Langue et paramètres régionaux : quelle est la différence ?

Guide supérieur de localisation de sites Web
Table des matières

Lors de la création d'un site Web multilingue , la langue et les paramètres régionaux sont souvent utilisés de manière interchangeable, voire simultanément. Construire un site multilingue consiste généralement à traduire simplement le contenu du site dans différentes langues.

Cependant, la localisation du site s'y déroule également. La « langue » utilisée sur le site sera différente de la « langue » ou de la localisation du contenu du site.

La « langue » traduit simplement le contenu en fonction du contexte dans différentes langues. Pendant ce temps, les « paramètres régionaux » sont plus spécifiques que la langue, s'adaptant aux préférences locales de l'utilisateur telles que le formatage, les dates, etc.

Pour ceux qui ne comprennent toujours pas la différence entre la langue et les paramètres régionaux, continuons à lire cet article jusqu'à la fin !

Quelle est la localisation ?

Les paramètres régionaux correspondent à l'ensemble du contenu, des pages, des formats et des paramètres du site web qui ont été spécifiquement adaptés aux personnes consultant le site web dans un pays particulier.

La localisation implique une adaptation culturelle et un ajustement de votre contenu pour des publics spécifiques dans d'autres pays. Cela va au-delà de la simple traduction du contenu d’un site Web dans une autre langue. Localiser du contenu signifie tenir compte des coutumes, des formats techniques, des normes et des styles de communication.

Par exemple, lors de l'accès au site Airbnb, le format de devise affiché est Rupiah, qui reflète la devise indonésienne, car l'utilisateur se trouve en Indonésie à ce moment-là.

Malgré l'utilisation de la devise Rupiah, la langue présentée ne reste en anglais que si vous la modifiez manuellement dans les différentes langues souhaitées.

exemples de paramètres régionaux - Langue vs paramètres régionaux : quelle est la différence

C'est correct. Localiser un site web implique en effet d'ajuster tout le contenu en fonction de la langue de l'utilisateur local, mais cela peut être différent pour certains sites Web. Certains sites Web ne localisent souvent que les formats importants, tels que les devises, tout en offrant la possibilité de changer de langue.

Différence entre la langue et les paramètres régionaux

Après avoir compris ce qu'est un paramètre régional, quelle est la différence entre une langue et un paramètre régional, en particulier dans le contexte d'un Web multilingue ? Vous trouverez ci-dessous un tableau des différences.

Non.

Langue

Lieu

1. 

Uniquement lié au texte et à la grammaire

Couvre divers aspects et paramètres personnalisés (format de date, devise, images, etc.).

2.

L'objectif principal est de traduire le contenu

Se concentrer sur l'adaptation du contenu dans son ensemble en fonction des coutumes ou de la culture locale

3. 

Habituellement, il n'y a qu'une seule option de langue

Peut avoir plusieurs variantes de paramètres régionaux dans une seule langue (par exemple, en-US, en-GB, en-AU pour l'anglais)

4.

La traduction linguistique peut être effectuée sans tenir compte des paramètres régionaux

La localisation du contenu nécessite une traduction linguistique et une adaptation locale

5. 

Assurez-vous que le contenu est compréhensible pour le public dans plusieurs langues.

Assurez-vous que l’expérience utilisateur est plus familière et conforme aux préférences locales.

En pratique, vous pouvez créer plusieurs versions des paramètres régionaux de votre site tout en conservant tout le contenu dans une seule langue, comme l'anglais. Cela signifie que même si le contenu de votre texte principal reste le même en anglais, vous pouvez personnaliser d'autres éléments en fonction de différents paramètres régionaux.

Par exemple, votre site Web de commerce électronique cible les utilisateurs aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie. Bien que le contenu du produit, les descriptions et autres soient en anglais, vous pouvez :

  • Utilisez différents formats de date, d'heure et de nombres (par exemple, mm/jj/aaaa pour les États-Unis, jj/mm/aaaa pour le Royaume-Uni).
  • Ajuster la devise (USD, GBP, AUD)
  • Utiliser des abréviations et des mesures appropriées (par exemple, pieds ou mètres)

Ainsi, avec le même contenu en anglais, vous pouvez offrir une expérience plus localisée aux visiteurs de différents endroits.

