Langue vs Paramètres régionaux : Quelle est la différence ?

Une carte du monde avec des connexions réseau. Diverses icônes.
Table des matières

Lors de la création d'un site web multilingue , les termes « langue » et « région » sont souvent utilisés indifféremment, voire simultanément. La création d'un site multilingue consiste généralement à traduire son contenu dans différentes langues.

Cependant, la localisation du site se produit également à l'intérieur. La « langue » utilisée sur le site diffère des « paramètres régionaux » ou de la localisation du contenu du site.

La « langue » traduit simplement le contenu en fonction du contexte dans diverses langues. Entre-temps, les « paramètres régionaux » sont plus spécifiques que la langue, s'adaptant aux préférences des utilisateurs locaux telles que la mise en forme, les dates, etc.

Pour ceux qui ne comprennent toujours pas la différence entre langue et paramètres régionaux, continuons à lire cet article jusqu'à la fin !

Quel est le lieu ?

Les paramètres régionaux désignent l'ensemble du contenu, des pages, des formats et des paramètres d'un site web qui ont été spécifiquement adaptés aux personnes consultant le site web dans un pays particulier.

La localisation implique l'adaptation culturelle et l'ajustement du contenu aux publics spécifiques d'autres pays. Elle va bien au-delà de la simple traduction du contenu d'un site web. Localiser du contenu, c'est prendre en compte les coutumes, les formats techniques, les normes et les styles de communication.

Par exemple, lors de l'accès au site Airbnb, le format de devise affiché est la roupie indonésienne, car l'utilisateur se trouve en Indonésie à ce moment-là.

Malgré l'utilisation de la monnaie Rupiah, la langue présentée reste uniquement en anglais si vous la modifiez manuellement en différentes langues souhaitées.

Une collection de photos en niveaux de gris sur un fond sombre. Diverses scènes sont représentées.

C'est exact. La localisation d'un site web implique bien l'ajustement de tout le contenu en fonction de la langue de l'utilisateur local, mais cela peut être différent pour certains sites web. Certains sites web ne localisent souvent que les formats importants, tels que la devise, tout en offrant la possibilité de changer de langue.

Différence entre la langue et les paramètres régionaux

Après avoir compris ce que sont les paramètres régionaux, quelle est la différence entre la langue et les paramètres régionaux, en particulier dans le contexte d'un web multilingue ? Vous trouverez ci-dessous un tableau des différences.

Non.

Langue

Paramètres régionaux

1. 

Uniquement en rapport avec le texte et la grammaire

Couvre divers aspects et paramètres personnalisés (format de date, devise, images, etc).

2.

L'objectif principal est la traduction de contenu

Se concentre sur l'adaptation du contenu dans son ensemble en fonction des coutumes ou de la culture locale

3. 

Habituellement, il n'y a qu'une seule option de langue

Il est possible d'avoir plusieurs variantes régionales pour une même langue (par exemple, en-US, en-GB, en-AU pour l'anglais)

4.

La traduction de la langue peut être effectuée sans tenir compte des paramètres régionaux

La localisation de contenu nécessite une traduction et une adaptation locale

5. 

Veillez à ce que le contenu soit compréhensible par les publics dans plusieurs langues.

Assurez une expérience utilisateur plus familière et conforme aux préférences locales.

Concrètement, vous pouvez créer plusieurs versions linguistiques de votre site tout en conservant l'ensemble du contenu dans une seule langue, par exemple l'anglais. Ainsi, même si le texte principal reste identique en anglais, vous pouvez personnaliser d'autres éléments en fonction des différentes langues.

Par exemple, votre site web e-commerce cible des utilisateurs aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie. Bien que le contenu des produits, les descriptions et autres soient en anglais, vous pouvez :

  • Utiliser différents formats de date, d'heure et de nombre (par exemple, mm/jj/aaaa pour les États-Unis, jj/mm/aaaa pour le Royaume-Uni)
  • Ajuster la devise (USD, GBP, AUD)
  • Utilisez les abréviations et les mesures appropriées (par exemple, pieds et mètres)

Ainsi, avec le même contenu en anglais, vous pouvez offrir une expérience plus localisée aux visiteurs de différents endroits.

Cette approche est utile lorsque la traduction de tout le contenu dans de nombreuses langues n'est pas réalisable ou rentable. Cette localisation légère contribue encore à améliorer l'engagement et les conversions pour votre audience mondiale.

Pourquoi faut-il faire la distinction entre langue et région ?

Pourquoi devriez-vous faire la différence entre la langue et les paramètres régionaux ? Pour les entreprises qui proposent des produits ou des services à un public anglophone dans divers pays, vous devez prendre en compte les différences dans les processus d'expédition et les réglementations dans chaque pays.

Par exemple, bien que les publics aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Australie utilisent tous la langue anglaise, la méthode d'expédition des marchandises dans ces pays peut varier en fonction des règles et coutumes locales.

