réalisation d'audits, car vous pouvez instantanément évaluer si chaque description de page dans une autre langue conserve sa valeur de référencement et reste pertinente pour le sujet d'origine.

Correction des traductions avec l'éditeur en direct

L'une des Linguise qui est particulièrement utile pour l'audit est l' éditeur en direct. Cette fonctionnalité vous permet de modifier la traduction directement sur la page, avec un contexte visuel complet. Ceci est utile non seulement pour corriger les erreurs de traduction, mais aussi pour ajuster le style de langue pour le rendre plus naturel, pertinent et conforme aux attentes locales du public.

Dans la pratique du référencement, la lisibilité au contenu a un impact énorme sur le taux d'engagement et le temps de séjour, qui sont souvent utilisés dans les audits des performances de la page. Avec Live Editor, vous pouvez vous assurer que chaque page en plusieurs langues transmet le même message fort et clair que la version originale - en d'autres termes, vous auditez et optimisez en temps réel.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Un audit de référencement multilingue est une étape importante pour s'assurer que chaque version linguistique de votre site fonctionne de manière optimale sur les moteurs de recherche. Avec des fonctionnalités intelligentes comme l'identification automatique des éléments de traduction Linguiseet l'éditeur en direct, le processus d'audit devient plus efficace et précis. Vous ne pouvez pas surveiller la qualité du contenu traduit, mais aussi l'améliorer dans un contexte visuel pour le maintenir pertinent et attrayant pour les utilisateurs de différents pays.

Avoir les bons outils en place pour un audit de référencement multilingue peut faire la différence entre un site simplement traduit et une optimisée à l'échelle mondiale. Ainsi, vous avez vraiment de développer la portée internationale de votre site sans compromettre la qualité et le référencement. Dans ce cas, il est temps d' essayer Linguise et de vivre plus facilement la facilité de gestion d'un site multilingue.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address