Cette approche est utile lorsque la traduction de tout le contenu dans de nombreuses langues n’est pas réalisable ou rentable. Cette localisation légère contribue toujours à améliorer l’engagement et les conversions de votre audience mondiale.

Pourquoi devriez-vous faire la différence entre la langue et les paramètres régionaux ?

Pourquoi devriez-vous faire la différence entre la langue et les paramètres régionaux ? Pour les entreprises proposant des produits ou des services à un public anglophone dans différents pays, vous devez tenir compte des différences dans les processus d'expédition et les réglementations de chaque pays.

Par exemple, bien que le public des États-Unis, du Royaume-Uni et de l'Australie utilise tous la langue anglaise, la méthode d'expédition des marchandises vers ces pays peut varier en fonction des règles et coutumes locales.

Dans ce cas, l’entreprise peut simplement créer une version du site web en anglais. Cependant, ils doivent proposer trois versions locales différentes – pour les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie – afin de garantir que l'expérience d'achat réponde aux attentes et à la culture de chaque pays.

Un autre scénario est celui où un emplacement utilise plusieurs langues différentes. Par exemple, en Suisse, il existe quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Un site Internet destiné au marché suisse devrait idéalement proposer des options dans les quatre langues.

Enfin, lorsqu'une entreprise souhaite pénétrer simultanément dans plusieurs sites dans différentes langues, par exemple, elle vise des publics anglophones, français et germanophones. Pour cela, trois versions du site web avec d'autres langues et localisations sont nécessaires pour chaque pays.

Ainsi, séparer la gestion des langues et de la localisation offre une flexibilité qui peut être adaptée aux besoins spécifiques des publics de chaque région, mais avec des efforts plus efficaces.

Quels composants sont inclus dans les paramètres régionaux ?

Lors de la définition des paramètres régionaux, plusieurs éléments essentiels sont généralement pris en compte et ajustés. En voici quelques-uns que vous devez savoir :

  • Formatage de la date, de l'heure et du numéro de téléphone : les paramètres régionaux englobent des paramètres spécifiques pour l'apparence et le formatage des dates, des heures et des nombres selon les conventions d'une région ou d'une culture particulière. Par exemple, aux États-Unis, le format de date standard est mm/jj/aaaa (comme le 21/05/2023), tandis que dans de nombreux pays européens, il est jj/mm/aaaa (comme le 21/05/2023). De même, les indicatifs téléphoniques des pays diffèrent, par exemple +44 pour le Royaume-Uni et +1 pour les États-Unis. Vous trouverez ci-dessous des exemples des différents formats de date utilisés. La première image est en allemand, tandis que la seconde est en italien.
  • Paramètres de devise : les paramètres régionaux déterminent également la façon dont les devises sont présentées, y compris les symboles monétaires, les positions des symboles (avant ou après la valeur numérique), les milliers de séparateurs et le nombre de chiffres décimaux affichés. Par exemple, aux États-Unis, la monnaie est affichée avec le symbole $, comme 25,99 $, alors qu'en Europe, l'euro utilise le symbole €, comme 25,99 €.
Langue et paramètres régionaux : quelle est la différence
  • Options et détails d'expédition : les paramètres régionaux jouent un rôle crucial dans la présentation des options et des détails d'expédition pertinents aux clients d'une région. Dans le secteur du commerce électronique, si vous avez l'intention d'expédier vers un pays spécifique, vous devez afficher les options d'expédition spécifiques pour ce pays. Par exemple, vous ne voudriez pas répertorier les compagnies maritimes qui n’opèrent pas dans le pays de l’acheteur. Cette personnalisation peut être réalisée grâce à une bonne localisation. De plus, vous devez également ajuster les informations telles que les délais de livraison estimés, les frais d'expédition et les réglementations douanières en fonction des règles et pratiques du pays de destination.
  • Unités de mesure : les paramètres régionaux sont essentiels pour déterminer si vous utiliserez des unités impériales (telles que les pouces, les livres ou les Fahrenheit) ou des unités métriques (telles que les centimètres, les kilogrammes ou les Celsius) pour afficher les informations sur le produit. Certains pays utilisent encore les unités impériales, tandis que la plupart des autres utilisent le système métrique.
  • Réglementations locales : dans certains cas, certains pays peuvent interdire l'entrée d'un produit sur leur territoire. Par exemple, dans les secteurs du streaming comme Netflix, certaines émissions ou certains films peuvent ne pas être disponibles dans certains pays. Vous pouvez adapter vos offres de produits ou de services pour vous conformer aux réglementations et préférences de chaque pays.
Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment configurer le contenu local sur votre site web ?