Dans ce cas, l'entreprise peut se contenter de créer une seule version du site web en anglais. Toutefois, elle doit proposer trois versions locales différentes – pour les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Australie – afin de garantir une expérience d'achat adaptée aux attentes et aux cultures de chaque pays.

Un autre cas de figure se présente lorsqu'un même lieu utilise plusieurs langues. Par exemple, en Suisse, il existe quatre langues officielles : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Un site web destiné au marché suisse devrait idéalement proposer des options dans ces quatre langues.

Enfin, lorsqu'une entreprise souhaite pénétrer plusieurs endroits simultanément avec différentes langues, par exemple, une entreprise vise un public anglophone, francophone et germanophone. Pour cela, trois versions du site web avec d'autres langues et localisations sont nécessaires pour chaque pays.

Ainsi, séparer la gestion de la langue et de la localisation offre une flexibilité qui peut être adaptée aux besoins spécifiques des publics dans chaque région, quoique avec des efforts plus efficaces.

Quels composants sont inclus dans les paramètres régionaux ?

Lors de la définition des paramètres régionaux, plusieurs composants vitaux sont généralement pris en compte et ajustés. Voici quelques-uns que vous devez connaître :

  • Formatage de la date, de l'heure et des numéros de téléphone : Les paramètres régionaux définissent l'affichage et le formatage des dates, des heures et des nombres selon les conventions d'une région ou d'une culture donnée. Par exemple, aux États-Unis, le format de date standard est mm/jj/aaaa (comme 05/21/2023), tandis que dans de nombreux pays européens, il est jj/mm/aaaa (comme 21/05/2023). De même, les indicatifs téléphoniques des pays diffèrent : +44 pour le Royaume-Uni et +1 pour les États-Unis. Vous trouverez ci-dessous des exemples des différents formats de date utilisés. La première image est en allemand, la seconde en italien.
Deux options d'investissement sont comparées côte à côte. L'option du haut coûte 87 CHF tandis que celle du bas coûte 100 Euros.
  • Paramètres de devise : Les paramètres régionaux déterminent également la façon dont les devises sont présentées, y compris les symboles monétaires, les positions des symboles (avant ou après la valeur numérique), les séparateurs de milliers et le nombre de décimales affichées. Par exemple, aux États-Unis, la devise est affichée avec le symbole $, comme 25,99 $, alors qu'en Europe, la devise Euro utilise le symbole €, comme 25,99 €.
Processus de configuration de l'authentification à deux facteurs
  • Options d'expédition et détails : Les paramètres régionaux jouent un rôle crucial dans la présentation des options d'expédition et des détails pertinents aux clients d'une région. Dans l'industrie du commerce électronique, si vous avez l'intention d'expédier dans un pays spécifique, vous devez afficher des options d'expédition spécifiques pour ce pays. Par exemple, vous ne voudriez pas lister les sociétés d'expédition qui n'opèrent pas dans le pays de l'acheteur. Cette personnalisation peut être réalisée grâce à une bonne localisation. De plus, vous devez également ajuster les informations telles que les délais de livraison estimés, les coûts d'expédition et les réglementations douanières conformément aux règles et pratiques en vigueur dans le pays de destination.
  • Unités de mesure : La locale est essentielle pour déterminer si vous utiliserez des unités impériales (comme les pouces, les livres ou les Fahrenheit) ou des unités métriques (comme les centimètres, les kilogrammes ou les Celsius) lors de l'affichage des informations produit. Certains pays utilisent encore des unités impériales, tandis que la plupart des autres utilisent le système métrique.
  • Réglementations locales : Dans certains cas, il peut y avoir des pays qui n'autorisent pas un produit à entrer sur leur territoire. Par exemple, dans les industries de streaming comme Netflix, certaines émissions ou films peuvent ne pas être disponibles dans certains pays. Vous pouvez adapter vos offres de produits ou de services pour vous conformer aux réglementations et aux préférences de chaque pays.
Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à une croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Comment configurer le contenu localisé sur votre site web ?

Maintenant que vous savez ce qu'est la localisation et pourquoi elle est importante pour votre entreprise, comment localiser le contenu de votre site web ? La localisation de contenu est possible grâce à des services de traduction automatique de sites web qui offrent également des fonctionnalités d'édition et prennent en charge plusieurs langues.

La fonctionnalité d'édition vous aidera à localiser le contenu pour l'adapter aux préférences des utilisateurs et aux coutumes locales mieux. Entre-temps, avoir plusieurs langues facilement disponibles facilite la sélection de la langue locale que vous souhaitez ajouter.

Linguise est une solution qui peut être utilisée pour configurer le contenu local. Il présente plusieurs avantages qui prennent en charge le contenu local, tels qu'une fonctionnalité d'éditeur en direct frontal et la fourniture de plus de 80 langues.

Sans plus tarder, voici les étapes :

Étape 1 - Assurez-vous que votre site web est prêt et dispose d'un compte Linguise

Avant de commencer, assurez-vous que votre site Web est prêt à être traduit et localisé. En dehors de cela, vous devez également avoir un compte Linguise. Si ce n'est pas le cas, inscrivez-vous immédiatement pour un compte Linguise gratuitement et profitez d'un essai gratuit de 30 jours.

