Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)
Table des matières

De nombreux propriétaires de sites comptaient sur le widget Google Translate - il était gratuit, rapide à installer et semblait être un raccourci parfait vers un site multilingue. Alors que Google a pris la décision en 2019 d'arrêter le widget, ils ont inversé la décision en 2020, ce qui la rend à nouveau disponible pour une utilisation non commerciale pour aider à faciliter la charge de la pandémie mondiale. Cependant, cette réédition est venue avec des limitations strictes - seuls les sites Web du gouvernement, à but non lucratif et académiques axés sur le Covid-19 étaient autorisés à l'utiliser.

Pour tout le monde, en particulier les sites Web commerciaux, le widget n'est plus disponible. Et même lorsqu'il était accessible, il avait des limites majeures en termes de référencement. Aujourd'hui, les plugins de traduction modernes avec des fonctionnalités conviviales de référencement offrent de bien meilleures performances, ce qui en fait le choix préféré des sites Web qui cherchent à atteindre un public mondial.

Pourquoi Google Translate les widgets sont-ils un premier choix populaire?

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Dans le passé, Google Translate Widgets était une option de choix pour les propriétaires de sites Web qui voulaient offrir rapidement un support multilingue. L'attrait est évident, ils sont gratuits, nécessitent un codage zéro et peuvent être ajoutés en quelques minutes en collant simplement un script dans votre site. Cela ressemble à une mise à niveau instantanée pour les petites entreprises, les blogueurs ou quiconque sans équipe de développement dédiée. Votre site web «parle» maintenant plusieurs langues.

La commodité est difficile à ignorer. Au lieu de traduire chaque page manuellement ou d'embaucher un traducteur professionnel, le widget permet aux utilisateurs de choisir leur langue et de voir immédiatement le contenu dans leur langue préférée. De la surface, c'est un gagnant-gagnant. Voici pourquoi beaucoup de gens le choisissent.

  • Pas de coût - il était entièrement gratuit à utiliser.
  • Pas de tracas de configuration - il suffit de copier, de coller et cela a fonctionné.
  • Soutenu des dizaines de langues - couverte automatiquement presque toutes les langues majeures.
  • Résultats instantanés - Les visiteurs pourraient sélectionner leur langue immédiatement sans recharger les pages.

Cependant, de nombreux propriétaires de sites ne réalisent pas que même si leurs sites peuvent avoir l'air multilingue, ces widgets ne se traduisent souvent pas bien concernant la visibilité dans les moteurs de recherche. Et c'est là que le vrai problème commence, rendre votre site lisible n'est pas la même chose que le rendre découvrable.

Les limitations SEO des widgets Google Translate

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Bien que Google Translate les widgets puissent sembler utiles à la surface, ils échouent dans un domaine critique, l'optimisation du moteur de recherche (SEO). Si vous visez à atteindre un public mondial et à vous trouver sur Google en plusieurs langues, ces widgets ne vous y mèneront pas. Voici pourquoi.

Les traductions sont rendues côté client

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

L'un des plus grands problèmes techniques est que Google Translate Widgets rend les traductions côté client à l'aide de JavaScript. Cela signifie que le contenu traduit n'apparaît que dans le navigateur de l'utilisateur après le chargement de la page, et non dans le HTML du site web.

Les moteurs de recherche comme Google index principalement le contenu côté serveur - le contenu visible dans le HTML lorsque la page est chargée pour la première fois. Étant donné que les traductions via le widget n'existent pas dans ce HTML initial, Google ne peut pas les ramper ou les indexer. Le résultat? Votre contenu traduit est invisible pour les moteurs de recherche et vous manquez l'occasion de se classer dans d'autres langues.

Aucune URL unique pour les pages traduites

Google Translate les widgets ne créent pas des URL distinctes pour chaque langue. Qu'un visiteur considère votre site en anglais, en espagnol ou en japonais, il reste sur la même URL, par exemple, example.com. Cela rend impossible pour les moteurs de recherche de distinguer les différentes versions linguistiques de votre contenu.