Maintenant que vous savez ce qu'est un paramètre régional et pourquoi c'est important pour votre entreprise, comment commencer à localiser le contenu de votre site web ? Le contenu localisé peut être obtenu grâce à des services de traduction automatique de sites Web qui fournissent également des fonctionnalités d'édition et proposent plusieurs langues.

La fonction d'édition vous aidera à localiser le contenu afin de mieux l'adapter aux préférences des utilisateurs et aux coutumes locales. Pendant ce temps, le fait de disposer de plusieurs langues facilite la sélection de la langue locale que vous souhaitez ajouter.

Le service de traduction Linguise est une solution qui peut être utilisée pour configurer le contenu local. Il présente plusieurs avantages qui prennent en charge le contenu local, tels qu'une fonctionnalité d'édition frontale en direct et la fourniture de plus de 80 langues.

Sans plus attendre, voici les étapes :

Étape 1 - Assurez-vous que votre site web est prêt et dispose d'un compte Linguise

Avant de commencer, assurez-vous que votre site Web est prêt à être traduit et localisé. En dehors de cela, vous devez également disposer d’un Linguise . Sinon, enregistrez immédiatement votre compte Linguise gratuitement et profitez d'un essai gratuit de 30 jours.

Étape 2 : Ajouter un domaine Web et des langues

Ensuite, ajoutez le domaine du site web et plusieurs langues souhaitées. Certaines des sections que vous devez remplir incluent la plate-forme, l'URL, la langue par défaut et les langues.