Étape 2 - Ajouter un domaine web et des langues

Ensuite, ajoutez le domaine du site web et plusieurs langues que vous souhaitez. Certaines des sections que vous devez remplir comprennent la plate-forme, l'URL, la langue par défaut et les langues.

formulaire de connexion, fond noir

Étape 3 - Installer le plugin Linguise

Ici, nous utiliserons WordPress comme plateforme. Vous devez donc installer l' extension de traduction WordPress , à savoir Linguise sur votre site. Cliquez sur Extensions > Ajouter > recherchez Linguise > Installer > Activer .

Mais ne vous inquiétez pas, si vous n'utilisez pas WordPress. Parce que Linguise est intégré à plus de 40+ CMS autres.

Logo Unigine sur fond noir

Une fois téléchargée, activez la clé API que vous avez obtenue lors de l'ajout du domaine.

Enregistrez-vous sur LongtimeAPKiNG pour accéder aux outils de test d'API

Étape 4 - Définissez vos paramètres régionaux

Après avoir activé avec succès la clé API, vous recevrez automatiquement un affichage de sélecteur de langue en fonction de la langue que vous avez choisie, qu'il s'agisse d'une langue courante ou pour les paramètres régionaux.

Dans le tableau de bord Linguise , il existe un paramètre pour l'affichage des drapeaux de langue, qui comprend l'affichage du nom de la langue. Ici, vous pouvez personnaliser l'affichage de la langue en fonction de vos besoins.

Par exemple, si vous ciblez le Mexique pour votre entreprise, comme nous le savons, le Mexique utilise l'espagnol comme langue officielle. Par conséquent, vous pouvez changer l'icône du drapeau pour le drapeau du Mexique mais garder le nom de la langue en espagnol afin que les utilisateurs locaux puissent facilement le reconnaître.

De même, pour les langues anglaise, allemande, portugaise et taïwanaise.

capture d'écran d'un menu déroulant sur un fond sombre, interface de page Web

Outre ces paramètres, l'affichage du drapeau de langue vous permet également de personnaliser d'autres règles, comme illustré ci-dessous.

En gros, c'est à peu près l'apparence du site web après avoir été configuré, comme décrit précédemment.

Image en noir et blanc d'une personne avec une capuche bordée de fourrure

Étape 5 - Localisez votre contenu

Comme expliqué ci-dessus, plusieurs composants de contenu doivent être localisés pour s'aligner sur les préférences des utilisateurs locaux. Avec Linguise, vous pouvez localiser le contenu directement à l'aide de la fonctionnalité d'éditeur en direct front-end. Pour ce faire, ouvrez le tableau de bord Linguise et cliquez sur Éditeur en direct.

Par exemple, comme illustré ci-dessous, vous pouvez localiser l'indicatif téléphonique, qui est initialement +1 pour les États-Unis, en +49 lorsqu'il est traduit en allemand, car l'indicatif téléphonique y est +49.

Vous pouvez facilement le modifier en cliquant sur la partie que vous souhaitez localiser, en saisissant le résultat localisé si nécessaire, puis en cliquant sur Enregistrer .

Interface client torrent Transmission
Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez notre service de traduction automatique gratuitement avec notre essai sans risque de 1 mois. Aucune carte de crédit requise !

Conclusion

Maintenant, vous savez ce qu'est une locale et la différence entre la langue et la locale. Lors de la création d'un site web multilingue, il est important de comprendre la distinction entre la langue et la locale. La langue n'est liée qu'à la traduction du contenu dans diverses langues. Dans le même temps, la locale englobe l'ajustement de divers éléments tels que la date, l'heure, les nombres, la devise, les options d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales pour s'aligner sur les préférences et la culture des utilisateurs locaux.

Les composants clés de la configuration d'une locale comprennent la date, l'heure, le numéro de téléphone, la devise, les options et les détails d'expédition, les unités de mesure et les réglementations locales.

Pour gérer le contenu localisé d'un site web, vous pouvez utiliser des services de traduction automatique offrant des fonctionnalités d'édition et plusieurs options linguistiques, comme Linguise. Linguise propose également d'autres fonctionnalités remarquables :

Avec Linguise, vous pouvez configurer le contenu local sur votre site web pour mieux répondre aux besoins du public local. Alors, qu'est-ce que vous attendez ? Inscrivez-vous pour un compte Linguise gratuit dès maintenant et utilisez la période d'essai de 30 jours pour traduire jusqu'à 600 mille mots avec des langues illimitées !

Vous pourriez également être intéressé par la lecture de

Ne manquez pas !
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le SEO international, et plus encore !

Invalid email address
Essayez-le. Une fois par mois, et vous pouvez vous désinscrire à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre e-mail !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons promettre des actualités informatives intéressantes autour de la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas !
Invalid email address