Les URL uniques spécifiques à la langue (comme Example.com/es/ ou fr.example.com) sont essentielles pour le référencement multilingue. Ils permettent à chaque version linguistique d'être rampée, indexée et servie au bon public. Sans eux, votre contenu ne peut se classer que dans sa langue d'origine.

Pas de balises Hreflang et de traduction de métadonnées

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Un autre problème majeur est l'absence de balises hreflang. Ces balises aident les moteurs de recherche à comprendre quelle version linguistique d'une page doit être affichée aux utilisateurs dans différentes régions. Sans eux, Google peut servir la mauvaise version, ou uniquement la langue par défaut, quel que soit le lieu de l'utilisateur.

De plus, le widget ne traduit pas les méta titres et descriptions, qui sont des éléments cruciaux du référencement sur la page. Cela signifie que même si le contenu de la page apparaît traduit (côté client), l'extrait de recherche illustré dans Google restera dans la langue d'origine, réduisant les taux de pertinence et de clics à partir des utilisateurs non indigènes.

Aucune prise en charge du site du site ou de l'indexation pour d'autres langues

Enfin, les widgets Google Translate n'offrent aucune prise en charge des sitemaps multilingues, essentiels pour guider les moteurs de recherche via votre contenu traduit. Étant donné que le widget ne génère pas de pages ou d'URL distinctes, il n'y a rien à inclure dans le plan du site, laissant d'autres versions linguistiques introprimées.

Ce manque de structure indexable signifie que la console de recherche Google ne peut pas accéder, vérifier ou soumettre des pages traduites pour l'indexation. En fin de compte, cela limite la visibilité et l'efficacité de votre site web dans les résultats de recherche internationaux.

Comparaison des méthodes de traduction communes

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Une fois que vous réalisez que les widgets Google Translate ne sont pas idéaux pour le référencement, la question suivante est: quelles sont les alternatives Google Translate ? Il existe plusieurs façons d'offrir un contenu multilingue, chacun avec différents niveaux de contrôle, de coût et d'impact SEO. Décomposons les options les plus courantes.

Extensions de navigateur

Les extensions de navigateur comme le Google Translate intégré en Chrome sont conçues pour la commodité des utilisateurs, et non sur l'optimisation du site web. Ils travaillent entièrement du côté de l'utilisateur, détectant et traduisant automatiquement des sites Web dans leur langue préférée.

Avantages:

  • Traduction instantanée pour les utilisateurs sans modifications du site web.
  • Coût zéro et aucun effort du propriétaire du site.

Les inconvénients:

  • Aucun avantage SEO - les translations ne font pas partie du contenu de votre site web.
  • Traductions incohérentes et problèmes de formatage.
  • Aucun contrôle sur le contenu qui est traduit ou comment il apparaît.

En bref, les extensions de navigateur sont idéales pour les utilisateurs individuels mais pas une solution fiable pour les propriétaires de sites qui souhaitent une visibilité dans plusieurs langues.

Google Translate API Cloud

L' API Google Translate est un outil puissant pour traduire par programme le contenu de votre site Web. Contrairement à une extension de widget ou de navigateur, cette méthode vous permet de stocker du contenu traduit sur votre serveur.

Avantages:

  • Qualité de traduction élevée avec support pour plus de 100 langues.
  • Vous pouvez l'intégrer dans votre CMS, applications ou flux de travail de contenu.
  • Les traductions peuvent être enregistrées, affichées côté serveur et indexées.

Les inconvénients:

  • Nécessite une configuration technique et une intégration de l'API.
  • Ce n'est pas gratuit, le coût est basé sur le nombre de caractères traduit.
  • N'inclut pas la manipulation automatique du référencement (par exemple, les balises Hreflang, la gestion d'URL).

Si vous avez des ressources de développement, cette API peut être une base solide, mais elle a encore besoin de structuration de référencement en couches.