ajouter un site web de domaine - Langue et paramètres régionaux : quelle est la différence ? Lors de la création d’un site web multilingue, la langue et les paramètres régionaux sont souvent utilisés de manière interchangeable, voire simultanément. Construire un site multilingue consiste généralement à traduire simplement le contenu du site dans différentes langues. Cependant, la localisation du site s'y déroule également. La « langue » utilisée sur le site sera différente de la « langue » ou de la localisation du contenu du site. La « langue » traduit simplement le contenu en fonction du contexte dans différentes langues. Pendant ce temps, les « paramètres régionaux » sont plus spécifiques que la langue, s'adaptant aux préférences locales de l'utilisateur telles que le formatage, les dates, etc. Pour ceux qui ne comprennent toujours pas la différence entre la langue et les paramètres régionaux, continuons à lire cet article jusqu'à la fin ! Quelle est la localisation ? Les paramètres régionaux correspondent à l'ensemble du contenu, des pages, des formats et des paramètres du site web qui ont été spécifiquement adaptés aux personnes consultant le site web dans un pays particulier. La localisation implique une adaptation culturelle et un ajustement de votre contenu pour des publics spécifiques dans d'autres pays. Cela va au-delà de la simple traduction du contenu d’un site web dans une autre langue. Localiser du contenu signifie tenir compte des coutumes, des formats techniques, des normes et des styles de communication. Par exemple, sur le site Airbnb suivant, comme je suis actuellement en Indonésie lorsque j'ai ouvert le site pour la première fois, le format monétaire présenté est en Rupiah, qui est la monnaie indonésienne. Malgré l'utilisation de la devise Rupiah, la langue présentée ne reste en anglais que si vous la modifiez manuellement dans les différentes langues souhaitées. C'est correct. Localiser un site web implique en effet d'ajuster tout le contenu en fonction de la langue de l'utilisateur local, mais cela peut être différent pour certains sites Web. Certains sites Web ne localisent souvent que les formats importants, tels que les devises, tout en offrant la possibilité de changer de langue. Différence entre langue et paramètres régionaux Après avoir compris ce qu'est un paramètre régional, quelle est la différence entre une langue et un paramètre régional, en particulier dans le contexte d'un Web multilingue ? Vous trouverez ci-dessous un tableau des différences. N° Langue Paramètres régionaux 1. Uniquement lié au texte et à la grammaire Couvre divers aspects et paramètres personnalisés (format de date, devise, images, etc.). 2. L'objectif principal est de traduire le contenu. Se concentrer sur l'adaptation du contenu dans son ensemble en fonction des coutumes ou de la culture locales. 3. Habituellement, il n'y a qu'une seule option linguistique. Peut avoir plusieurs variantes locales dans une seule langue (par exemple, en-US, en-GB, en-AU pour l'anglais) 4. La traduction linguistique peut être effectuée sans tenir compte des paramètres régionaux. La localisation du contenu nécessite une traduction linguistique et une adaptation locale. 5. Assurez-vous que le contenu est compréhensible pour le public dans plusieurs langues. Assurez-vous que l’expérience utilisateur est plus familière et conforme aux préférences locales. En pratique, vous pouvez créer plusieurs versions des paramètres régionaux de votre site tout en conservant tout le contenu dans une seule langue, comme l'anglais. Cela signifie que même si le contenu de votre texte principal reste le même en anglais, vous pouvez personnaliser d'autres éléments en fonction de différents paramètres régionaux. Par exemple, votre site web de commerce électronique cible les utilisateurs aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie. Bien que le contenu du produit, les descriptions et autres soient en anglais, vous pouvez : Utiliser différents formats de date, d'heure et de nombres (par exemple, mm/jj/aaaa pour les États-Unis, jj/mm/aaaa pour le Royaume-Uni) Ajuster la devise (USD , GBP, AUD) Utilisez des abréviations et des mesures appropriées (par exemple, pieds ou mètres). Ainsi, avec le même contenu en anglais, vous pouvez offrir une expérience plus localisée aux visiteurs de différents endroits. Cette approche est utile lorsque la traduction de tout le contenu dans de nombreuses langues n’est pas réalisable ou rentable. Cette localisation légère contribue toujours à améliorer l’engagement et les conversions de votre audience mondiale. Pourquoi devriez-vous faire la différence entre la langue et les paramètres régionaux ? Pourquoi devriez-vous faire la différence entre la langue et les paramètres régionaux ? Pour les entreprises proposant des produits ou des services à un public anglophone dans différents pays, vous devez tenir compte des différences dans les processus d'expédition et les réglementations de chaque pays. Par exemple, bien que le public des États-Unis, du Royaume-Uni