Briser les barrières linguistiques
Dites adieu aux barrières linguistiques et bonjour à la croissance sans limite ! Essayez notre service de traduction automatique dès aujourd'hui.

Plugins de traduction

Les plugins de traduction (comme Linguise) sont construits spécifiquement pour les sites Web et le référencement. Ils s'intègrent à votre CMS (par exemple, WordPress) et gèrent automatiquement à la fois la traduction et le référencement technique.

Avantages:

  • Les URL spécifiques à la langue, les balises Hreflang et les métadonnées traduites.
  • Le rendu côté serveur est convivial pour le référencement.
  • Configuration facile avec des options de traduction automatique et manuelle.
  • La plupart des plugins offrent des mises à jour en temps réel et des outils d'édition.

Les inconvénients:

  • La plupart des fonctionnalités avancées sont payées (les versions gratuites sont souvent limitées).
  • Il peut avoir un impact sur les performances s'il n'est pas optimisé ou mis en cache.

Dans l'ensemble, les plugins de traduction offrent le meilleur équilibre entre l'optimisation du référencement, la facilité d'utilisation et le contrôle de la traduction, en particulier pour les propriétaires de sites qui souhaitent une implémentation rapide sans sacrifier la visibilité de la recherche.

Ce qui suit est un tableau de comparaison entre les trois méthodes ci-dessus

Méthode

Avantages

Les inconvénients

Avantage SEO

Facilité d'utilisation

Coût

Extensions de navigateur

  • Gratuit et ne nécessite aucune configuration
  • Se traduit instantanément pour les utilisateurs finaux
  • Pas de valeur SEO
  • Résultats incohérents
  • Aucun contrôle sur le contenu

Aucun

Très facile

Gratuit

Google Translate API

  • Des traductions de haute qualité
  • Prend en charge plus de 100 langues
  • Sortie côté serveur
  • Nécessite une configuration technique
  • Payé par personnage
  • Aucune fonctionnalité de référencement intégrée

Limité (manuel)

Modéré

Payé (basé sur l'utilisation)

Plugins de traduction

  • Prêt pour le SEO (URL, métadonnées)
  • Facile à intégrer
  • Édition en temps réel
  • Les versions gratuites sont souvent limitées
  • Cela peut affecter la vitesse s'il n'est pas optimisé

Fort

Facile

Freemium / payé

Caractéristiques clés à rechercher dans un plugin de traduction

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Tous les outils de traduction ne sont pas créés égaux, en particulier en ce qui concerne le référencement. Si votre objectif est de développer un trafic organique en plusieurs langues, votre plugin doit prendre en charge les meilleures pratiques SEO. Vous trouverez ci-dessous les principales caractéristiques pour hiérarchiser lors du choix de la bonne solution de traduction.

URL spécifiques à la langue

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Les URL spécifiques à la langue créent un chemin clair pour que les moteurs de recherche comprennent et indexent votre contenu par la langue. Au lieu de s'appuyer sur la traduction dynamique ou les cookies, votre site aura des URL distinctes comme / en /, / es /, ou / de /, représentant chacune une version linguistique différente.

  • Par exemple, une page de produit comme Exemple.com/products/shoes pourrait devenir exemple.com/fr/probits/chaussures pour le français.
  • Google favorise fortement cette structure pour le référencement international, car il évite les problèmes de contenu en double.
  • Il facilite également le partage des liens spécifiques à la langue sur les réseaux sociaux ou dans les campagnes publicitaires ciblées par le pays.

Avec des URL propres et structurées, vos visiteurs peuvent immédiatement reconnaître qu'ils sont dans la bonne version en langue, ce qui augmente la confiance et améliore l'expérience utilisateur globale.

Implémentation automatique de la balise Hreflang

Les balises Hreflang indiquent aux moteurs de recherche quelle version linguistique d'une page doit être affichée à quel public. Ces balises sont essentielles lorsque vous desservez plusieurs versions linguistiques du même contenu, en particulier pour les visiteurs de différents pays.

  • Un bon plugin de traduction ajoute automatiquement les balises Hreflang correctes dans l'en-tête de la page.
  • Par exemple, une version française d'un article de blog comprendra Hreflang = ”FR” et pointera vers son homologue anglais avec hreflang = ”en”.
  • Cela aide à empêcher les moteurs de recherche de mal interpréter votre site comme ayant du contenu en double.

Sans configuration Hreflang appropriée, vos pages peuvent se classer dans la mauvaise région ou la mauvaise langue, réduisant votre visibilité et votre satisfaction des utilisateurs.

Rendement côté serveur des traductions

Contrairement aux outils de traduction côté client, le rendu côté serveur (SSR) garantit que le contenu traduit fait partie du code source de la page. Cela le rend accessible aux robots des moteurs de recherche, ce qui améliore l'indexation et le classement.

  • SSR permet à Google de lire et d'évaluer la version traduite sans exécuter des scripts.
  • Il améliore également la vitesse de chargement, car le contenu est préchargé plutôt que dynamiquement inséré après le chargement de la page.
  • Ceci est particulièrement utile pour les grands sites ou les plates-formes de commerce électronique qui reposent sur la vitesse et la visibilité de la recherche.

En bref, SSR garantit que votre contenu multilingue se comporte comme un contenu original aux yeux des moteurs de recherche.

Métadonnées conviviales par le référencement par langue

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Les métadonnées comme les métadonnées et les descriptions sont cruciales pour attirer des clics à partir des résultats de la recherche. Avec le support de métadonnées multilingues, vous pouvez adapter ce contenu pour chaque public.

  • Un bon plugin vous permet de traduire et de personnaliser les méta-titres, des descriptions et ouvrir des données de graphique.
  • Par exemple, au lieu d'un titre générique comme «Meilleurs grains de café», votre page espagnole pourrait dire «Los Mejores Granos de Café para Caféteras de Goteo».
  • Cela rend vos listes de recherche plus pertinentes et cliquables sur les marchés non anglais.

La personnalisation des métadonnées par langue améliore non seulement votre CTR (taux de clics), mais aligne également votre contenu avec l'intention de recherche locale.

Génération de sitemap XML multilingue

Un plan du site est comme une feuille de route pour les moteurs de recherche, leur montrant quelles pages existent et comment elles sont organisées. Un plan de site multilingue comprend toutes vos pages traduites et aide à s'assurer qu'elles sont correctement rampées et indexées.

  • De nombreux plugins axés sur le référencement génèrent des sitemaps XML qui incluent des références Hreflang.
  • Cela permet à Google de découvrir plus facilement toutes les versions de langue sans rien manquer.
  • Par exemple, si vous ajoutez une traduction allemande d'un article de blog, il est automatiquement ajouté au site du site et lié à l'original.

Avec un plan de site multilingue complet, vous réduisez les chances d'avoir des pages cachées ou orphelines, ce qui améliore la santé globale du site.

Édition manuelle et options de traduction automatique

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

La flexibilité est essentielle lors de la gestion du contenu multilingue. Un plugin qui offre une traduction automatique et une modification manuelle vous permet d'équilibrer la vitesse et la qualité.

  • Vous pouvez commencer avec des traductions générées par AI pour une configuration rapide.
  • Ensuite, affinez manuellement les pages de destination clés ou les descriptions de produits pour assurer le ton, les nuances et la pertinence culturelle.
  • Cela permet également à la collaboration, les spécialistes du marketing, les traducteurs et les rédacteurs de contenu puissent chacun contribuer à améliorer les traductions.

Cette approche hybride fait gagner du temps tout en maintenant une qualité de contenu élevée, en particulier pour les entreprises ciblant divers publics avec des messages localisés.