et de l'Australie utilise tous la langue anglaise, la méthode d'expédition des marchandises vers ces pays peut varier en fonction des règles et coutumes locales. Dans ce cas, l’entreprise peut simplement créer une version du site web en anglais. Cependant, ils doivent proposer trois versions locales différentes – pour les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie – afin de garantir que l’expérience d’achat réponde aux attentes et à la culture de chaque pays. Un autre scénario est celui où un emplacement utilise plusieurs langues différentes. Par exemple, en Suisse, il existe quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Un site Internet destiné au marché suisse devrait idéalement proposer des options dans les quatre langues. Enfin, lorsqu'une entreprise souhaite pénétrer simultanément dans plusieurs sites dans différentes langues, par exemple, elle vise des publics anglophones, français et germanophones. Pour cela, trois versions du site web avec d'autres langues et localisations sont nécessaires pour chaque pays. Ainsi, séparer la gestion des langues et de la localisation offre une flexibilité qui peut être adaptée aux besoins spécifiques des publics de chaque région, mais avec des efforts plus efficaces. Quels composants sont inclus dans les paramètres régionaux ? Lors de la définition des paramètres régionaux, plusieurs éléments essentiels sont généralement pris en compte et ajustés. En voici quelques-uns que vous devez connaître : Formatage de la date, de l'heure et du numéro de téléphone : les paramètres régionaux englobent des paramètres spécifiques pour l'apparence et le formatage des dates, des heures et des nombres selon les conventions d'une région ou d'une culture particulière. Par exemple, aux États-Unis, le format de date standard est mm/jj/aaaa (comme le 21/05/2023), tandis que dans de nombreux pays européens, il est jj/mm/aaaa (comme le 21/05/2023). De même, les indicatifs téléphoniques des pays diffèrent, par exemple +44 pour le Royaume-Uni et +1 pour les États-Unis. Paramètres de devise : les paramètres régionaux déterminent également la façon dont les devises sont présentées, y compris les symboles monétaires, les positions des symboles (avant ou après la valeur numérique), les milliers de séparateurs et le nombre de chiffres décimaux affichés. Par exemple, aux États-Unis, la monnaie est affichée avec le symbole $, comme 25,99 $, alors qu'en Europe, l'euro utilise le symbole €, comme 25,99 €. Options et détails d'expédition : les paramètres régionaux jouent un rôle crucial dans la présentation des options et des détails d'expédition pertinents aux clients d'une région. Dans le secteur du commerce électronique, si vous avez l'intention d'expédier vers un pays spécifique, vous devez afficher les options d'expédition spécifiques pour ce pays. Par exemple, vous ne voudriez pas répertorier les compagnies maritimes qui n’opèrent pas dans le pays de l’acheteur. Cette personnalisation peut être réalisée grâce à une bonne localisation. De plus, vous devez également ajuster les informations telles que les délais de livraison estimés, les frais d'expédition et les réglementations douanières en fonction des règles et pratiques du pays de destination. Unités de mesure : les paramètres régionaux sont essentiels pour déterminer si vous utiliserez des unités impériales (telles que les pouces, les livres ou les Fahrenheit) ou des unités métriques (telles que les centimètres, les kilogrammes ou les Celsius) pour afficher les informations sur le produit. Certains pays utilisent encore les unités impériales, tandis que la plupart des autres utilisent le système métrique. Réglementations locales : dans certains cas, certains pays peuvent interdire l'entrée d'un produit sur leur territoire. Par exemple, dans les secteurs du streaming comme Netflix, certaines émissions ou certains films peuvent ne pas être disponibles dans certains pays. Vous pouvez adapter vos offres de produits ou de services pour vous conformer aux réglementations et préférences de chaque pays. En prenant en compte ces aspects dans les contextes locaux, vous pouvez offrir une expérience plus localisée et pertinente qui répond aux attentes des clients dans diverses régions, améliorant ainsi leur satisfaction et leur fidélité. Comment configurer le contenu local sur votre site web ? Maintenant que vous savez ce qu'est un paramètre régional et pourquoi c'est important pour votre entreprise, comment commencer à localiser le contenu de votre site web ? Le contenu localisé peut être obtenu grâce à des services de traduction automatique de sites Web qui fournissent également des fonctionnalités d'édition et proposent plusieurs langues. La fonction d'édition vous aidera à localiser le contenu afin de mieux l'adapter aux préférences des utilisateurs et aux coutumes locales. Pendant ce temps, le fait de disposer de plusieurs langues facilite la sélection de la langue locale que vous souhaitez ajouter. Le service de traduction Linguise est une solution qui peut être utilisée pour configurer le contenu local. Il présente plusieurs avantages qui prennent en charge le contenu local, tels qu'une fonctionnalité d'édition frontale en direct et la fourniture de plus de 80 langues. Sans plus tarder, voici les étapes : Étape 1 - Assurez-vous que votre site web est prêt et qu'il dispose d'un compte Linguise Avant de commencer, assurez-vous que votre site web est prêt à être traduit et localisé. En dehors de cela, vous devez également disposer d’un compte Linguise . Sinon, enregistrez immédiatement votre compte Linguise gratuitement et profitez d'un essai gratuit de 30 jours. Étape 2 - Ajouter le domaine Web et les langues Ensuite, ajoutez le domaine du site web et plusieurs langues souhaitées. Certaines des sections que vous devez remplir incluent la plate-forme, l'URL, la langue par défaut et les langues. Étape 3 - Installez le plugin Linguise Ici, nous utiliserons WordPress comme plateforme. Vous devez donc installer le plugin traduire WordPress, qui est Linguise sur votre site. Cliquez sur Plugins > Ajouter un nouveau > recherchez Linguise > Installer > Activer. Une fois téléchargé, activez la clé API que vous avez obtenue lors de l'ajout du domaine. Étape 4 - Définissez vos paramètres régionaux Après avoir activé avec succès la clé API, vous recevrez automatiquement un affichage de changement de langue en fonction de la langue que vous avez choisie, qu'il s'agisse d'une langue commune ou pour les paramètres régionaux. Dans le tableau de bord Linguise , il existe un paramètre pour l'affichage des indicateurs de langue, qui inclut l'affichage du nom de la langue. Ici, vous pouvez personnaliser l'affichage de la langue en fonction de vos besoins. Par exemple, si vous ciblez le Mexique pour votre entreprise, comme nous le savons, le Mexique utilise l'espagnol comme langue officielle. Par conséquent, vous pouvez remplacer l'icône du drapeau par le drapeau du Mexique, mais conserver le nom de la langue en espagnol afin que les utilisateurs locaux puissent le reconnaître facilement. De même pour les langues anglais, allemand, portugais et taïwanais. Outre ces paramètres, l'affichage du drapeau de langue permet également de personnaliser d'autres règles, comme dans l'affichage ci-dessous. widget En gros, c'est ainsi que le site web apparaît après sa configuration, comme décrit précédemment. Étape 5 – Localisez votre contenu Comme expliqué ci-dessus, plusieurs composants de contenu doivent être localisés pour s'aligner sur les préférences des utilisateurs locaux. Avec Linguise, vous pouvez localiser le contenu directement à l'aide de la fonctionnalité d'édition frontale en direct. Pour ce faire, ouvrez le tableau de bord Linguise et cliquez sur Live Editor. widget Par exemple, comme illustré ci-dessous, vous pouvez localiser l'indicatif téléphonique, qui est initialement +1 pour les États-Unis, à +49 lorsqu'il est traduit en allemand, car l'indicatif téléphonique y est +49. Vous pouvez facilement le modifier en cliquant sur la pièce que vous souhaitez localiser, en saisissant le résultat localisé si nécessaire, puis en cliquant sur Enregistrer. Pour en savoir plus sur la localisation de contenu, vous pouvez lire certains de nos articles. Stratégies de localisation de contenu pour un succès mondial Localisation de sites Web : Top Guide de 2024 Une stratégie de localisation complète [+ Informations clés] Conclusion Vous savez maintenant ce qu'est la locale et la différence entre la langue et la locale. Lors de la création d'un site web multilingue, il est important de comprendre la distinction entre la langue et les paramètres régionaux. La langue est uniquement liée à la traduction du contenu dans différentes langues. Dans le même temps, la localisation implique l'ajustement de divers éléments tels que la date, l'heure, les chiffres, la devise, les options d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales pour s'aligner sur les préférences et la culture des utilisateurs locaux. Les éléments clés de la configuration d'un lieu incluent la date, l'heure, le numéro de téléphone, la devise, les options et détails d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales. Pour gérer le contenu des paramètres régionaux sur un site web, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique qui fournissent des fonctionnalités d'édition et plusieurs options linguistiques, telles que Linguise. De plus, certaines autres fonctionnalités exceptionnelles prises en charge par Linguise sont : Règles de traduction (ignorer le texte, exclure des pages, etc.). Qualité de traduction parfaite Multilingue Optimisé pour le référencement Ajout de langues illimité Possibilité d'ajouter et de configurer des traducteurs d'accès pour collaborer Avec Linguise, vous pouvez configurer le contenu local sur votre site web pour mieux répondre aux besoins du public local. Alors qu'est-ce que tu attends? Créez dès maintenant un compte Linguise gratuit et profitez de l'essai de 30 jours pour traduire jusqu'à 600 000 mots dans un nombre illimité de langues !