Étant donné que le widget public Google Translate n'est plus disponible et que ses performances de référencement étaient limitées même lorsqu'elles l'était, les propriétaires de sites se tournent désormais vers des solutions plus modernes et évolutives, en particulier celles conçues avec un référencement multilingue.

Linguise: meilleure alternative aux widgets Google Translate

Pourquoi Google Translate les widgets échouent (et quoi utiliser à la place)

Bien que les widgets Google Translate offrent une solution rapide pour la traduction du site Web, elles n'ont souvent pas la profondeur, la prise en charge du référencement et la personnalisation dont les sites Web croissants ont besoin. Linguise est une alternative plus intelligente, offrant des traductions neuronales de haute qualité combinées à un contrôle total sur votre contenu multilingue.

Plutôt que de s'appuyer uniquement sur le rendu côté client comme le widget de Google, Linguise fournit des traductions rendues côté serveur qui sont optimisées et prêtes à l'échelle. Caractéristiques clés qui font de Linguise une alternative forte.

  • Rendu côté serveur: Contrairement aux widgets Google Translate, qui affichent les traductions dynamiquement via JavaScript, Linguise rend les traductions sur le serveur, garantissant que les moteurs de recherche indexent tous les contenus.
  • Prise en charge automatique de Hreflang et de sitemap multilingue: aide les moteurs de recherche à comprendre efficacement les pages de ciblage du langage et d'index.
  • Tableau d'édition de traduction complète: Après la traduction automatique, vous pouvez modifier manuellement n'importe quelle phrase via un éditeur en direct ou un tableau de bord collaboratif, vous donnant un contrôle total sur le ton, la précision et les nuances locales.
  • URL spécifiques à la langue: cette fonctionnalité crée des URL propres et conviviales pour chaque version linguistique (par exemple, / fr /, / de /), soutenant la visibilité de la recherche internationale.
  • Livraison CDN rapide: le contenu traduit est servi via un CDN, garantissant des temps de chargement rapide à l'échelle mondiale, même pour les utilisateurs loin de votre serveur d'origine.

Ce qui rend Linguise particulièrement attrayant, c'est son équilibre entre l'automatisation et le toucher humain. Vous obtenez la vitesse de la traduction neuronale pour une configuration instantanée, avec la flexibilité d'affiner les parties les plus importantes de votre site web. Pour les sites Web axés sur le référencement, l'expérience utilisateur et la localisation évolutive, Linguise offre une solution beaucoup plus robuste que Google Translate Widgets.

Prêt à explorer de nouveaux marchés ? Essayez gratuitement notre service de traduction automatique avec notre essai sans risque d'un mois. Aucune carte de crédit nécessaire!

Conclusion

Alors que Google Translate Widgets offrait autrefois un moyen facile d'afficher votre site en plusieurs langues, ils ont finalement échoué là où cela compte le plus: la visibilité et les performances dans les moteurs de recherche. Sans support SEO approprié comme les URL spécifiques à la langue, les balises Hreflang ou le rendu côté serveur, le contenu traduit est resté invisible au public que vous essayiez d'atteindre.

Si votre objectif est de développer le trafic et de créer une présence de confiance sur les marchés internationaux, des outils comme Linguise offrent une solution plus intelligente et plus évolutive. Avec des fonctionnalités de référencement intégrées, une traduction neuronale de haute qualité et des options d'édition flexibles, Linguise garantit que votre site Web multilingue est non seulement lisible, mais également découvrable et percutant.

Vous pouvez également être intéressé à lire

Ne manquez pas!
Abonnez-vous à notre newsletter

Recevez des nouvelles sur la traduction automatique de sites Web, le référencement international et plus encore !

Invalid email address
Essaie. Un par mois et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Ne partez pas sans partager votre email !

Nous ne pouvons pas garantir que vous gagnerez à la loterie, mais nous pouvons vous promettre des informations intéressantes sur la traduction et des remises occasionnelles.

Ne manquez pas!
Invalid email address