Étape 3 - Installez le plugin Linguise

Ici, nous utiliserons WordPress comme plateforme. Vous devez donc installer le plugin traduire WordPress , qui est Linguise sur votre site. Cliquez sur Plugins > Ajouter un nouveau > recherchez Linguise > Installer > Activer .

Mais ne vous inquiétez pas si vous n'utilisez pas WordPress . Parce que Linguise est intégré à plus de 40+ autres CMS.

Plugin Linguise - Langue vs Locale : quelle est la différence

Une fois téléchargé, activez la clé API que vous avez obtenue lors de l'ajout du domaine.

activer l'API - Langue vs paramètres régionaux : quelle est la différence

Étape 4 : Définissez vos paramètres régionaux

Après avoir activé avec succès la clé API, vous recevrez automatiquement un affichage de changement de langue en fonction de la langue que vous avez choisie, qu'il s'agisse d'une langue commune ou de la langue locale.

Dans le tableau de bord Linguise , il existe un paramètre pour l'affichage des indicateurs de langue, qui inclut l'affichage du nom de la langue. Ici, vous pouvez personnaliser l'affichage de la langue en fonction de vos besoins.

Par exemple, si vous ciblez le Mexique pour votre entreprise, comme nous le savons, le Mexique utilise l'espagnol comme langue officielle. Par conséquent, vous pouvez remplacer l'icône du drapeau par le drapeau du Mexique, mais conserver le nom de la langue en espagnol afin que les utilisateurs locaux puissent le reconnaître facilement.

De même pour les langues anglais, allemand, portugais et taïwanais.

set locale - Langue vs Locale: quelle est la différence

Outre ces paramètres, l'affichage du drapeau de langue permet également de personnaliser d'autres règles, comme dans l'affichage ci-dessous.

En gros, c'est ainsi que le site web apparaît après sa configuration, comme décrit précédemment.

Langue et paramètres régionaux : quelle est la différence

Étape 5 - Localisez votre contenu

Comme expliqué ci-dessus, plusieurs composants de contenu doivent être localisés pour s'aligner sur les préférences des utilisateurs locaux. Avec Linguise , vous pouvez localiser le contenu directement à l'aide de la fonctionnalité d'édition frontale en direct. Pour ce faire, ouvrez le Linguise et cliquez sur Live Editor.

Par exemple, comme illustré ci-dessous, vous pouvez localiser l'indicatif téléphonique, qui est initialement +1 pour les États-Unis, à +49 lorsqu'il est traduit en allemand, car l'indicatif téléphonique y est +49.

Vous pouvez facilement le modifier en cliquant sur la pièce que vous souhaitez localiser, en saisissant le résultat localisé si nécessaire, puis en cliquant sur Enregistrer .

éditeur live frontal - Langue vs paramètres régionaux : quelle est la différence
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Vous savez maintenant ce qu'est la langue et la différence entre la langue et les paramètres régionaux. Lors de la création d'un site web multilingue, il est important de comprendre la distinction entre la langue et les paramètres régionaux. La langue est uniquement liée à la traduction du contenu dans différentes langues. Dans le même temps, la localisation implique l'ajustement de divers éléments tels que la date, l'heure, les chiffres, la devise, les options d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales pour s'aligner sur les préférences et la culture des utilisateurs locaux.

Les éléments clés de la configuration d'un lieu incluent la date, l'heure, le numéro de téléphone, la devise, les options et détails d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales.

Pour gérer le contenu des paramètres régionaux sur un site web, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique qui fournissent des fonctionnalités d'édition et plusieurs options linguistiques, telles que Linguise. De plus, certaines autres fonctionnalités exceptionnelles prises en charge par Linguise sont :

Avec Linguise , vous pouvez configurer le contenu local sur votre site Web pour mieux répondre aux besoins du public local. Alors qu'est-ce que tu attends? Créez dès maintenant un compte Linguise et profitez de l'essai de 30 jours pour traduire jusqu'à 600 000 mots dans un nombre illimité de langues !

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address